Глава 1

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Столица, Поместье Принца Цзыина.

Наступила середина лета, и в полдень жара стояла невыносимая.

Тао Хуа, неся свой свёрток, мелкими шажками следовала за матушкой, что шла впереди. На её лбу выступила лёгкая испарина, а глаза, похожие на персиковые лепестки, от жары казались чуть влажными.

Её фигура была стройной и грациозной, а походка — лёгкой, словно ива, колеблемая ветром. В сочетании с её нежной красотой, она могла бы смягчить даже самого сурового мужчину.

К сожалению, матушка, идущая впереди, не знала жалости: она молча шла вперёд, не обращая внимания на струящийся пот Тао Хуа.

Пройдя бесчисленные длинные коридоры и дворы, они наконец достигли величественного двора, где пышно цвели цветы и были расставлены причудливые камни.

Двор был огромен, на табличке над воротами были написаны три больших иероглифа: «Двор Осенних Закатов». Стоило войти, как сразу же повеяло прохладой, а повсюду зелень дарила душе мгновенное облегчение.

Матушка, ведшая их, поправила свою одежду, затем обернулась и смерила Тао Хуа взглядом, в котором читалась пугающая суровость. Она резко сказала: «Слушай внимательно! Скоро мы увидимся со Старшей Госпожой Поместья Принца Цзыина. Держи себя в руках, и если что-то пойдёт не так, не вини меня за то, что я не проявлю снисхождения!»

Тао Хуа опустила голову, прижимая к себе свёрток, и тихо согласилась.

Видя её робкий вид, в глазах матушки мелькнуло презрение: «И впрямь, дочь из простой семьи, не привыкшая к таким местам».

Впрочем, таких людей легко контролировать.

Матушка привела её к входу в главный дом. Девушка в фиолетовом, стоявшая на страже у дверей, увидев их, поспешно присела в реверансе и сказала: «Матушка, вы вернулись! Госпожа всё время беспокоилась о вас!»

Эта горничная была очень миловидной: круглое лицо с румянцем здоровья, причёска «ятуцзи», украшенная несколькими жемчужными цветами, в ушах — две золотые серьги-гвоздики, а на ней — синее газовое платье. Она была юной и прекрасной, и Тао Хуа на мгновение замерла, глядя на неё: «Эта девушка одета богаче, чем дочь помещика в нашей деревне!»

По дороге Тао Хуа уже была ослеплена богатством Поместья Принца Цзыина, но только войдя в Двор Осенних Закатов, она поняла, что такое истинная роскошь знатного дома.

Внутри дома стояли не золото и серебро, а нефритовые украшения и вещи, названия которых Тао Хуа даже не знала, но всё это выглядело необычайно.

Люди в этом доме были похожи на небесных фей, одетые в тончайшие шёлка и атлас, словно бессмертные из театральных пьес, что заставило Тао Хуа почувствовать себя немного тревожно.

Матушка провела её в дом. Тао Хуа, опустив голову, следовала за ней шаг за шагом.

По всему дому были расставлены ледяные чаши, и как только они вошли, Тао Хуа почувствовала, как спадает весь жар, и тихо вздохнула с облегчением.

— Госпожа! — тихо позвала матушка, не с той суровостью, с какой говорила с Тао Хуа, а с осторожностью.

— Это та, кого матушка искала? — раздался сверху очень приятный голос, вызвавший у Тао Хуа любопытство.

— Подними голову! — Сердце Тао Хуа дрогнуло, и она медленно подняла взгляд, наконец разглядев ту, что сидела наверху.

Женщина, сидевшая за круглым столом, была воплощением роскоши. За её спиной стояли четыре старшие горничные. Её волосы были уложены в высокую причёску «вансяньцзи», в которую была вколота нефритовая шпилька. В ушах висели серьги того же цвета, в форме капель. На ней было зелёное газовое платье, подчёркивающее её белую кожу, тёмные волосы и изящную фигуру.

Каждое её движение, каждый взгляд были полны изящества, а в каждом жесте чувствовалась благородная стать, заставлявшая любого, кто на неё смотрел, испытывать стыд за себя.

