Глава 2. Скованный ритуалом, мягкий и бессильный… (Часть 1)

До восьми лет Су Тин был потомком императорской крови, перед которым все склонялись и падали ниц. Позже, когда император назначил наследным принцем Пятого Принца, сына Благородной Супруги, его положение стало весьма шатким.

Из-за его слабого здоровья император и Благородная Супруга (ныне императрица) всегда держали его во Дворце Ясной Чистоты, рядом с Дворцом Земного Спокойствия. Дворцовые слуги знали, что он — свергнутый наследный принц, лишенный власти, и никогда не выказывали ему уважения.

Так прошло уже семь лет.

Су Тин и Чжао-гунгун вошли во Дворец Земного Спокойствия.

Войдя внутрь, он передал книги Чжао-гунгуну и прошел дальше один.

Дворец Земного Спокойствия.

Во внутренних покоях слуги, опустив головы, методично занимались своими делами.

Императрица стояла у стола и сосредоточенно подрезала ветки цветов. В сине-белой глазурованной вазе Юйхучунь стояло несколько веток красной сливы.

Она держала ножницы, и лишние веточки падали вниз.

Императрица всегда ратовала за бережливость и заботилась о своей репутации добродетельной правительницы, поэтому система подогрева пола («подземный дракон») сейчас не работала.

Холодный ветер задувал снаружи, касаясь одежд Су Тина, и он невольно несколько раз кашлянул.

Он шагнул вперед и напомнил:

— Ваше Величество…

Услышав его голос, императрица очнулась от своих мыслей.

— Третий сын, ты, должно быть, долго ждал? Это Белоусая Киноварная Слива, присланная с юга. Красная слива обычно цветет глубокой зимой, а этот сорт расцвел так рано. И цветы, и чашелистики — высшего качества… Даже моя родня не может найти ничего, что так радовало бы меня.

— Подойди, взгляни.

Су Тин послушно подошел.

Две пряди черных волос спадали ему на виски, наполовину прикрывая глаза.

На фоне красной сливы его губы казались бледными, как бумага.

Когда Су Тин смотрел на красную сливу, в его глазах появился легкий красноватый оттенок. Он тихо сказал:

— Ваше Величество правы, эти цветы действительно необычайно хороши. Это редкий сорт, встречающийся только на юге. Должно быть, тот, кто прислал их Вашему Величеству, приложил немало усилий.

Императрица улыбнулась:

— Пару дней назад ко мне приходила госпожа Лю, супруга наставника Лю, и мы немного побеседовали. Она сказала, что наставник Лю недавно получил из Цинчжоу несколько горшков с цветами сливы. Зная, что я люблю редкие цветы и травы, он прислал их мне. Третий сын, если тебе нравится, во дворце есть еще несколько таких.

— Кстати говоря… Старшая дочь семьи Лю с детства помолвлена с тобой, Третий сын, но вы не виделись уже много лет. Я часто слышу от Чэнь-эра, что старшая дочь семьи Лю весьма красива и чем-то напоминает покойную Первую Императрицу.

Услышав это, Су Тин резко посмотрел на императрицу.

Заметив, как изменилось его лицо, императрица внутренне усмехнулась, но на лице сохранила улыбку:

— Госпожа Лю приходила во дворец и говорила со мной о той детской помолвке. Сказала, что и ты, и старшая дочь семьи Лю были тогда малы, и это не считается. Теперь прошло десять лет, вы оба выросли, и у вас, конечно, есть свои мысли.

Она сменила тон:

— За эти годы вы виделись всего несколько раз, откуда взяться чувствам? Старшей дочери семьи Лю нравятся сильные и смелые мужчины, добивающиеся славы на поле боя, а ты, Третий сын, всё никак не можешь обойтись без лекарств…

Су Тина словно ударило током. В его душе бушевала буря, он крепко сжал кулаки.

Ногти почти впились в плоть.

Старшая дочь семьи Лю была обручена с ним еще при жизни Первой Императрицы.

