В приёмную семью (Часть 2)

А Мэй посмотрела на кухню и увидела, что Хань Сяо Доу обеими ручками крепко держит большие щипцы для дров и пытается подхватить ими хворост.

— Эта девочка такая послушная, я… — А Мэй очень хотела удочерить её.

Но, в конце концов, сын был важнее. Она не могла пойти против сына и будущей невестки, чтобы удочерить Сяо Доу.

— Ай! — На кухне хворост выпал из щипцов. Сяо Доу досадливо топнула ножкой. Эти щипцы были слишком большими, не такие удобные, как маленькие щипцы дома.

А Мэй подошла, подобрала упавший хворост и бросила его в печь.

— Бабушка Мэй, мне жарко, — Сяо Доу бросила щипцы и, с раскрасневшимся личиком, стала теребить свой ватник.

А Мэй расстегнула ей пуговицы.

— Сяо Доу, в чужом доме нужно быть послушной.

— Я очень послушная. Дедушка и бабушка говорят, что я самый послушный ребёнок, — Сяо Доу не поняла смысла слов Бабушки Мэй. Сняв ватник, она снова присела на корточки и продолжила возиться с хворостом.

Когда А Мэй приготовила кастрюлю жареного риса с яйцом, Старик Хань вернулся из города с коромыслом на плечах.

— Ну как? Нашёл родных Сяо Доу?

— Её бабушка по матери умерла в прошлом году. А дедушка... пропал без вести. Я спрашивал соседей, никто не знает, куда уехал родной дедушка Сяо Доу.

Дед Ян стыдился того, что его сын сидит в тюрьме, и тайно переехал.

— Тогда нужно сообщить Ян Угу и Ань Цин'эр, этим беспутным, сказать им, чтобы забрали ребёнка, когда выйдут из тюрьмы, — нахмурился Председатель.

— Разве могут быть хорошими людьми те, кто сидит в тюрьме? — Старик Хань сел, взял палочки и миску жареного риса с яйцом и начал есть. — Меня не пустили на свидание, в тюрьму не пропускают. Не знаю, куда этих негодяев отправили на исправительные работы. В общем, я написал письмо в ту тюрьму, где раньше сидел Ян Угу.

— Тогда эти негодяи бросили ребёнка, чтобы вернуться в город. На таких людей нельзя положиться, даже если они выйдут из тюрьмы, — вздохнула А Мэй.

Хуцзы стоял рядом молча, только тайком пнул отца ногой.

Председатель понял намёк сына и достал лист бумаги.

— Старший брат, смотри, это семьи, о которых Хуцзы вчера разузнал. Условия у них неплохие, ребёнок с голоду не умрёт.

У Старика Ханя комок застрял в горле, стало очень тяжело.

А Мэй хотела что-то сказать, но не могла. Сейчас нельзя было поддаваться жалости. Они с мужем не могли пойти против воли сына и невестки.

— Дядя, я разузнал про эти семьи, они действительно неплохие. В любом случае, это лучше, чем отдать в приют. Что скажете? — заговорил Хуцзы. — Эти семьи на самом деле ещё колеблются, не то чтобы очень хотят удочерять. Поэтому нам лучше поскорее отвезти ребёнка к ним, чтобы всё уладить.

— Хорошо, пойдём сейчас же, — Старик Хань быстро доел рис.

С тех пор как он вошёл, Хань Сяо Доу молча грызла ложку. Казалось, она поняла, о чём говорят взрослые, а может, и нет.

— Посмотри на неё. Пока тебя не было эти два дня, она всё время плакала и искала тебя. А как ты вернулся, так замолчала, — Бабушка Мэй с улыбкой погладила косички девочки и велела ей позвать дедушку.

— Хмф! — Хань Сяо Доу сердито отвернулась. Дедушка оставил её у Бабушки Мэй, она всё ещё обижалась.

— Давай адреса. Я сейчас отведу её познакомиться с этими людьми, — Старик Хань подхватил на руки всё ещё дувшуюся в одиночестве Хань Сяо Доу, не пытаясь её утешить.

— Я вас отвезу, — вызвался Хуцзы и попросил у отца ключи от мотоцикла.

— Уау~~

Сидя на мотоцикле, Хань Сяо Доу радостно заболтала ножками. Она обожала кататься!

— Дядя, сначала поедем в соседнюю Коммуну. Там живёт бухгалтер из их Коммуны. У них дома ребёнок сможет есть мясо раз в десять дней или полмесяца, — улыбнулся Хуцзы. Эта семья ему нравилась больше всего: у них были сын и дочь, и атмосфера в доме казалась неплохой.

— Это неплохо, условия хорошие. Бухгалтер умеет считать, грамотный, — Старик Хань инстинктивно поправил ватник на ерзающей Хань Сяо Доу. Чувство неполноценности заставляло его беспокоиться, что на внучку будут смотреть свысока.

Через полчаса они приехали в соседнюю Коммуну. Старик Хань снял Сяо Доу с мотоцикла и поправил ей косички.

— Сяо Доу, те люди грамотные, семья у них непростая. Веди себя хорошо, не шали, иначе дедушка тебя накажет.

— Поняла, дедушка, — Хань Сяо Доу надула губки. В незнакомом месте ей было одновременно волнительно и страшно. Она осторожно держала дедушку за руку, идя по улице.

Когда они подошли к дому бухгалтера, двое его родных детей и несколько соседских ребятишек подбежали и окружили Сяо Доу, разглядывая её.

— Дедушка, почему они меня окружили? — Сяо Доу немного испугалась. Ей показалось, что она похожа на поросёнка, которого все разглядывают, и вот-вот её заколют и съедят.

— Ничего, они хорошие дети, — немного скованный и неуверенный в себе Старик Хань повёл Сяо Доу поздороваться с хозяевами.

Несколько старших из семьи хозяев несколько раз оглядели Сяо Доу и радостно кивнули.

Эта девочка была ещё умнее, послушнее и наивнее, чем описывал Хуцзы.

Такого хорошего ребёнка удочерить — не прогадать. Старшим Сяо Доу сразу понравилась, и они выразили готовность её удочерить.

— Так это ты та самая будущая невестка? — Несколько мальчиков постарше, следовавших за Сяо Доу, рассмеялись и стали тыкать палками ей в лицо.

— … — Лицо Старика Ханя, который до этого заискивающе улыбался хозяевам, помрачнело. Он крепче сжал руку Сяо Доу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение