Глава 8. Рассчитывать всё до мелочей, проявляя мнимую мудрость?... (Часть 2)

Благодаря дальнему родству Прелестная Наложница Ли приходилась двоюродной сестрой императрицы и, опираясь на это, вела себя во дворце сварливо и властно.

Она сжала руки, в её глазах, обращённых к императрице, читалось недовольство.

Императрица же холодно посмотрела на Прелестную Наложницу Ли.

Хотя она ничего не сказала, её намерение было очевидным: ты, желая выделиться, нарисовала картину, тебе указали на недостатки, а ты продолжаешь цепляться к человеку, который уже и так пощадил твою репутацию…

Прелестная Наложница Ли хотела что-то сказать, но взгляд императрицы, пройдя мимо неё, остановился на Юй Цинцин.

Императрица с улыбкой произнесла:

— На этом поэтическом собрании Красавица Юй проявила оригинальность, её каллиграфия свободна и непринуждённа…

Императрица улыбнулась и посмотрела на служанку рядом. Та принесла шкатулку с серебром и вазу с ветками сливы.

— Красавица Юй родом из Яньчжоу. Пусть она не сильна в поэзии, зато обладает незаурядными боевыми навыками и пишет прекрасные иероглифы… Как и сказала Красавица Юй, жители Яньчжоу защищают свою родину. Все мужчины там — воины, а женщины ничем не уступают мужчинам.

— Дорогие сёстры, прошу вас воздержаться от сплетен.

— Что касается сегодняшнего поэтического собрания, Красавица Юй права: «Рассчитывать всё до мелочей» — признак мнимой мудрости. Нужно знать, когда следует проявить ум… — Она многозначительно посмотрела на Прелестную Наложницу Ли. От этого взгляда Ли застыла на месте.

— Мне больше всего понравилась каллиграфия Красавицы Юй. Объявляю её победителем этого поэтического собрания. Принесите мою Белоусую Киноварную Сливу и вручите ей в качестве награды.

За всё время пребывания во дворце Прелестная Наложница Ли впервые оказалась в таком унизительном положении. Глядя на Юй Цинцин, которая была в центре внимания, она не могла вымолвить ни слова.

Почему тётушка так с ней поступила?

Так не должно быть…

Неужели она ошиблась? Нет, это не так.

Это Юй Цинцин специально выставила её на посмешище!

Прелестная Наложница Ли посмотрела на Юй Цинцин. Та приняла награду из рук служанки. Её алое платье развевалось на лёгком ветру, несколько веточек сливы склонились к ней, подчеркивая её изящество.

Словно бамбук под луной, словно сосна в снегу.

К её решительности примешивалась мягкость.

Все смотрели на неё с завистью.

— Прелестная Наложница Ли всегда полагалась на покровительство императрицы и обижала других во дворце. Кто бы мог подумать, что настанет такой день… Красавица Юй правильно поступила.

— Прелестная Наложница Ли возомнила себя фениксом, взлетевшим на ветку? Она всего лишь воробей, способный лишь на грязные трюки. Пусть у Красавицы Юй не самая лучшая репутация, но, я думаю… мы должны быть ей благодарны!

— Красавица Юй сразу раскусила уловку Прелестной Наложницы Ли, у неё поистине зоркий глаз. Кто там говорил, что все из Яньчжоу — варвары? Она проявила и смекалку, и решительность, женщины ничем не уступают мужчинам!

Сердце Прелестной Наложницы Ли сжалось.

Её ногти впились в ладонь до крови.

Вернувшись из Императорского сада…

Во Дворце Земного Спокойствия императрица сидела на мягком ложе и спросила у служанок:

— Чем сейчас занимается Чэнь-эр?

Личная служанка, немного помедлив, ответила:

— Отвечаю Вашему Величеству, Его Высочество Наследный принц в последние дни подружился с сыном губернатора столицы. Они часто вместе путешествуют и любуются пейзажами. Сегодня они отправились в загородный даосский храм писать стихи и картины. Его Высочество написал два стихотворения, которые теперь переписывают все в столице, восхваляя его блестящий литературный талант.

Императрица считала Наследного принца смыслом своей жизни, поэтому любая похвала в адрес Су Жучэня была для неё как похвала самой себе.

В её глазах засияла довольная улыбка, но вслух она произнесла с лёгким упрёком:

— Сколько ему лет, а всё ещё ведёт себя как ребёнок? Постоянно гуляет с друзьями, вместо того чтобы заниматься делами. Ладно, отправь к нему человека и передай, что скоро день рождения его отца. Пусть подготовит достойные подарки ко дню рождения и преподнесёт их своему отцу на Празднике Десяти Тысяч Лет. У его отца сложный характер, нужно ему угодить.

Служанка развернулась, чтобы уйти, но императрица, вспомнив что-то, позвала её обратно и добавила:

— И ещё, найди кого-нибудь, кто будет следить за Прелестной Наложницей Ли. Тайно добавляй в её ласточкино гнездо мускус, вызывающий бесплодие. Дозировка такая же, как и у других.

— Но Прелестная Наложница Ли — племянница Вашего Величества… Вы хотите сказать…

— Есть разница между близкими и дальними родственниками. Она всего лишь дочь моей сестры, рождённой от наложницы. Если бы не её красота, разве позволила бы я ей войти во дворец… — В уголках глаз императрицы блеснул огонёк. — Раньше я думала, что она достаточно глупа, но, похоже, у неё есть кое-какие хитрости. Продолжайте следить за ней…

Служанка, словно что-то вспомнив, помедлила.

— А что насчёт Красавицы Юй…

Императрица презрительно усмехнулась:

— Всего лишь грубиянка из Яньчжоу, простодушная и бесхитростная. Какие у неё могут быть способности?

Юй Цинцин шла по дворцовой дороге. В этот раз, выйдя из Дворца Земного Спокойствия, она не вернулась во Дворец Промытой Яшмы, как обычно.

Она любила белые сливы, а сейчас как раз был сезон их цветения.

Любуясь цветами, она шла всё дальше и дальше, свернула на уединённую тропинку и незаметно для себя оказалась рядом с беседкой, окружённой сливовыми деревьями.

Юй Цинцин не знала здешних дорог. Очнувшись, она увидела вдали струйку дыма, мелькали отблески огня, доносились приглушённые голоса.

Она наступила на ветку, раздался треск.

Раздался резкий, мрачный голос.

— Кто там? —

Это был голос Су Тина. Он вышел вперёд, его глаза холодно блестели.

Юй Цинцин увидела у его ног медный таз, из которого поднимался дымок.

Рядом лежали жёлтая ритуальная бумага, угощения и чай.

— Что ты здесь делаешь… — Су Тин мрачно посмотрел на неё. В его глазах мелькнули напряжение и отвращение, но быстро сменились другими эмоциями.

Юй Цинцин не обратила на это внимания. Окинув всё взглядом, она продолжила идти.

Су Тин отступил на шаг, сжал губы и жестом приказал слугам быть настороже.

Юй Цинцин прошла мимо него, молча взяла ритуальную бумагу и бросила пару листов в таз. Затем она подняла глаза и посмотрела на него.

Их взгляды встретились. Взгляд Су Тина был острым, как нож.

Спустя мгновение он первым отвёл взгляд.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Рассчитывать всё до мелочей, проявляя мнимую мудрость?... (Часть 2)

Настройки


Сообщение