— Ну вот, раз уж ты очнулась, открой глаза, Ли По, — сказал с улыбкой длиннобородый старец.
Ли По пришла в себя от сокрушительной боли, словно ее душа была раздроблена на мелкие осколки. Едва открыв глаза, она услышала разговор двух стариков, которые что-то бормотали про «старшего брата» и «младшего брата». «Устроили тут спектакль», — подумала Ли По, закатив глаза. Но когда один из них назвал ее имя, она в изумлении распахнула глаза. Ее поразил внушительный рост старца — ей показалось, что она попала в страну великанов.
— Эй, приятель, что за представление? Где ваш режиссер? Пусть выйдет ко мне. Разве вы не знаете, что похищение девушек — это преступление? — Ли По не успела договорить, как осеклась. Что… что происходит? Ее изящные длинные пальцы превратились в короткие маленькие лапки, покрытые густой шерстью.
Видя ее оцепенение, длиннобородый старец рассмеялся.
— Ли По, знаешь ли ты, в чьем теле ты сейчас находишься?
— Что? — ошеломленно вымолвила Ли По.
— Ты теперь единственная выжившая из рода Лин Ху, — сказал старец, поглаживая бороду.
Застыв на мгновение, Ли По обернулась и увидела за собой длинный, пушистый, рыжий хвост. Ее словно молнией ударило.
— Ерунда! Кто это сделал? Пусть покажется! Я его уничтожу! — взревела Ли По, размахивая сжатыми в кулачки лапками. Ее глаза метали молнии, направленные на белобородого старца. Он выглядел очень подозрительно.
Длиннобородый старец смущенно кашлянул.
— Кхм, Ли По, успокойся. Ты теперь последний Лин Ху в этом мире. Ты можешь снова стать человеком с помощью тренировок.
— Тренировок? И сколько же, по-вашему, мне здесь торчать? Старик, живо верните меня обратно, иначе я сожгу это место дотла! — пригрозила Ли По, гневно сощурившись. Она сразу поняла, что этот старик что-то задумал. Если бы не ее нынешний облик и невозможность использовать Сюань У, она бы не стала тратить время на разговоры с этим хитрецом. Теперь ей все стало ясно: она попала в другой мир. Какая неудача! В романах пишут, что после переселения становишься писаной красавицей, или, на худой конец, богатой и влиятельной особой. А она превратилась в лису! Она даже не человек! Ей еще нужно отомстить! Проклятье!
— Ли По, я не какой-то злодей. Я твой будущий наставник.
Ли По привычно попыталась приподнять бровь, но с досадой обнаружила, что у этой лисы бровей нет. Со стороны казалось, что у нее просто дернулась шерсть на морде.
— Ты умеешь читать мысли? — спросила Ли По, не обращая внимания на отсутствие бровей. В любом случае, с лисьей мордой это не имело значения.
— Ну что, хочешь стать моей ученицей? Я мог бы подумать и, возможно, согласиться взять тебя в ученики, — самодовольно улыбнулся старец.
— Старик, у тебя слишком богатое воображение. Не меняй тему. Так ты собираешься отправить меня обратно или нет? — Ли По равнодушно посмотрела на довольную физиономию старца и вернула разговор в нужное русло.
Старец снова смущенно кашлянул. «Богатое воображение». Девушка, не стоит злоупотреблять идиомами.
— Вернуться… способ есть, — многозначительно протянул старец, глядя на Ли По.
Ли По сразу поняла его замысел. Она спокойно посмотрела на старца. «Посмотрим, кто кого пересидит», — подумала она.
Старец прочитал ее мысли и решил промолчать, продолжая смотреть на Ли По. Через некоторое время он сдался.
— Ладно, ты победила. Я расскажу тебе…
— Подожди, не говори. Я сейчас не хочу слушать, — перебила его Ли По, опершись на одну лапку, а другой постукивая по столу. Она видела насквозь все его уловки. Он явно хотел, чтобы она стала его ученицей и выполнила какое-то задание. Она слышала его разговор с младшим братом. Пусть теперь пожинает плоды своих козней.
Теперь застыл старец. Затем он расхохотался.
— И впрямь умница. Хорошо, раз ты все угадала, давай обсудим твои условия. Но учти, ты должна выполнить мое поручение. Иначе, даже если ты сожжешь мое жилище, тебе не вернуться в свой мир.
Ли По подняла голову и, оскалившись, посмотрела на старца-великана. Она кивнула. Сейчас лучше не спорить. Если она сможет вернуться и отомстить, то ей не страшны любые испытания в этом мире. Но этот противный старик… она заставит его пожалеть!
— Я не пожалею. Даже если мне придется умереть, ради спокойствия этого мира я готов пожертвовать своей жизнью, — сказал старец, глядя на Ли По с нежностью. Ли По почувствовала, как ее окутывает тепло, и вздрогнула. Она отвернулась, скрывая волнение в глазах.
— Ладно, старик, не надо так драматизировать. Я не собираюсь лишать тебя жизни. Но у меня есть условия, — сказала она, слегка улыбнувшись. В ее глазах мелькнула хитринка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|