Глава 7. Устроить здесь поэтическое собрание? (Часть 2)

Сейчас в Императорском саду цвели красные сливы, пылая, словно огонь. Она вместе с остальными расположилась в беседке.

Императрица сидела во главе стола и велела принести пирожные и чай, которые раздали присутствующим наложницам.

Она взяла чашку цвета зеленой бирюзы, слегка приподняла крышку и задумчиво произнесла:

— С наступлением зимы все вы сидели по своим дворцам, и дни стали довольно скучными. К счастью, Наложница Дэ предложила устроить встречу, ведь сейчас цветут сливы.

— Все мои сестры весьма талантливы, почему бы нам не сочинить стихи и не устроить здесь поэтическое собрание?

Госпожи и наложницы из разных дворцов дружно откликнулись.

Их лица сияли улыбками.

— Мой талант — лишь слабый свет светлячка по сравнению с Вашим, Ваше Величество. Ваши знания и умения — единственные в своём роде в столице. Как я смею показывать свою некомпетентность перед Вами?

— Да, даже спустя столько лет мы помним, как стихи, написанные Вами в девичестве, заслужили похвалу Его Величества, и Вы были приглашены во дворец. Ваше Величество, Вы устраиваете поэтическое собрание, чтобы посмеяться над нами?

Кто-то мягко рассмеялся:

— Сёстры правы, Ваше Величество подшучивает над нами, желая посмотреть, как мы опозоримся.

Все эти лестные слова понравились императрице. Она довольно смотрела на них.

Прикрыв губы рукой с золотыми накладными ногтями, она поставила чашку.

— Раз уж сегодня мы все вместе вышли любоваться цветами, как я могу наслаждаться красотой одна?

— Дорогие сёстры, не скрывайте свои таланты, активнее участвуйте.

Присутствующие поняли её без слов. Обменявшись любезностями, они взяли бумагу, которую подали служанки.

Вскоре кто-то рисовал картины, кто-то сочинял стихи.

Императрица, сидя во главе стола, просматривала каждую работу.

Вдруг её взгляд упал на Юй Цинцин.

Среди всех присутствующих только Юй Цинцин не притронулась к кисти.

Она подпёрла голову рукой, словно о чём-то размышляя.

С тех пор как Юй Цинцин закончила старшую школу и поступила в местный медицинский университет, она больше не имела дела с классической литературой.

Она могла вспомнить несколько известных произведений, могла читать стихи и петь песни, но сочинять стихи самой… было очень трудно.

Другие наложницы тоже обратили на это внимание, и их взгляды одновременно устремились на чистый лист перед Юй Цинцин.

Прошло полчаса, Юй Цинцин так и не взяла кисть, лист перед ней оставался пустым.

Они переглянулись и прыснули со смеху.

И правда, варварка из Яньчжоу.

Мало того, что она не знала столичных обычаев, так теперь, когда её попросили сочинить стих о сливе, она не могла написать ни слова. То, что такой человек попал во дворец, было просто смешно…

Наложницы смотрели на Юй Цинцин с презрением.

Раздались перешёптывания.

— Если бы в этом году на отборе не было так много девушек, она бы здесь не оказалась.

— Как только вошла во дворец, сразу же обидела Прелестную Наложницу Ли, с которой прибыла. У неё странный характер.

— Говорят, она вся какая-то мускулистая, как деревенщина!

— Кто из присутствующих не был обласкан Его Величеством?

— А она, говорят, была на передовой в Яньчжоу, воевала с северными жунами. Когда-то Император хотел одарить её своей благосклонностью, но, взглянув в её глаза, почувствовал отвращение и тут же велел выгнать её.

— Да разве она достойна того, чтобы Её Величество Императрица пригласила её сюда?

— На её месте я бы давно ушла, чтобы не позориться.

Обрывки этих разговоров долетали до ушей Юй Цинцин.

У Юй Цинцин были воспоминания прежней хозяйки тела. Та с десяти лет воевала вместе с отцом и братьями, и лишь в шестнадцать вернулась в столицу, чтобы получить награду.

Эти женщины были хрупкими, как бумага, и не шли ни в какое сравнение с прежней хозяйкой тела.

А сама она, унаследовав медицинскую клинику, в праздники принимала посещения тётушек и дядюшек, стены клиники были увешаны благодарственными вымпелами от пациентов и их семей, люди говорили, что её волшебные руки возвращают весну, что она творит добро и приносит пользу людям.

Разве эти знатные барышни, которые никогда не выходили за ворота, могли с ней сравниться?

Прелестная Наложница Ли, довольная тем, что все смеются над Юй Цинцин, довольно улыбнулась. Она оглядела стихи и картины других наложниц, затем посмотрела на свой собственный свиток и её улыбка стала ещё шире…

Посмотрим.

На этом поэтическом собрании самой выдающейся будет она.

Прелестная Наложница Ли отложила кисть и встала.

Она подняла свиток, развернув его на ветру. От бумаги исходил лёгкий аромат.

Когда свиток развернулся, вокруг стали появляться бабочки. Они слетались к картине, порхая вокруг неё и грациозно кружась в воздухе.

— Она привлекла бабочек!

— Эта красная слива как живая, настоящий шедевр!

— Прелестная Наложница Ли и правда из знатной семьи. Её картина просто великолепна.

— А эта бездарная Юй ничего не написала, просто смешно!

Взгляды всех присутствующих переместились с Прелестной Наложницы Ли на Юй Цинцин и обратно. Все были поражены.

Прелестная Наложница Ли, заметив это, подошла к Юй Цинцин и выхватила у неё со стола чистый лист.

— Сестрица Юй, ты ничего не написала?

Все услышали её слова.

Скрывая торжествующую улыбку, Прелестная Наложница Ли подняла лист высоко над головой и резко развернула его перед всеми.

Она повысила голос и, широко раскрыв глаза, посмотрела на Юй Цинцин:

— Её Величество Императрица устроила поэтическое собрание, чтобы все здесь сочиняли стихи…

— Сестрица Юй, ты оправдываешься тем, что не разбираешься в поэзии? Неужели ты затаила обиду на Её Величество и намеренно ей перечишь?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Устроить здесь поэтическое собрание? (Часть 2)

Настройки


Сообщение