Глава 116. Люди в одной лодке
— Простая девушка признаёт свою ошибку. Надеюсь, господин Хэн, как великий человек, не станет помнить обид от малых.
Раз уж господин Хэн сказал всё так прямо, ей нечего было скрывать. Однако ей было очень любопытно, что же он собирается сказать дальше?
— Раз признаёшь ошибку, то вставай. Я, Хэн, не такой уж мелочный человек. Если ты поможешь мне сделать одно дело, я гарантирую, что в будущем никто больше не посмеет тебя беспокоить.
Сказав это, господин Хэн взглянул на Сун Сяоцяо, а затем с беззаботным видом продолжил пить чай.
— Господин Хэн, простая девушка — всего лишь простолюдинка, человек низкого положения, и слова мои не имеют веса. Прошу господина Хэн найти кого-нибудь более подходящего.
Сун Сяоцяо только что гадала, зачем господин Хэн привёл её сюда, и теперь наконец поняла.
Однако она была обычной крестьянкой, и ей совершенно нечем было помочь господину Хэн.
— Госпожа Сун скромничает. За эти два раза я успел заметить, что госпожа Сун, хоть и женщина, порой бывает смелее и обладает более проницательным умом, чем мужчины. Иначе как бы вам удалось так водить за нос меня и господина Юань, не так ли?
Говоря это, господин Хэн изменил тон. В его словах слышались не только угроза, но и нотки приказа, отчего Сун Сяоцяо внутренне похолодела.
— Прошу господина Хэн говорить.
Сун Сяоцяо хотела было отказаться, но слова господина Хэн были предельно ясны: если она сегодня не согласится, он припомнит ей старое.
Угроза, неприкрытая угроза.
— Вот так-то лучше. Вставай, поговорим.
Пока Сун Сяоцяо не согласилась, он держал её на коленях. Лишь услышав её согласие, он позволил ей сесть обратно на мягкую подушку.
— Благодарю, господин.
Сун Сяоцяо чувствовала себя униженной, но не смела сопротивляться, поэтому ей пришлось, стиснув зубы, уступить.
Сейчас она лишь надеялась, что «небольшое дело», о котором говорил господин Хэн, не было чем-то противоречащим морали, противным небу и здравому смыслу.
— На самом деле, ничего особенного. Я просто хочу, чтобы ты съездила вместо меня в Лисянь и заодно выполнила там кое-какое поручение.
Господин Хэн говорил об этом легко и непринуждённо, но Сун Сяоцяо, слушая его, нахмурилась.
— Господин, у простой девушки есть старая мать и младший брат, я действительно не могу уехать.
Она слышала о Лисяне, но никогда там не была и не знала, как далеко он от Цинъяна.
Сейчас было непростое время, она не могла оставить мать и брата. Она боялась, что как только она уедет, Ван Ши явится скандалить.
Мать привыкла к издевательствам Ван Ши и не могла ей противостоять.
— Что такое? Неужели госпожа Сун хочет передумать? Ты ведь знаешь, какая участь ждёт тех, кто обманывает меня? Советую госпоже Сун хорошенько подумать, прежде чем отвечать.
Сун Сяоцяо действительно была настороже. Он всего лишь упомянул Лисянь, а она уже изменилась в лице. Похоже, пока не время рассказывать ей подробности. Когда она прибудет туда, он найдёт способ сообщить ей.
— Но… — Сун Сяоцяо хотела сказать, что её мать и брат нуждаются в заботе, но не успела договорить, как господин Хэн опередил её: — Не волнуйся, я уже приказал людям перевезти твою мать и брата в другое место. Ты можешь полностью сосредоточиться на выполнении моего поручения, а я обеспечу безопасность твоей семьи.
С такими делами шутки плохи. Если что-то пойдёт не так, можно лишиться не только чиновничьей шапки, но и жизни. Именно поэтому господин Юань так долго не соглашался.
Лучший способ — использовать семью Сун Сяоцяо как заложников. Он был уверен, что тогда Сун Сяоцяо не посмеет действовать опрометчиво.
— Господин Хэн, раз я уже согласилась, то не передумаю. Зачем же использовать мою семью как угрозу?
