”
А Мэй посмотрела на кухню и увидела, что Хань Сяо Доу обеими ручками крепко держит большие щипцы для дров и пытается подхватить ими хворост.
— Эта девочка такая послушная, я… — А Мэй очень хотела удочерить её.
Но, в конце концов, сын был важнее. Она не могла пойти против сына и будущей невестки, чтобы удочерить Сяо Доу.
— Ай! — На кухне хворост выпал из щипцов. Сяо Доу досадливо топнула ножкой. Эти щипцы были слишком большими, не такие удобные, как маленькие щипцы дома.
А Мэй подошла, подобрала упавший хворост и бросила его в печь.
— Бабушка Мэй, мне жарко, — Сяо Доу бросила щипцы и, с раскрасневшимся личиком, стала теребить свой ватник.
А Мэй расстегнула ей пуговицы.
— Сяо Доу, в чужом доме нужно быть послушной.
— Я очень послушная. Дедушка и бабушка говорят, что я самый послушный ребёнок, — Сяо Доу не поняла смысла слов Бабушки Мэй. Сняв ватник, она снова присела на корточки и продолжила возиться с хворостом.
Когда А Мэй приготовила кастрюлю жареного риса с яйцом, Старик Хань вернулся из города с коромыслом на плечах.
— Ну как? Нашёл родных Сяо Доу?
— Её бабушка по матери умерла в прошлом году. А дедушка... пропал без вести. Я спрашивал соседей, никто не знает, куда уехал родной дедушка Сяо Доу.
Дед Ян стыдился того, что его сын сидит в тюрьме, и тайно переехал.
— Тогда нужно сообщить Ян Угу и Ань Цин'эр, этим беспутным, сказать им, чтобы забрали ребёнка, когда выйдут из тюрьмы, — нахмурился Председатель.
— Разве могут быть хорошими людьми те, кто сидит в тюрьме? — Старик Хань сел, взял палочки и миску жареного риса с яйцом и начал есть. — Меня не пустили на свидание, в тюрьму не пропускают. Не знаю, куда этих негодяев отправили на исправительные работы. В общем, я написал письмо в ту тюрьму, где раньше сидел Ян Угу.
— Тогда эти негодяи бросили ребёнка, чтобы вернуться в город. На таких людей нельзя положиться, даже если они выйдут из тюрьмы, — вздохнула А Мэй.
Хуцзы стоял рядом молча, только тайком пнул отца ногой.
Председатель понял намёк сына и достал лист бумаги.
— Старший брат, смотри, это семьи, о которых Хуцзы вчера разузнал. Условия у них неплохие, ребёнок с голоду не умрёт.
У Старика Ханя комок застрял в горле, стало очень тяжело.
А Мэй хотела что-то сказать, но не могла. Сейчас нельзя было поддаваться жалости. Они с мужем не могли пойти против воли сына и невестки.
— Дядя, я разузнал про эти семьи, они действительно неплохие. В любом случае, это лучше, чем отдать в приют. Что скажете? — заговорил Хуцзы. — Эти семьи на самом деле ещё колеблются, не то чтобы очень хотят удочерять. Поэтому нам лучше поскорее отвезти ребёнка к ним, чтобы всё уладить.
— Хорошо, пойдём сейчас же, — Старик Хань быстро доел рис.
С тех пор как он вошёл, Хань Сяо Доу молча грызла ложку. Казалось, она поняла, о чём говорят взрослые, а может, и нет.
— Посмотри на неё. Пока тебя не было эти два дня, она всё время плакала и искала тебя. А как ты вернулся, так замолчала, — Бабушка Мэй с улыбкой погладила косички девочки и велела ей позвать дедушку.
— Хмф! — Хань Сяо Доу сердито отвернулась. Дедушка оставил её у Бабушки Мэй, она всё ещё обижалась.
— Давай адреса. Я сейчас отведу её познакомиться с этими людьми, — Старик Хань подхватил на руки всё ещё дувшуюся в одиночестве Хань Сяо Доу, не пытаясь её утешить.
— Я вас отвезу, — вызвался Хуцзы и попросил у отца ключи от мотоцикла.
— Уау~~
Сидя на мотоцикле, Хань Сяо Доу радостно заболтала ножками. Она обожала кататься!
— Дядя, сначала поедем в соседнюю Коммуну. Там живёт бухгалтер из их Коммуны. У них дома ребёнок сможет есть мясо раз в десять дней или полмесяца, — улыбнулся Хуцзы. Эта семья ему нравилась больше всего: у них были сын и дочь, и атмосфера в доме казалась неплохой.
— Это неплохо, условия хорошие. Бухгалтер умеет считать, грамотный, — Старик Хань инстинктивно поправил ватник на ерзающей Хань Сяо Доу. Чувство неполноценности заставляло его беспокоиться, что на внучку будут смотреть свысока.
Через полчаса они приехали в соседнюю Коммуну. Старик Хань снял Сяо Доу с мотоцикла и поправил ей косички.
— Сяо Доу, те люди грамотные, семья у них непростая. Веди себя хорошо, не шали, иначе дедушка тебя накажет.
— Поняла, дедушка, — Хань Сяо Доу надула губки. В незнакомом месте ей было одновременно волнительно и страшно. Она осторожно держала дедушку за руку, идя по улице.
Когда они подошли к дому бухгалтера, двое его родных детей и несколько соседских ребятишек подбежали и окружили Сяо Доу, разглядывая её.
— Дедушка, почему они меня окружили? — Сяо Доу немного испугалась. Ей показалось, что она похожа на поросёнка, которого все разглядывают, и вот-вот её заколют и съедят.
— Ничего, они хорошие дети, — немного скованный и неуверенный в себе Старик Хань повёл Сяо Доу поздороваться с хозяевами.
Несколько старших из семьи хозяев несколько раз оглядели Сяо Доу и радостно кивнули.
Эта девочка была ещё умнее, послушнее и наивнее, чем описывал Хуцзы.
Такого хорошего ребёнка удочерить — не прогадать. Старшим Сяо Доу сразу понравилась, и они выразили готовность её удочерить.
— Так это ты та самая будущая невестка? — Несколько мальчиков постарше, следовавших за Сяо Доу, рассмеялись и стали тыкать палками ей в лицо.
— … — Лицо Старика Ханя, который до этого заискивающе улыбался хозяевам, помрачнело. Он крепче сжал руку Сяо Доу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|