Глава 9. Лисы тянут повозку (Часть 2)

— Если обычный человек проживёт до ста лет, это уже удача,

— скривил губы Цзян Тинъюнь.

Даже в его прошлой жизни, где медицина была так развита, средняя продолжительность жизни составляла всего семьдесят с лишним лет.

А в древности, где люди жили в среднем лет тридцать, дожить до ста — разве это не удача?

Старый даос усмехнулся и поторопил его:

— Хватит болтать, читай книгу, читай скорее.

Вспомнив о потоке ци в даньтяне, возникшем вчера во время чтения, Цзян Тинъюнь тоже загорелся желанием.

Однако его беспокоило ещё одно дело:

— Шицзюнь, вы же всё время говорите, что обладаете могущественной силой. У меня тут одно важное дело. Если вы сможете помочь мне его решить, ученик будет полностью вам покорён.

Старый даос взглянул на него:

— Рассказывай.

И Цзян Тинъюнь рассказал о болезни глаз Фан Дуна:

— Все говорят, что старший брат Фан встретился с духом. Разве это не как раз ваша область, Шицзюнь? Если вы сможете вылечить старшего брата Фана, ученик будет полностью вам покорён.

— Ты говоришь о том легкомысленном юноше? — Даос И Фань усмехнулся. — Это я вылечить не могу. Ему суждено пройти через это испытание. Если он справится, его ждёт великая удача, если нет — его жизнь будет разрушена.

— Как это — суждено? — воскликнул Цзян Тинъюнь. — Шицзюнь, вы не знаете, его родители уже немолоды, он единственная опора в семье. Если он падёт, вся семья развалится.

Хотя Эр Я была хорошей девушкой, в эту эпоху угнетение женщин было слишком сильным.

Если в семье оставалась только девочка, то лучшим для неё исходом было стать служанкой в богатом доме.

Такая красивая и образованная девушка, как Эр Я, даже не смогла бы стать служанкой, её ждала бы ещё более печальная участь.

Цзян Тинъюнь был вне себя от волнения, но даос И Фань оставался невозмутим:

— Ты и сам знаешь, какой он. Если такого человека не испытать трудностями, в будущем он непременно станет источником бед.

Услышав это, Цзян Тинъюнь потерял дар речи.

Хотя у Фан Дуна было много достоинств, он был слишком легкомысленным. Завидев красивую женщину, будь то девушка или замужняя, он непременно начинал отпускать фривольные замечания.

В ту эпоху к женщинам относились очень строго. Малейшая неосторожность могла привести к обвинению в потере чести.

В их краях нравы были довольно свободными. Здесь не гордились памятными арками целомудрию. В худшем случае девушку, потерявшую невинность, выдавали замуж подальше, чтобы не запятнать репутацию семьи.

А молодым вдовам разрешалось снова выйти замуж, забрав с собой приданое.

Но в некоторых местах этикет был очень строгим, нравы — пуританскими. Если девушка случайно падала в реку, её предпочитали оставить тонуть, чем позволить спасти незнакомому мужчине.

Фан Дун был всего лишь сюцаем и не бывал в далёких краях, поэтому пока ещё не натворил больших бед.

Но если бы в будущем он получил степень цзюйжэнь или даже цзиньши и отправился служить в другой город, разве стал бы он, с его характером, вникать в местные обычаи?

Подумав об этом, Цзян Тинъюнь замолчал.

Он достал ту самую синюю книгу, которую так расхваливал даос, и принялся внимательно читать.

Когда он сосредоточился и снова погрузился в иллюстрации в книге, вчерашнее ощущение вернулось.

Тёплый поток ци поднялся из даньтяня и начал медленно циркулировать по меридианам, следуя красным линиям на схеме.

Через какое-то время ему наконец удалось провести этот поток ци по всему телу. Он глубоко вздохнул.

Подняв голову, он с удивлением обнаружил, что уже стемнело.

— Уже так поздно? — он невольно потрогал свой живот и удивился. — Ой, а я совсем не голоден.

Ведь за весь день он поел только один раз, утром, в четыре часа.

Старый даос, поглаживая бороду, засмеялся:

— Ты целый день впитывал ци неба и земли, разве это не лучше еды?

— Какая ещё ци неба и земли? Шицзюнь, здесь только мы с вами, без посторонних, не нужно напускать туману, — Цзян Тинъюнь сдержался и не закатил глаза. В тот же миг он почувствовал голод.

— Ой, и правда, показалось. Умираю от голода, умираю! Пойду домой, пусть Хунсин приготовит мне что-нибудь вкусненькое.

Он повернулся к старому даосу:

— Шицзюнь, пойдёте со мной?

Старый даос пристально посмотрел на него и вдруг сказал:

— Кажется, я понял, в чём твоя проблема.

— А? — Цзян Тинъюнь недоумённо посмотрел на него.

Старый даос, похоже, не собирался ничего объяснять. Махнув рукой, он сказал:

— Уже поздно, иди домой, чтобы твоя мать не волновалась.

Хотя Цзян Тинъюнь ничего не понял, было действительно поздно. Он поспешно попрощался с семьёй дяди и побежал домой.

Мать, госпожа Цзя, и правда спросила, почему он вернулся так поздно.

Услышав, что он задержался из-за внезапного озарения, госпожа Цзя очень обрадовалась.

— Иди скорее ужинать, еда всё это время стояла на плите.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Лисы тянут повозку (Часть 2)

Настройки


Сообщение