Она никак не ожидала, что стоило ей уйти, как господин Хэн тут же схватил её мать и брата.
Мерзавец!
— Госпожа Сун ошибается. Раз уж мы теперь люди в одной лодке, то я должен позаботиться о твоих родных. Только так госпожа Сун сможет полностью посвятить себя моему делу, не так ли?
Он прибыл из столицы и давно привык к подобным взаимным подозрениям и обману. Задержание семьи Сун Сяоцяо было обычным для них методом, иначе он бы уже сотни раз погиб.
— Хорошо, я согласна. Но сначала я должна увидеть мать и брата, только тогда я смогу спокойно отправиться в Лисянь.
Она помнила, что когда её схватили, у Сун Хаожаня как раз начался приступ. Она не знала, как он сейчас, и не могла спокойно уехать, не увидев его.
— Это естественно.
Сказав это, господин Хэн снова налил Сун Сяоцяо чаю и продолжил: — За наше успешное сотрудничество!
Господин Хэн поднял чашку. Вынужденная подчиниться, Сун Сяоцяо тоже выпила всё до дна, а затем откланялась.
…………
В ветхой хижине под соломенной крышей Чжан Ши и Сун Хаожань сидели на краю кровати. Они смотрели друг на друга, не говоря ни слова, пока не услышали голос Сун Сяоцяо.
— Мама, брат, вы в порядке?
Этот господин Хэн и вправду был старым лисом. Он запер её мать и брата в том самом месте, где они когда-то жили. Так это не вызовет подозрений у других.
— Сестра, ты наконец-то вернулась!
Сун Хаожань был очень взволнован и, увидев Сун Сяоцяо, бросился к ней. Чжан Ши тоже не смогла сдержать беспокойства: — Сяоцяо, они тебя не обидели?
Хотя это было место, где они жили раньше, оно отличалось от прежнего. Вокруг тихой на вид хижины прятались свирепого вида здоровяки с большими саблями.
Она и Сун Хаожань могли только сидеть в доме, боясь даже выйти за дверь.
— Мама, посмотри, разве с дочерью не всё в порядке? Не волнуйся, мама, я в порядке.
Сказав это, Сун Сяоцяо, чтобы успокоить мать и разрядить неловкую обстановку, даже покружилась на месте.
— Хорошо, что в порядке, хорошо, что в порядке.
Глядя на живую и здоровую дочь, Чжан Ши почувствовала облегчение. Но не успела она сказать что-то ещё, как Сяоцяо снова заговорила: — Мама, дочери нужно уехать на несколько дней. Вы должны хорошо себя вести и оставаться дома. Если что-то понадобится, просто скажите им, и они обязательно всё сделают.
У Сун Хаожаня в любой момент мог случиться приступ, лекарства были необходимы. Она верила, что господин Хэн тоже не хотел, чтобы с её матерью и братом что-то случилось, иначе чем бы он ей угрожал?
— Уехать? Сестра, куда ты едешь?
Услышав, что Сун Сяоцяо уезжает, Сун Хаожань не смог сдержаться. Хотя он не знал, что собирается делать сестра, интуиция подсказывала ему, что эта поездка будет очень опасной.
— Не волнуйся, недалеко. Пока меня не будет, ты должен хорошо заботиться о маме, понял?
Некоторые вещи она не могла сказать прямо, боясь, что чем больше они будут знать, тем опаснее это будет для них. Поэтому ей пришлось говорить намёками.
— Сестра, может, ты не поедешь?
Сун Хаожань посмотрел на Сун Сяоцяо умоляющим взглядом. Не успела сестра ответить, как заговорил стоявший рядом предводитель констеблей: — Время вышло, госпожа Сун, нам пора.
— Не волнуйся, сестра знает, что делает. А ты береги себя, заботься о маме и жди возвращения сестры, хорошо?
Сказав последнюю фразу, Сун Сяоцяо развернулась и пошла к выходу. На самом деле, она хотела сказать матери и брату ещё многое, но Ван Чун у двери уже терял терпение.
Сейчас другие были ножом и доской, а она — рыбой на ней. Ей ничего не оставалось, кроме как делать то, что ей говорят.
(Нет комментариев)
|
|
|
|