Старик Хань попросил Бригадира Хэ и Председателя быть повнимательнее, посмотреть, не найдётся ли желающих удочерить Сяо Доу.
— Лучше всего, чтобы у семьи были хорошие условия, — Старик Хань изложил свои требования. — А если муж и жена оба из интеллигенции, то ещё лучше.
Услышав это, Бригадир Хэ и Председатель почувствовали себя неловко — условия были действительно высокими.
Увидев их выражение лиц, Старик Хань снова усмехнулся с самоиронией.
— Ничего страшного. Главное, чтобы нашлись желающие. Основное — чтобы люди были хорошие, это самое базовое условие.
— Хорошо, мы понимаем, — Председатель почувствовал себя виноватым. — Старший брат, мне очень жаль. Раньше я обещал тебе удочерить Сяо Доу, но мой сын…
— Ладно, не нужно больше говорить, я понимаю ваши трудности.
Старик Хань оставил ребёнка на ночь в доме Председателя, а сам, взяв рекомендательное письмо и взвалив на плечи коромысло с поклажей, отправился в город искать родных бабушку и дедушку Сяо Доу по материнской линии.
— Бабушка Мэй, почему мой дедушка уехал в город? Он даже меня с собой не взял.
— В городе много людей, суета, он боялся, что ты потеряешься.
Сяо Доу непонимающе кивнула.
— Если я потеряюсь, меня не найдут, и похитители могут сделать мне больно.
Бабушка Мэй удивлённо ущипнула малышку за щёчку.
— Какая Сяо Доу умная!
— Хи-хи! — Сяо Доу довольно рассмеялась. — Мой дедушка говорит, что я самая умная во всей производственной бригаде. Он ещё говорит, что когда я пойду учиться, то обязательно буду первой ученицей.
— Да, Сяо Доу обязательно будет первой ученицей, — Бабушка Мэй подумала о её родителях. Говорили, что её родные папа и мама тоже были очень умными в учёбе. Неудивительно, что Сяо Доу такая смышлёная и хитрая.
У детей много энергии. Бабушка Мэй поговорила с ребёнком немного и, устав, уснула.
Только Сяо Доу лежала с открытыми глазами и смотрела на луну за окном. Она вытянула руку, помахала ею и увидела свою тень на стене.
Повторяя жесты, которым её научил дедушка, Сяо Доу изобразила на стене игру «Орёл ловит цыплят».
Заскучав, Сяо Доу взяла с изголовья кровати маленькую резинку со своей косички и стала играть с ней в одиночестве.
Когда Бабушка Мэй проснулась посреди ночи, она увидела ребёнка, который высунул обе ручки из-под одеяла и играл с резинкой для волос.
— Сяо Доу, хватит играть, спи, — Бабушка Мэй потрогала ручки девочки, они были ледяными. — Не холодно?
— Не холодно, — Сяо Доу не могла уснуть в чужом доме, поэтому совсем не хотела спать.
Бабушка Мэй забрала у неё резинку, положила на изголовье и силой засунула её руки под одеяло.
— Спи. Дедушка послезавтра вернётся, хорошо?
Ладно, Сяо Доу притворилась, что закрыла глаза.
Бабушка Мэй знала, что она хитрит, и тоже нарочно притворилась спящей.
Через некоторое время Сяо Доу, как и ожидалось, открыла глаза и продолжила играть.
Бабушка Мэй не знала, смеяться ей или плакать, и решила оставить её в покое.
На следующий день после обеда Сяо Доу уже было трудно успокоить. Как бы Бабушка Мэй её ни уговаривала, девочка молча утирала слёзы.
— Я хочу домой.
— Дедушка завтра вернётся. Сяо Доу, может, пойдёшь пока поиграешь на улице? — Бабушка Мэй показала ей на улицу. — Смотри, сколько там друзей.
Бабушка Мэй позвала нескольких соседских детей и попросила их взять Сяо Доу поиграть.
Поиграв немного на улице, Сяо Доу посмотрела на дорогу, ведущую домой, и сама побежала домой.
— Братья и сёстры, я пошла домой. Скажите Бабушке Мэй, ладно?
Дети кивнули.
— Не волнуйся, мы скажем Бабушке Мэй.
Только вечером, когда уже стемнело, Председатель и Бабушка Мэй спросили вернувшихся детей, и эти забывчивые ребята вспомнили слова Сяо Доу.
— Сяо Доу пошла домой!
Домой?
Посмотрев на тёмное небо, Председатель и его жена встревожились и поспешили домой за фонариком.
— Мотоцикл! — А Мэй увидела, что муж собирается бежать искать девочку, и торопливо напомнила ему взять мотоцикл.
Председатель сел на мотоцикл, А Мэй устроилась сзади и светила фонариком по сторонам.
— Не гони так быстро, вдруг пропустим.
Они ехали и звали Сяо Доу по имени. Наконец, у Третьей бригады они увидели идущую впереди Хань Сяо Доу.
Хань Сяо Доу сначала испугалась, но, услышав сзади голос Бабушки Мэй, тут же обернулась.
— Бабушка Мэй, я здесь!
— Ах ты, ребёнок! — Бабушка Мэй одновременно волновалась и сердилась, она расплакалась. — Как у тебя смелости хватило? Уже стемнело, а ты не боишься?
— Не боюсь, — Хань Сяо Доу показала наверх. — Бабушка, смотри, луна светит, так ярко!
Председатель и его жена переглянулись и решили не возвращаться к себе, а отвезти ребёнка в дом Старика Ханя.
Достав ключ, который дал им Старик Хань, Председатель открыл дверь их дома.
— Кто там? — Бригадир Хэ услышал звук мотоцикла и выбежал посмотреть. Увидев тени у дома Дяди Ханя, он схватил серп и подбежал спросить.
— Это мы, — Председатель велел ему идти спать.
— А я уж подумал, что воры, — смущённо улыбнулся Бригадир Хэ.
Недовольно взглянув на Бригадира Хэ, Председатель повёл жену и Сяо Доу в дом.
— Ты поспишь с Сяо Доу, а я останусь на ночь в комнате Старины Ханя, — Председатель проверил окна в доме — все были целы.
Вернувшись в свой дом, Сяо Доу умылась, почистила зубы и тут же крепко уснула, хотя было всего лишь около шести часов вечера.
(Нет комментариев)
|
|
|
|