Глава 2. Банкет с цветами для выбора невестки. Состязание талантов (Часть 1)

Услышав эти слова, полные намека, Цяо Чжи и Ван Ланьчжэнь обернулись.

Не зря говорят: «Враги встречаются на узкой дороге». Это были Тан Цинъюань, племянница хозяина Яньжань Гэ, конкурента Ланьчжэнь Гуань семьи Цяо, и ее мать Чжэн Ши.

Отец Тан Цинъюань занимал должность столичного чиновника пятого ранга, семья по материнской линии занимала местные должности, а семья дяди по материнской линии занималась торговлей в столице.

Можно сказать, что по происхождению и положению она во всем превосходила Цяо Чжи, кроме, возможно, внешности и характера.

Увидев, что семья Цяо тоже приглашена на банкет в княжеский дом, она про себя подумала, почему обычно высокомерная госпожа Вэйюань Хоу устроила банкет, словно благотворительность, пригласив даже такие незначительные семьи. Не удержавшись, она решила подколоть их, надеясь, что Цяо Чжи, чья семья была низкого ранга и занималась торговлей, не будет питать пустых надежд.

Мать Тан Цинъюань, Чжэн Ши, тоже заметила людей из семьи Цяо впереди и, естественно, поняла смысл слов дочери. Глядя на Ван Ланьчжэнь и Цяо Чжи, она ответила ей: — Человек должен не только знать свое место, но и уметь оценивать ситуацию.

Хотя семья Тан имела более глубокие корни, чем семья Цяо, она все равно была далеко позади княжеского дома. И все же они осмелились открыто насмехаться над семьей Цяо у ворот княжеского дома, что сильно разозлило Ван Ланьчжэнь.

Она уже собиралась ответить руганью, как вдруг услышала смех Цяо Чжи.

— Матушка слышала притчу о том, как пятьдесят шагов смеются над сотней?

Ван Ланьчжэнь не любила умничать, лишь посмотрела на Цяо Чжи, давая понять, чтобы та продолжала.

— Если бы было самосознание, зачем отступать на пятьдесят шагов, чтобы смеяться над сотней? — Это было у ворот чужого дома, и Цяо Чжи не хотела привлекать внимание, создавая напряженность. Закончив с сарказмом, она взяла мачеху под руку и показала ей, чтобы та шла к боковым воротам.

Ван Ланьчжэнь увидела, как улыбки на лицах Чжэн Ши и ее дочери застыли, а они не смели выразить гнев. Она почувствовала удовлетворение и отвернулась, больше не глядя на них.

Служанки и пожилые служанки, стоявшие у ворот неподалеку, были свидетелями этой перепалки. Хотя они делали вид, что ничего не слышали, в душе они смеялись над госпожой Чжэн и Тан Цинъюань, которые искали повод для ссоры, но сами оказались осмеяны.

Ван Ланьчжэнь приняла приглашение от Чжао мамы и лично передала его обеими руками пожилой служанке, встречающей гостей из княжеского дома. После нескольких любезностей с Ван Ланьчжэнь, служанка позвала других служанок, чтобы те проводили семью Цяо.

Раньше Ван Ланьчжэнь никогда не бывала в домах знатных и влиятельных семей и думала, что это просто большой дом с множеством маленьких двориков. Сегодня, оказавшись здесь, она поняла, что в этом княжеском доме даже здания можно рассматривать как произведения искусства.

Дворцы, возведенные на ровном месте, павильоны, построенные на склоне горы, беседки у воды — каждый камень, каждое дерево имели свой порядок.

Дворцы, павильоны и башни не повторялись, они были либо изысканными, либо величественными, и от этого захватывало дух.

Цяо Чжи не разглядывала все так открыто, как мачеха. Она лишь мельком осматривала окрестности боковым зрением. Увиденная красота уже заставила ее почувствовать, что поездка стоила того.

Банкет с хризантемами проходил в саду Циньюань, в западной части княжеского дома. Здесь была большая беседка Гуантин, открытая со всех сторон, способная вместить более ста человек.

Окружающий пейзаж был небольшим и изысканным, часто используемым для проведения цветочных банкетов и поэтических вечеров.

Еще до того, как они подошли к Циньюань, вдоль каменной дорожки уже вились ряды тщательно отобранных горшков с хризантемами. Здесь были собраны сорта, которые редко можно увидеть в обычное время. И кто знает, какие благородные и редкие сорта будут выставлены для любования в самом саду.

К тому времени, когда Цяо Чжи и ее спутников проводили в бамбуковую беседку, чтобы они сели и выпили чаю, в Циньюань уже было полно гостей, и царила оживленная атмосфера.

Хозяева были заняты приемом знатных гостей. Семьи такого положения, как Цяо, придя, не могли сразу встретиться с госпожой Хоу. Им оставалось лишь следовать указаниям и сидеть с другими семьями, пить чай и есть закуски.

Так уж случилось, что вскоре после того, как они сели, группу Тан Цинъюань тоже разместили в этой бамбуковой беседке.

Цяо Чжи как раз обменивалась любезностями с госпожами рядом с мачехой и не имела времени обращать на нее внимание. Взгляд Тан Цинъюань, направленный в затылок Цяо Чжи, не задел Цяо Чжи, но заставил подавиться саму Тан Цинъюань.

Две госпожи, с которыми Ван Ланьчжэнь обменивалась любезностями, — одна была ей знакома, другая — незнакома. Простое представление и рассказ о своих семьях заняли немало времени.

Как раз когда закончился очередной раунд представлений, в бамбуковую беседку вошла красивая женщина средних лет в окружении слуг и с теплотой сказала: — Сегодня в княжеском доме много гостей, и мы, возможно, не смогли уделить всем достаточно внимания. Надеюсь, вы, госпожи, не будете сердиться.

Все повернулись на звук и увидели, что у красивой женщины были улыбающиеся глаза, красные губы и белые зубы. Ее умеренная полнота в сочетании с роскошной одеждой и украшениями придавала ей благородный вид.

Когда хозяйка пришла поприветствовать, все встали и поклонились ей. Хотя большинство из них не были знакомы друг с другом, это нисколько не мешало их внешней теплоте.

Цяо Чжи лишь услышала, как госпожа, с которой Ван Ланьчжэнь только что познакомилась, назвала пришедшую «госпожа Хо».

После того, как красивая женщина ушла, та госпожа представила ее окружающим: — Это госпожа из третьей ветви семьи Хоу, по фамилии Хо. Госпоже Хо доверяет госпожа Хоу, и она часто помогает ей управлять домом.

Говоря о госпоже Хо, она заодно кратко рассказала о ситуации в княжеском доме.

— У покойного старого Хоу было пятеро сыновей. Старший сын от законной жены — нынешний Вэйюань Хоу, и сейчас домом управляет госпожа Хоу. Из четырех ветвей семьи, четвертый господин скончался. Сейчас в княжеском доме, помимо семьи Хоу, живут три господина, четыре госпожи и более десяти представителей младшего поколения. Это действительно большая и процветающая семья.

Хотя ее голос был мягким, он не был тихим, и все присутствующие, кто не знал о княжеском доме, внимательно слушали.

После этого они тихо переговаривались по двое-трое. Поскольку они все еще были в гостях, никто не говорил ничего неуместного.

Только со стороны семьи Тан манера разговора и едва слышный тон напоминали тайный шепот, который не следовало бы распространять.

Цяо Чжи сидела недалеко от Тан Цинъюань и примерно поняла, о чем та говорит.

— Значит, это правда, что «лучше отдать дочь замуж за человека ниже по статусу, чем стать невесткой в княжеском доме». Наследник — первый бездельник в столице, а в княжеском доме много людей и много дел. Те, у кого знатное происхождение, конечно, не хотят, чтобы их дочери страдали. Неудивительно, что госпожа Хоу устроила цветочный банкет и пригласила так много людей...

Хотя Цяо Чжи знала не так много, как Тан Цинъюань, она слышала, что наследник Вэйюань Хоу, Пэй Чэнхэ, был известным бездельником. Он был частым посетителем увеселительных заведений, целыми днями проводил время с друзьями-гуляками, был нахальным и бесцеремонным.

Он даже однажды прилюдно избил сына чиновника.

Такой высокомерный молодой человек, помимо своего высокого статуса, имел сестру от той же матери, которая была императрицей. Будучи шурином императора, он пользовался его благосклонностью и попустительством.

Эти ступени вознесли Пэй Чэнхэ до небес.