Это была помолвка, устроенная его матерью. И они, сказав всего несколько слов, хотят расторгнуть её?

Отняли жизнь его матери, лишили его титула наследного принца, теперь хотят расторгнуть помолвку… Разве этих унижений недостаточно?

Как они смеют?

Как они смеют!

Су Тин низко опустил голову, скрывая блеск в глазах. Бушующие внутри эмоции были подобны раскаленной лаве.

Но в одно мгновение все чувства были снова спрятаны, и он стал похож на хилого юношу, который смеет гневаться, но не смеет возразить.

Императрица смотрела на него, и ей хотелось рассмеяться.

Как бы то ни было, он по-прежнему был крепко в её руках, словно пешка, неспособная сдвинуться с места.

Су Тин слегка опустил глаза, его голос стал спокойным:

— Ваше Величество правы. Здоровье вашего сына в последние годы действительно неважное, заставляя Ваше Величество беспокоиться. Моя женитьба полностью зависит от воли Вашего Величества. А за кого выйдет замуж старшая дочь семьи Лю, поистине не имеет значения.

— Когда в семье есть дочь, сто семей просят её руки. Слава о дочери семьи Лю сейчас гремит повсюду. Здоровье же вашего сына становится хуже день ото дня, как я смею задерживать её? Винить можно лишь мою злую судьбу, что я обманул чужие добрые намерения. Остается лишь надеяться, что помолвка не станет для неё обузой, и она сможет найти хорошую партию.

Императрица, отметив выражение его лица, улыбнулась:

— Несколько дней назад она вместе с госпожой Лю приезжала во дворец. Она действительно расцвела, словно цветок. Чэнь-эр тоже достиг возраста женитьбы. Эта девушка из семьи Лю благородна, изящна, добра и добродетельна. Если бы она стала супругой наследного принца Чэнь-эра, это было бы как нельзя лучше.

Она посмотрела Су Тину в глаза, сияя улыбкой:

— Третий сын, что скажешь?

— Это, естественно, прекрасное дело, — лицо Су Тина побледнело, но он естественно изобразил старшего брата, который вынужден благословить младшего, но не может скрыть своего гнева. — Остается лишь пожелать, чтобы младший брат и она полюбили друг друга и жили долго и счастливо. Это станет доброй славой.

Гнев и сдержанность в его глазах были изображены как нельзя лучше.

Он был точь-в-точь как юноша, скованный ритуалом, мягкий и бессильный.

Чем больше императрица смотрела, тем больше была довольна.

Перекинувшись еще парой фраз, императрица приказала слугам отдать этот горшок с цветами Су Тину. Когда Су Тин ушел, она посмотрела ему вслед и холодно усмехнулась.

— А я-то думала, он хоть немного поумнел. Всего лишь научился сносить обиды молча. Методы Чэнь-эра в сто раз искуснее его.

— Он такой же глупец, как и его мать. О чем тут беспокоиться?

Насмешка в её словах была неприкрытой.

Атмосфера мгновенно стала гнетущей. Слуги притворились глухими и немыми, низко опустив головы.

Су Тин вышел за дверь.

Его глаза, казалось, метали искры гнева. Он прижал руку к груди, сглотнув подступившую к горлу кровь, и в одно мгновение вновь обрел спокойный вид.

Лишь мрачный голос выдавал его душевное состояние.

Он сказал:

— Возвращаемся во Дворец Ясной Чистоты.

Чжао-гунгун взглянул на его лицо, но тут же испуганно опустил голову.

Дворец Ясной Чистоты.

В кабинете.

Глаза Су Тина были полны мрака. Мгновение спустя в них промелькнула не свойственная его возрасту жестокость. Его взгляд был глубок, словно в нем разгорался степной пожар, способный сжечь все дотла.

— «Благородный муж, стремясь к далёкому, должен уметь ждать. Тот, кто стремится к великому, должен уметь терпеть», — пробормотал он, открывая страницу старинной книги.

За всё это воздастся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Скованный ритуалом, мягкий и бессильный… (Часть 1)

Настройки


Сообщение