Глава 1. Приглашение из княжеского дома. Мачеха преграждает путь (Часть 2)

Ляньби, увидев, что выбранное ею не пригодилось, поджала губы и убрала одежду.

К ужину новость о приглашении из княжеского дома на цветочный банкет распространилась по всему дому Цяо, от старых до малых.

После ужина все сидели в зале и пили чай. Старая госпожа и отец Цяо не могли не дать несколько наставлений.

— Вы обе, когда пойдете в этот знатный княжеский дом, будьте сладкоречивы, не ведите себя по-мещански. Заведите знакомства с госпожами высокопоставленных чиновников, это будет полезно для карьеры вашего господина.

У Дун Лаофужэнь в молодости было худое лицо, но теперь она поправилась, и плоть не держалась на костях, что придавало ей старомодный и резкий вид. Когда она говорила, слуги почтительно молчали, а младшие, боясь бабушки, вели себя тихо. В зале был слышен только ее голос — холодный и монотонный.

— Невестка поняла, — равнодушно ответила Ван Ланьчжэнь, произнеся лишь несколько слов.

— Внучка приняла к сведению, — ответила Цяо Чжи.

Цяо Чжи сидела, опустив глаза, вспоминая разговор бабушки и мачехи. Неизвестно почему, но у нее возникла мысль о сравнении.

Когда ее мать была жива, она была мягкой и скромной, почтительно служила мужу и почитала свекровь. Но Дун Лаофужэнь все равно была недовольна, часто вела себя как властная свекровь, придираясь ко всему, а отец Цяо, будучи очень почтительным к матери, мало заботился о жене.

Если бы сейчас наставляли мать Цяо Чжи, она по своему характеру не ответила бы так кратко, как Ван Ланьчжэнь, но Дун Лаофужэнь наверняка продолжала бы болтать без умолку.

Однако, столкнувшись с такой небрежной Ван Ланьчжэнь, Дун Лаофужэнь больше ничего не сказала.

Почему? Потому что Ван Ланьчжэнь, занимаясь торговлей и управляя домом, имела финансовую власть и уверенность в себе. Потому что семья Ван была богаче семьи матери Цяо Чжи. Потому что Ван Ланьчжэнь всегда вела себя жестко, а не мягко и нежно.

Цяо Чжи жалела свою мать. Через домашние дела поколения ее матери она смутно поняла многое.

Отец Цяо, дождавшись, пока Дун Лаофужэнь закончит говорить, поставил чайную чашку и строго сказал: — Хотя княжеский дом Вэйюань знатен, его семейный уклад нестрог, а наследник своенравен и развратен по натуре. Он не лучшая пара. Жена, возьми девочку Чжи, заводите больше знакомств, но не жадничайте до богатства.

Ван Ланьчжэнь была гораздо более внимательна к мужу-чиновнику, чем к свекрови, и кивнув, ответила: — Муж прав. Но, по-моему, что за знатный дом — этот княжеский дом? Родственники по браку наверняка будут равны по статусу. Широкая рассылка приглашений — лишь для того, чтобы было оживленно. Так что мужу не стоит беспокоиться.

Цяо Чжи сделала вид, что почтительно слушает, но в душе холодно усмехнулась.

Отец Цяо был консервативен и всегда говорил о семейном укладе и своей репутации чиновника. Сейчас он говорил, что не хочет, чтобы она выходила замуж за неподходящего человека, но в конечном итоге это было связано с двумя причинами: во-первых, он боялся, что брак с княжеским домом вызовет подозрения у императора и повредит его репутации честного чиновника; во-вторых, из-за строгих и ясных заветов предков семьи Цяо, ему не нравился семейный уклад дома Хоу.

В семье Цяо существовало правило, что мужчина может взять наложницу только после сорока лет, если у него нет сыновей. Говорили, что наследник Вэйюань Хоу, хотя и не был женат, уже имел несколько красивых наложниц.

Отец Цяо, вероятно, считал это оскорблением для ученого человека.

То, каким был наследник Вэйюань Хоу, не имело отношения к Цяо Чжи, но она знала, что даже если бы он не брал наложниц, отец Цяо все равно не был бы хорошим мужем.

В те годы семья Цяо была бедной, а мать Цяо Чжи была беременна. Если бы не его глупая сыновняя почтительность, его уважение к матери и жестокость к жене, Цяо Чжи считала, что ее мать не потеряла бы силы во время родов и не рожала бы второго сына целых два дня, а затем, не прожив и месяца после родов, не умерла бы от лихорадки.

После смерти матери Цяо Чжи, отец Цяо соблюдал годичный траур по ней.

Все хвалили хороший семейный уклад семьи Цяо, говорили, что отец Цяо ценит чувства и почтительность.

Но в сердце Цяо Чжи она чувствовала, что семья Цяо пожирает людей, пожирает женщин, а отец Цяо был лицемером, который внушал ей страх.

Цяо Чжи достигла брачного возраста, но у нее не было девичьих мечтаний о муже. Так называемая взаимная любовь и доверие казались ей луной в воде и цветком в зеркале — все это иллюзии.

Если выходить замуж, Цяо Чжи хотела выйти замуж в знатную семью, не ради человека, а только ради богатства и положения.

Где супружеские чувства могли сравниться с реальностью роскошной жизни?

Княжеский дом был недосягаем, но на цветочном банкете не было недостатка в знатных семьях. Цяо Чжи решила, что обязательно должна воспользоваться этой прекрасной возможностью, чтобы произвести хорошее впечатление на знатных дам и обеспечить себе хороший брак.

Скоро наступило восьмое число девятого месяца. Ради приличия Ван Ланьчжэнь даже арендовала карету с серо-синим верхом за триста медных монет для себя и Цяо Чжи.

Кучер, услышав, что клиентки едут в княжеский дом Вэйюань, даже заговорил с Чжао мамой, которая арендовала карету, спросив, не едут ли они на банкет с хризантемами в доме Хоу.

Ван Ланьчжэнь, сидевшая в карете, услышав это, кисло произнесла: — Бедный в шумном городе никому не нужен, у богатого в глуши дальние родственники.

Хотя ее слова были неуместны, в них была доля истины.

Княжеский дом в столице устраивает цветочный банкет, и даже кучер из пригорода знает об этом. Это показывает, насколько дом Вэйюань Хоу был в центре внимания в Столице.

Цяо Чжи подняла глаза и посмотрела на мачеху. Она увидела, что сегодня та надела поверх длинный халат темно-синего цвета с узором из бабочек и хризантем, под ним — короткую рубашку серо-голубого шелка, а снизу — юбку цвета бобовой зелени с узором из летучих мышей.

Каждая вещь была из хорошего материала, цвета подобраны удачно, но верхняя одежда с полным узором в сочетании с нижней одеждой с полным узором выглядела немного пестро.

Кроме того, на голове у нее были две золотые шпильки, две нефритовые шпильки, гребень и еще одна зеленая хризантема. Вся эта россыпь цветов на голове без главного акцента выглядела некрасиво.

Немного подумав, Цяо Чжи все же сказала: — Матушка сегодня очень красива. Халат с узором хризантем и эта зеленая хризантема в волосах прекрасно гармонируют, подчеркивая сегодняшний банкет с хризантемами. Просто замечательно.

Нет никого, кто не любил бы лесть. Ван Ланьчжэнь, услышав такую похвалу, даже если в душе не любила Цяо Чжи, все равно удовлетворенно улыбнулась и гордо сказала: — На банкет, конечно, нужно нарядиться поторжественнее.

Довольная собой, она невольно стала уделять больше внимания другим.

Ван Ланьчжэнь внимательно осмотрела Цяо Чжи с головы до ног и с легким пренебрежением сказала: — Но мне кажется, ты слишком просто одета. Почему ты так равнодушна к банкету?

Цяо Чжи улыбнулась, но улыбнулась тому, что Ван Ланьчжэнь сейчас забыла, как она обращается с падчерицей. Одежда на ней, украшения в волосах — все это было выбрано из ее лучших вещей и украшений.

— Дочь думала, что, возможно, получит комплимент за изящество, но забыла, что сегодня представляет лицо семьи Цяо. Мне очень стыдно. Сейчас хочу без стеснения спросить, могу ли я одолжить у матушки шпильку, чтобы хоть немного спасти положение.

Ван Ланьчжэнь бросила на Цяо Чжи недовольный взгляд, но все же машинально сняла с головы две нефритовые шпильки и спросила Чжао маму, которая ехала с ними в карете: — Посмотри, выгляжу ли я просто?

Чжао мама посмотрела налево и направо, долго и серьезно размышляла, и в душе почувствовала, что без двух нефритовых шпилек Ван Ланьчжэнь выглядит даже лучше. Поэтому она ответила: — Не просто, не просто. Госпожа в любом наряде красива.

Получив подтверждение от Чжао мамы, Ван Ланьчжэнь поджала губы и сунула нефритовые шпильки в руку Цяо Чжи: — Раз так, я одолжу тебе эти шпильки на сегодня. Чтобы госпожи из других семей не подумали, что дочь семьи Цяо не умеет себя подать. Будь осторожна, это отличный нефрит «весенний цвет», не поцарапай и не сломай его.

Цяо Чжи одновременно избавила Ван Ланьчжэнь от неэлегантного наряда, чтобы та не позорила ее, и получила возможность надеть хорошую нефритовую шпильку. Сделав два дела одним махом, она почувствовала облегчение. Как бы неприятно ни говорила Ван Ланьчжэнь, она могла пропускать ее слова мимо ушей.

— Благодарю матушку за щедрость, — с улыбкой ответила Цяо Чжи и аккуратно вставила нефритовую шпильку «весенний цвет» рядом со своим пучком волос.

С этой шпилькой Цяо Чжи выглядела не только сдержанно и элегантно, но и обрела благородство. К тому же, у нее была прекрасная и выдающаяся внешность, так что она ничем не отличалась от знатных девушек из столицы.

Княжеский дом Вэйюань располагался на проспекте Чаоян, в юго-восточной части внутренней столицы.

Поскольку на территории резиденции был сад с озером, она занимала почти четыреста му, что было сопоставимо с соседними резиденциями принцессы Чаншунь и герцога Ци. Это свидетельствовало о его значении перед нынешним императором.

Согласно рангу и правилам, ворота княжеского дома имели три проема и пять балок. Поскольку сегодня на банкете у госпожи Хоу были знатные гости, все три проема были открыты.

Перед воротами в это время стояло много слуг, служанок и пожилых служанок, встречающих гостей.

Цяо Чжи приподняла занавеску кареты и лишь издалека взглянула, но уже почувствовала, как на нее обрушивается величие и богатство княжеского дома.

Вэйюань Хоу был военным. У главных ворот княжеского дома стояли две искусно вырезанные фигуры львов и слонов, служащие камнями у ворот с рельефом барабана. Перед воротами также стояли две каменные львицы и львы, выше человеческого роста, величественные и внушительные.

К тому же, красные ворота княжеского дома были великолепны, дверные шпильки, дверные тарелки, дверные гвозди и дверные подушки — все было на месте и высочайшего качества.

Люди часто говорят «равный статус семей» именно потому, что достаточно взглянуть на ворота дома, чтобы понять, соответствует ли статус семей.

Когда карета остановилась у боковых ворот, Цяо Чжи медленно вышла из кареты вслед за мачехой. Внезапно позади раздался женский голос.

— Мама, дочь считает, что человек должен знать свое место, верно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Приглашение из княжеского дома. Мачеха преграждает путь (Часть 2)

Настройки


Сообщение