Стало совершенно очевидно.
— В таком случае, присмотри за своей подругой, здесь ты больше не нужна, — холодно произнёс наследник Пэй и отвернулся.
Чжэньнян словно окатили ледяной водой в лютый мороз. Она застыла на месте, и лишь служанка Баоцинь тихонько потянула её за рукав, чтобы привести в чувство. С горькой улыбкой Чжэньнян вышла.
Сунь Боюань и Му Цянь переглянулись, сочувствуя прекрасной актрисе, которая, пытаясь выслужиться, попала под плохое настроение Пэй Чэнхэ. Теперь, потеряв лицо перед ним, ей будет ещё труднее продвинуться.
Сунь Боюань подмигнул и полушутя поддразнил Пэй Чэнхэ: — Если уж тебе так приглянулась эта Ваньнян, Пэй, почему бы не забрать её к себе, чтобы развеять скуку?
— Пэй и так хлопот полон из-за женщин. Женитьба и принятие наложниц — это головная боль. Боюань, не подливай масла в огонь, — тут же перебил Му Цянь.
Эти двое, перебивая друг друга, не давали Пэй Чэнхэ долго хмуриться. Он откинулся на спинку стула и усмехнулся: — Мне следовало бы уговорить старшую принцессу и госпожу伯爵夫人 поискать вам двоим пару. Посмотрим, будете ли вы смеяться надо мной тогда.
Раз он заговорил об этом, Сунь и Му, которые долго сдерживались, наконец смогли высказаться и тут же засыпали его вопросами.
Все они просто хотели увидеть, как Пэй Чэнхэ, привыкший к вольной жизни, будет страдать из-за женитьбы. Ни о каком искреннем сочувствии и речи не шло.
Эти трое были примерно одного возраста, жили по соседству и с детства росли вместе. В Столице они были известны как «три бездельника», и их репутация была не самой лучшей.
Сегодня княжеский дом Вэйюань устраивает банкет с хризантемами, чтобы женить Пэй Чэнхэ, а он вместо этого принимает друзей в увеселительном заведении, слушая музыку и попивая чай. Бо́льшая критика не заставит себя ждать.
Вдоволь наговорившись, Сунь и Му не забыли подбодрить Пэй Чэнхэ.
— Чэнхэ, в женитьбе нет ничего страшного. Просто появится ещё одна законная жена, а в остальном всё останется как прежде.
— Даже если ты женишься, мы всё равно будем часто видеться и не бросим тебя.
Пэй Чэнхэ вздохнул. Братья не могли понять его чувств.
Он запрокинул голову на спинку стула, закрыл глаза и выдохнул два слова: — Хлопотно.
Сунь Боюань и Му Цянь, приподняв брови, переглянулись, обмениваясь взглядами: что хлопотно, женитьба? Или женщины?
Княжеский дом Вэйюань.
Нынешние банкеты с любованием цветами стремятся к многогранному наслаждению. На них часто проводятся музыкальные представления и дегустации благовоний, чтобы добавить изысканности.
На сегодняшнем банкете с хризантемами присутствуют только женщины. Госпожа Хоу приготовила состязания по живописи и вышивке, чтобы вместе с другими госпожами добавить красок, наблюдая за тем, как юные барышни соревнуются в талантах и мастерстве.
Увидев, что Цяо Чжи собирается встать, чтобы принять участие в этих изящных состязаниях, Ван Ланьчжэнь сначала недовольно нахмурилась, но, увидев, что Тан Цинъюань уже ушла далеко вперёд, тихо сказала Цяо Чжи: — Нельзя ей проиграть.
Цяо Чжи ничего не ответила, лишь кивнула и спокойно направилась туда.
Глядя на неизменно прямую спину падчерицы, на её стройную фигуру, подобную бамбуку или орхидее, Ван Ланьчжэнь вдруг почувствовала себя не в своей тарелке.
Раньше она не любила Цяо Чжи из-за её статуса падчерицы. У неё были свои дети, и предвзятое отношение было естественным.
Позже она невзлюбила её из-за талантов Цяо Чжи.
Хотя её мать рано умерла, у неё был сильный и неуступчивый характер и острый ум.
Чтобы не растить детей для других, Ван Ланьчжэнь не позволяла Цяо Чжи прикасаться к бухгалтерским книгам и источникам товаров, разрешая ей лишь придумывать новые идеи. Но она выросла в этих стеснённых обстоятельствах, и её кругозор и речь намного превосходили сверстниц.
И только сейчас Ван Ланьчжэнь узнала, что её падчерица умеет рисовать и вышивать.
В юном возрасте она умела скрывать свои таланты. Подумав об этом, она поняла, что её падчерица не так проста.
Она посмотрела вдаль на площадку с более чем десятью мольбертами и увидела, что там сидят барышни из семей попроще, а одно место остаётся свободным.
Среди всех этих девушек больше всего выделялась её падчерица, Цяо Чжи.
Хотя сегодня она была одета просто, её кожа под солнцем казалась белой, безупречной и прозрачной, её тонкая шея была изящной, как у лебедя, её покатые плечи и прямая спина говорили о хорошей осанке. Не зная её имени, можно было бы подумать, что это воспитанная девушка из знатной семьи.
Раз Ван Ланьчжэнь заметила, что Цяо Чжи выделяется, другие тоже это заметили.
Госпожа Хоу и жёны дядей мужа, оглядывая более десяти девушек, рисующих хризантемы, имели свои собственные планы, но все понимали, что нет никаких сомнений в том, кто является самой красивой и талантливой.
Однако, несмотря на то, что Цяо Чжи во время рисования выглядела спокойной и невозмутимой, она не надеялась занять первое место в состязании по живописи.
Хотя отец Цяо был литератором, образованным и сведущим в живописи и каллиграфии, он был готов передать свои знания только своему младшему брату, Цяо Чанжуню. Цяо Чжи училась живописи урывками, пользуясь тем, что брат учится. В обычное время у неё не было возможности углублённо изучать это искусство. Если бы на месте были те, кто хорошо рисует, ей было бы трудно с ними сравниться.
Когда все закончили рисовать, госпожи, наблюдавшие за состязанием, выбрали лучшие работы, оставляя цветы перед ними.
Цяо Чжи получила восемь цветков и, как и ожидалось, заняла третье место.
Тан Цинъюань получила тринадцать цветков, заняла второе место и посмотрела на Цяо Чжи с презрением, словно собираясь поднять подбородок до небес.
Цяо Чжи не придала этому значения, потому что следующим было состязание по вышивке, её конёк.
Мать Цяо Чжи была родом из Сучжоу. Она владела суской вышивкой в совершенстве, так что её работы было трудно отличить от настоящих. Вероятно, она ничем не уступала придворным вышивальщицам.
Хотя мать покинула её, когда ей было шесть лет, и она не овладела всеми навыками, Цяо Чжи часто сравнивала себя с вышивками, оставленными матерью, и занималась самостоятельно.
Для живописи и каллиграфии нужны были кисти, тушь, бумага и тушечница. Без согласия отца Цяо Чжи не могла самостоятельно осваивать это искусство. Но в доме каждой девушки обязательно были иголки и нитки, поэтому никто не мог запретить ей учиться вышивать.
Благодаря своей сообразительности и постоянным упражнениям её вышивки теперь выглядели вполне прилично.
Цяо Чжи была очень уверена в своём мастерстве вышивания и, взяв в руки пяльцы, невольно улыбнулась, показывая, что у неё всё схвачено.
Тан Цинъюань то и дело косилась на неё. Увидев улыбку Цяо Чжи, она подумала, что та снова притворяется, и почувствовала презрение.
Цяо Чжи не обращала внимания на реакцию других. Как только она выходила на арену состязаний, она делала только то, что должна была делать.
Будь то то, что она не умела, или то, что умела хорошо, она делала это со всей душой.
В этот момент она наблюдала за хризантемой под названием «Бессмертный Линчжи». Задняя сторона её лепестков была золотой, а передняя — оранжево-красной. Лепестки были тонкими, длинными и слегка завитыми. Золотой и оранжево-красный цвета беспорядочно переплетались. Цветок обладал хаотичной и богатой красотой. Красота была чрезвычайной, но и сложность вышивания была очень высокой.
Однако Цяо Чжи никогда не боялась трудностей. Чем сложнее была цветовая гамма изделия, тем эффектнее оно получалось. Она уже предвкушала, как будет выглядеть её вышивка, когда она её закончит.
Цяо Чжи сначала повернула цветочный горшок так, чтобы самая красивая сторона хризантемы была обращена к ней, а затем слегка прикрыла левый глаз и наблюдала только правым.
При таком взгляде центр видимого глазом казался реальным, а окружение — иллюзорным, и слои были отчётливыми.
Закончив наблюдение, Цяо Чжи взяла кисть, чтобы нарисовать эскиз цветка.
Вышивка занимала больше времени, чем рисование. Цяо Чжи была последней из всех, кто остановил иголку и обрезал нить. К этому времени прошло полтора часа с начала состязания по вышивке.
Все готовые вышивки были разложены на столах перед девушками, участвовавшими в состязании по вышивке. Держащие цветы госпожи подходили и рассматривали их одну за другой. После просмотра всех вышивок они, как и во время состязания по живописи, оставляли цветок перед той вышивкой, которую считали лучшей.
Благодаря предыдущему состязанию по живописи, больше всего людей собралось возле той барышни, которая заняла первое место в состязании по живописи. На втором месте по количеству людей, как и прежде, была Цяо Чжи.
Поскольку она вышивала дольше всех, многим было интересно, что у неё получилось.
Первая госпожа, увидевшая вышивку Цяо Чжи, непроизвольно тихо ахнула, что тут же привлекло любопытство окружающих её госпож, и они медленно окружили её.
Увидев вышивку Цяо Чжи, лица многих выражали изумление, восхищение, а также любопытство по поводу того, как это было вышито.
На этот раз, оставляя цветы, некоторые госпожи, взглянув только на вышивку Цяо Чжи, отдали цветок ей.
Многие госпожи, сначала посмотрев на вышивку Цяо Чжи, торопливо шли посмотреть на работы других, а затем возвращались и отдавали цветок Цяо Чжи.
Окончательный результат оставил в недоумении всех: все сорок пять цветков были оставлены на столе Цяо Чжи. На столах других не осталось ни одного цветка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|