Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Суп был приготовлен из свежего карася, купленного утром. Его тушили на плите целый день, пока кости и рыба не растворились, оставив лишь густой белый рыбный бульон, источающий аромат.
Тао Хуа зачерпнула ложкой полную миску. Миска была из белого фарфора с золотым узором в виде вьющихся лотосов, в ней был молочно-белый рыбный бульон, сверху плавали несколько зелёных кусочков зелёного лука, что выглядело очень аппетитно.
— Господин, сначала выпейте суп! — Чжао Шо, отвечая взаимностью, общими палочками положил ей кусочек жареного корня лотоса. Атмосфера между ними была очень приятной.
Они безмолвно закончили ужин. Чжао Шо взял платок, поданный Шуянем, вытер руки и спросил: — Принесли вещи? — Шуянь склонил голову и ответил: — Да. Матушка Чжао сказала, что наложница выглядит очень хорошо, и ей подходят нежные цвета. Я посмотрел, выбранные ткани очень хороших оттенков! — Чжао Шо кивнул, затем взял Тао Хуа за руку и повёл её посмотреть на ткани, сказав: — Посмотри, какой цвет тебе нравится, сама выбери и сшей себе одежду! — Он указал на кусок персиково-розовой шёлковой ткани, которую держал в руках слуга, и сказал: — Это та самая сажа. Если сшить из неё одежду летом, говорят, будет очень удобно! — Тао Хуа снова посмотрела на сажу. Она была нежного персиково-розового цвета, и, в отличие от других тканей, эта сажа была немного прозрачной, мягкой на ощупь и прохладной, сразу было видно, что она очень дорогая.
— Господин так добр ко мне! — Тао Хуа, которая дома никогда не видела столько тканей (а женщины любят наряжаться, и она не была исключением), естественно, обрадовалась, увидев их, и сладко произнесла, держа Чжао Шо за руку.
Когда человек, которому дарят подарки, счастлив, дарящий тоже чувствует себя хорошо. Видя, как Тао Хуа слегка покраснела и нежным голосом говорила о своей радости, сердце Чжао Шо невольно смягчилось.
Совсем не то, что Госпожа Чжао Ван: что бы он ни дарил, она всегда оставалась равнодушной, не выказывая ни малейшей радости.
Тао Хуа заметила среди тканей один кусок сапфирово-синего ханчжоуского шёлка, который сильно выделялся среди нежных оттенков персикового, розового, лунно-белого и гранатового. Она подумала, что этот цвет ей не подходит, но её сердце дрогнуло, и она не удержалась, чтобы не потрогать ткань.
Чжао Шо, видя её действия, спросил: — Тебе нравится этот цвет? — Тао Хуа подняла голову, улыбнулась ему и сказала: — Нет, просто я думаю, что этот цвет очень подходит вам, господин! — Затем, немного смущаясь, добавила: — Вы так добры ко мне, и я тоже хотела бы что-то для вас сделать. Единственное, что у меня хорошо получается, это вышивка. Может быть, я сошью вам одежду? — В поместье было так много вышивальщиц, что Чжао Шо не нуждался в том, чтобы такая госпожа, как Тао Хуа, шила ему одежду.
Чжао Шо хотел было отказаться, но увидел, как Тао Хуа с нетерпением смотрит на него, её влажные глаза полны нежной надежды. Слова, готовые сорваться с губ, внезапно изменились: — ...Просто боюсь, что это тебя утомит! — Глаза Тао Хуа загорелись, она улыбнулась, поджав губы: — Всего лишь немного шить, разве это утомительно! — Затем она стала расспрашивать Чжао Шо, какой узор, какой стежок и какой фасон ему нравятся.
Чжао Шо слушал её непрерывную болтовню и не только не чувствовал себя раздражённым, но, наоборот, ощущал тепло. Тао Хуа была для него новым опытом. Она относилась к нему не так вежливо, как Госпожа Чжао Ван, а очень близко; и не так осторожно, как Наложница Мэй, а естественно и непринуждённо. Нужно сказать, это чувство было очень приятным.
А Тао Хуа не считала, что шить одежду для Чжао Шо будет утомительно. Одежду для её отца, брата и для неё самой всегда шила её мать. Это было очень счастливое занятие — видеть, как любимый человек носит то, что ты сделал своими руками.
— А тот набор украшений для волос с южными жемчужинами и филигранной бабочкой? — спросил Чжао Шо. — Вот он! — Шуянь достал из рукава шкатулку из хуанхуали. Шкатулка была покрыта тёмно-красным лаком, а её поверхность украшал сложный узор из вьющихся цветов и трав.
— Иди, посмотри, нравится? — Чжао Шо сел на мягкую тахту, притянул Тао Хуа к себе, открыл крышку и спросил её. Когда шкатулка открылась, комната мгновенно озарилась светом: внутри лежал набор украшений для волос с южными жемчужинами и филигранной бабочкой, состоящий из пяти предметов: три пары заколок, одна пара серёг, одна пара шпилек, одна пара буяо и пара золотых браслетов. Чжао Шо взял одну из шпилек и вставил её в вороново-чёрные волосы Тао Хуа. Крылья бабочки на шпильке были тонкими, как крылья цикады, и слегка подрагивали при малейшем движении. В глазах бабочки были две одинаковые жемчужины, и вся бабочка казалась готовой взлететь, настолько она была живой. Такое мастерство вызывало восхищение.
Как завершающий штрих, всё лицо Тао Хуа словно озарилось. Выражение лица Чжао Шо слегка изменилось, и он вдруг сказал: — Надень и покажи мне! — Тао Хуа опешила, и под пылким взглядом Чжао Шо внезапно покраснела, убегая с шкатулкой в соседнюю комнату, словно спасаясь бегством.
— Наложница! — Си'эр вошла из внешней комнаты. Тао Хуа спросила: — Как ты вошла? — Си'эр улыбнулась и сказала: — Господин велел мне войти и прислуживать вам. Идите, сядьте сюда, я сделаю вам красивую причёску! — Она усадила Тао Хуа перед туалетным столиком, распустила её волосы и медленно расчёсывала их тонким гребнем, восхищаясь: — Волосы наложницы просто великолепны! — И действительно, длинные волосы Тао Хуа достигали бёдер, чёрные, как вороново крыло, очень густые, словно лучший шёлк.
Закончив причёску, Си'эр по очереди надела на неё украшения из шкатулки. Заколки, шпильки, буяо... На одной паре серёг были две южные жемчужины размером с палец. Каждая такая жемчужина была бесценна, а две совершенно одинаковые — и вовсе редкость.
— Наложнице также следует надеть подходящую одежду! — Она взяла блузку с белым фоном и узором из тонкого шёлка, а также лунно-белую парчовую юбку и помогла ей переодеться. Тао Хуа была одета в праздничный наряд. Её щёки слегка разрумянились, кожа сияла белее снега, лицо было нежным и привлекательным, глаза сияли, а черты лица были прекрасны. Она была поистине подобна жемчужине, излучающей сияние, и прекрасному нефриту, светящемуся изнутри, очаровательная и милая. Даже жемчужины в её волосах, казалось, померкли рядом с ней.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|