На мгновение Тао Хуа замерла, поражённая.

Она всегда была уверена в своей внешности, в её деревне за ней ухаживали сотни семей, но увидев эту женщину, Тао Хуа поняла, что слишком высоко себя ценила.

Госпожа Чжао Ван, увидев Тао Хуа, тоже была немного удивлена. По словам Матушки Ли, Тао Хуа была крестьянкой, но её необыкновенная внешность совсем не соответствовала этому.

Однако это лишь ещё больше удовлетворило Госпожу Чжао Ван.

Ей нужна была женщина без сильной семьи, которую легко контролировать.

— И впрямь, прелестница! — похвалила Госпожа Чжао Ван, держа в руках ледяную чашу и помешивая её содержимое изящными пальцами белой фарфоровой ложечкой. Она сказала: «Хотя я и купила тебя, отныне ты принадлежишь Старшему Молодому Господину. Всё, что тебе нужно делать, это спокойно служить ему. Ты поняла?»

Лицо Тао Хуа слегка побледнело. Она крепче сжала свёрток в руках и с трудом произнесла: «Я… я поняла!»

Она когда-то мечтала о своём будущем избраннике, но никогда не думала, что однажды ей придётся продать себя в наложницы. Что ж, пути судьбы неисповедимы.

— Как ты смеешь! — резко воскликнула горничная в розовом, стоявшая за спиной Госпожи Чжао Ван. — Кто ты такая, чтобы так говорить? Перед госпожой ты должна называть себя «рабыней». Ты поняла?

Лицо Тао Хуа стало пепельно-бледным. Она по-новому осознала своё нынешнее положение. Презрительный взгляд собеседницы казался ей унизительным, но она могла лишь подчиниться: «Рабыня… рабыня поняла!»

— Посмотрите-ка! — Госпожа Чжао Ван прикрыла губы рукой и улыбнулась. — Эта девчонка, когда показывает свою власть, и впрямь пугает.

Цзяоруй, услышав это, улыбнулась и сказала: «Госпожа, вы так добры, но если позволить этим выскочкам думать, что вас легко запугать, то ваша служанка не согласится!»

Тао Хуа понимала, что госпожа и её служанка устроили ей показательную демонстрацию власти, но не смела возразить.

Её нынешний статус был не выше статуса служанки, по сути, она была даже ниже старших горничных Госпожи Чжао Ван. Всё, что ей оставалось, — это смириться и быть покорной.

Видя её покорность, Госпожа Чжао Ван удовлетворённо кивнула, протянула руку и подозвала горничную в синем: «Это Си'эр, отныне она будет тебе прислуживать!»

Си'эр подошла, низко поклонилась и сказала: «Госпожа Сяо!» Тао Хуа была куплена Госпожой Чжао Ван для прислуживания Старшему Молодому Господину Поместья Принца Цзыина. Не имея официального статуса, её могли называть лишь «госпожой».

Когда Тао Хуа удалилась, Матушка Ли наклонилась и спросила: «Госпожа, как вы думаете, эта девушка подойдёт?»

Госпожа Чжао Ван нежно и грациозно лежала на мягком диване, а горничная за её спиной обмахивала её веером. Её кожа была словно лёд, а кости — словно снег, и даже другие женщины не могли не восхититься её красотой.

К сожалению, их Старший Молодой Господин был пристрастен и благоволил той соблазнительнице из Западного двора.

Госпожа Чжао Ван улыбнулась и сказала: «Эта девушка порядочна. Вы, матушка, хорошо потрудились!» Матушка Ли была её кормилицей, и Госпожа Чжао Ван очень ей доверяла, поэтому и поручила ей это дело. Другим она не доверяла.

Морщины на лице Матушки Ли разгладились, и она с улыбкой сказала: «Пока вам, госпожа, хорошо, ваша служанка ничуть не устала!» Она подошла, взяла веер у стоявшей рядом горничной и принялась обмахивать Госпожу Чжао Ван, в её глазах мелькнул огонёк, и она нерешительно произнесла: «Госпожа, у вашей служанки есть кое-что, что она не знает, стоит ли говорить!»

— О, матушка, говорите прямо!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение