Глава 2. Даос, похожий на мошенника (Часть 2)

Хотя многие чиновники на местах получали должности по наследству или по рекомендации, для того чтобы стать высокопоставленным чиновником третьего ранга в центральном аппарате, необходимо было иметь опыт сдачи государственных экзаменов.

Цзян Тинъюнь не верил ни в каких тигров-оборотней. Он считал, что тигр с горы Цинман, вероятно, был в расцвете сил и хорошо знал местность, поэтому и одолел более десяти человек.

Вместо того чтобы заниматься ерундой вместе с матерью, изучая какие-то эфемерные даосские техники, ему лучше было усердно учиться, сдать экзамены и поступить на службу. В будущем он мог бы доложить Сыну Неба и привести отряд арбалетчиков, чтобы изрешетить этого тигра.

Однако сейчас его задачей было присматривать за детьми.

Увидев, что несколько детей, заигравшись, направились к глубокому месту реки, Цзян Тинъюнь поспешно бросил ивовые прутья, вскочил и, подбегая, закричал:

— Все назад, не заходите на глубину!

Как признанный вожак, усмиривший всех деревенских сорванцов, Цзян Тинъюнь имел больше авторитета, чем родители этих детей.

Услышав его крик, двое мальчишек, которые только что спорили, кто глубже нырнёт и больше рыбы поймает, поспешно отступили и заискивающе крикнули ему:

— Юнь-гэ!

Никто не знал, что когда эти двое детей направились к глубокому месту, из тёмных вод за ними с возбуждением наблюдал водяной дух с распухшим лицом.

Но по мере приближения Цзян Тинъюня от него стала исходить праведная аура в виде красного света, которая заставила водяного духа в страхе отступить. Он юркнул в большую раковину и больше не смел показываться.

Цзян Тинъюнь строго отчитал их:

— Сколько раз я вам говорил, что в реке есть водоросли, а на глубине особенно опасно?

— Если они опутают вам лодыжки, я даже не смогу вас спасти.

Дети, которые не провинились, окружили тех двоих и наперебой принялись их ругать, заодно пытаясь угодить Цзян Тинъюню.

Двое мальчишек смиренно принимали упрёки Цзян Тинъюня, но почему они должны были слушать других?

Они тут же оскалились, угрожая приятелям, которые решили воспользоваться ситуацией.

Цзян Тинъюнь протянул руки и шлёпнул каждого по затылку, смеясь и ругая:

— Ах вы, два негодника, ещё и оправдываетесь!

В этот момент раздался смешок «хе-хе», и старческий голос насмешливо произнёс:

— Забавно, забавно. Сам ещё мальчишка, а других негодниками зовёшь.

Цзян Тинъюнь обернулся и увидел, что под ивой, у которой он сидел, неизвестно когда появился даос в рваной одежде и неопрятного вида.

Насколько неопрятным был этот даос?

Их разделяло не меньше двух чжанов (около 6-7 метров), но Цзян Тинъюнь отчётливо чувствовал запах прокисшей еды, исходивший от него.

— Как воняет, как воняет!

Дети зажали носы и с отвращением посмотрели на даоса.

Цзян Тинъюню тоже было неприятно.

Но он знал, что в эту эпоху было много бедняков, а нищих, которым нечего было есть, — ещё больше.

Увидев измождённое лицо даоса с жёлтым оттенком и мутные глаза, он подсознательно решил, что тот привлёк его внимание, чтобы попросить еды.

Цзян Тинъюнь, не говоря ни слова, подошёл к берегу, нагнулся и поднял две ивовые корзинки для ловли рыбы.

Одна корзинка была пуста, а в другой бились два белых амура длиной в чи (около 30 см) каждый.

Обрадовавшись улову, Цзян Тинъюнь громко позвал даоса:

— Почтенный даос, мы как раз собираемся жарить рыбу, не хотите присоединиться?

Его двоюродный брат Хутоу удивлённо спросил:

— Юнь-гэ, ты же говорил... — Разве ты не собирался отнести эту рыбу домой, чтобы мама сварила суп?

Цзян Тинъюнь поспешно метнул в него взгляд, обрывая его слова.

Его авторитет среди детей был настолько высок, что одного взгляда хватило, чтобы Хутоу тут же замолчал.

Даос удивлённо оглядел его, усмехнулся и пробормотал:

— Забавно, забавно!

Другой мальчик, Сяо Шиту, прошептал:

— Кажется, он дурак. Его рыбой угощают, а он не идёт.

— Шиту! — Цзян Тинъюнь сердито посмотрел на него.

Сяо Шиту быстро прикрыл рот рукой и моргнул, показывая, что больше ничего не скажет.

Даос рассмеялся:

— Этот юный друг прав. Тот, кто отказывается от угощения рыбой, — дурак. Бедный даос не станет совершать глупостей.

Едва он договорил, как поднял правую ногу и сделал шаг вперёд.

Затем его фигура пошатнулась, и он чуть не упал.

Цзян Тинъюнь поспешно крикнул:

— Почтенный даос, осторожнее, дорога у реки неровная!

Но даос выглядел так, словно увидел привидение. Его мутные старые глаза широко раскрылись. Он удивлённо посмотрел на свою ногу, а затем на ровный и мягкий речной берег под ней.

Затем, словно не веря своим глазам, он снова поднял правую ногу и легко шагнул вперёд.

Неудивительно, что он снова пошатнулся.

Однако на этот раз ему не повезло, и он упал.

Дети остолбенели. Сяо Шиту указал на даоса и засмеялся:

— Юнь-гэ, смотри, я же говорил, что он дурак! Такой взрослый, а ходить не умеет.

Хутоу закричал:

— Замолчи, дай мне сказать!

Дети захихикали, беззастенчиво насмехаясь над застывшим на месте даосом.

Цзян Тинъюню было уже не до них. Даос был немолод, и если он сильно ударился при падении, то мог и кость сломать.

Он быстро распорядился:

— Хутоу, Сяо Хуа, бегите скорее к дядюшке Чжэну, скажите, чтобы он привёл людей и принёс дверную доску.

Затем он наказал остальным:

— Вы все стойте здесь, никому не подходить!

Хотя в древности нравы были проще, никто не мог гарантировать, что этот старый даос не занимается мошенничеством с подставой.

Поведение даоса только что было слишком подозрительным. Если это действительно был тот случай, когда «помочь — себе дороже», то им, детям, было бы не оправдаться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Даос, похожий на мошенника (Часть 2)

Настройки


Сообщение