Никто в столице не мог сравниться с ним, что только усиливало его властный характер, когда он говорил, что хотел, и никто не смел ему перечить.

Госпожа Хоу широко пригласила дам и господ из чиновничьих семей столицы на цветочный банкет, чтобы найти подходящую девушку для брака с этим внушающим страх наследником Пэй.

Цяо Чжи, опустив глаза, думала, что раз девушки из равных по статусу семей не хотят выходить за него замуж, то она должна попытаться побороться за это богатство и славу.

Наследник Пэй плохой? Цяо Чжи изначально не ожидала, что мужчина будет очень хорошим.

В княжеском доме много людей? Годы, проведенные ею в мрачной семье Цяо, не прошли даром.

С настроением попробовать, Цяо Чжи с радостью приняла участие в изящных небольших состязаниях, которые госпожа Хоу устроила после обеда.

Тем временем, в самом роскошном здании Фаньлоу на Северной косой улице в восточной части столицы, даже днем не умолкали звуки цисяня и пипы.

Проходя мимо изысканных комнат, можно было услышать мягкие мелодичные голоса певиц, исполняющих южные мелодии.

Нарядно одетая Чжэньнян с тревогой остановилась у дверей изысканной комнаты «Тяньцзыхао», снова и снова спрашивая у служанки с цинем, в порядке ли ее прическа и макияж.

Убедившись, что все в порядке, она глубоко вздохнула, успокоилась, откашлялась и нежным голосом спросила: — Господа, я певица, обслуживающая комнату «Тяньцзыхао». Могу ли я войти?

В ожидании ответа Чжэньнян про себя думала, что это шанс, которого она так долго ждала, и нужно обязательно им воспользоваться.

Получив разрешение от тех, кто был внутри, Чжэньнян нежно толкнула дверь своей тщательно ухоженной мягкой рукой и, грациозно двигаясь, вошла внутрь.

В этой изысканной комнате «Тяньцзыхао» сидели самые знатные молодые господа столицы: Сунь Боюань, сын от законной жены графа, Му Цянь, любимый сын принцессы Чаншунь, тети императора, и, конечно, знаменитый наследник Вэйюань Хоу, Пэй Чэнхэ.

Эти знатные молодые господа были величественны и элегантны, а их щедрость не знала границ. Если бы им удалось понравиться, и они часто бы приглашали ее петь, кто бы не завидовал ей в этом Фаньлоу?

Чем больше Чжэньнян думала об этом, тем больше воодушевлялась. Она изобразила свою самую красивую улыбку и подняла глаза на трех молодых господ.

Но не ожидала, что увиденное будет совсем не таким радушным, как она представляла.

Взгляды господина Суня и господина Му были прикованы к наследнику Пэю, а наследник Пэй играл с кольцом из хотанского нефрита цвета голубиной крови с изображением сечжая, надетым на большой палец правой руки, слегка хмурился и выглядел недовольным.

Даже повидав множество красивых молодых людей, подобных Пань Ланвэю и Цзюнь Цзюню, и даже встречав наследника Пэя раньше, Чжэньнян все равно чувствовала, как ее сердце бешено колотится от его красивой внешности. В то же время его нахмуренные брови так смутили Чжэньнян, что она не знала, куда деть руки и ноги, и не знала, стоит ли ей поговорить с молодыми господами или сразу начать петь.

В нерешительности Чжэньнян увидела, как наследник Пэй поднял веки и взглянул на нее, и его брови нахмурились еще сильнее.

— Почему сменили? Где та, что была раньше?

Вслед за вопросом наследника Пэя, двое других молодых господ тоже повернулись и посмотрели на нее.

Чжэньнян покраснела, не зная, от смущения или от стыда.

Запинаясь, она ответила: — Ваньнян... заболела. Я дружу с Ваньнян и по ее просьбе пришла спеть для вас, господа.

Ее подруга заболела и не могла выйти на сцену, а она пришла, так нарядно одетая, чтобы «заменить» ее, и при этом улыбалась, а в ее глазах и на бровях читались скрытые мысли.

Кто поверит, что здесь нет подвоха?

А что касается Ваньнян, она действительно заболела сама?

Или ее подставили?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Банкет с цветами для выбора невестки. Состязание талантов (Часть 1)

Настройки


Сообщение