”
Она повернулась, порылась в корзинке для шитья и достала из выкройки для обуви жёлтый талисман (хуан фу).
— Вот, этот талисман дал тот даос. Держи его при себе, он обеспечит полную безопасность.
Зная, что спорить бесполезно, Цзян Тинъюнь решил не пререкаться и сунул талисман за пазуху.
— Хорошо, я обязательно пойду завтра.
К рассказам о водяном духе он относился с презрением.
С четырёх лет он вместе с деревенскими детьми играл на берегу Реки Западного Потока. Сколько раз он валялся в грязи на отмелях, сколько рыбы переловил на мелководье!
Если бы там действительно был водяной дух, разве мог бы хоть один из его друзей за столько лет ни разу не попасть в беду?
Древнее общество было суеверным, иначе откуда бы взялось столько монахов и даосов-шарлатанов?
В конце концов, где есть спрос, там есть и предложение. А где есть торговля обманом, там неизбежно есть и вред.
Обманщики, конечно, отвратительны, но разве те, кто распространяет феодальные суеверия, не пособничают злу?
За эти годы он понял: какими бы искусными ни были уловки мошенников, когда действительно нужно ловить призраков или демонов, они все оказываются беспомощны.
Единственное, чего стоило опасаться Цзян Тинъюню, — это встретить мастера физики и математики.
Если уж говорить о шарлатанстве, разве суеверия могут сравниться с наукой?
=====
На следующий день в полдень госпожа Цзя велела приготовить обед пораньше. Как только Цзян Тинъюнь поел, она выпроводила его.
— Быстрее, иди к своему второму дяде, пусть он отведёт тебя к Реке Западного Потока.
— Матушка, я знаю дорогу, сам дойду, — Цзян Тинъюнь вытер рот и собрался бежать.
Госпожа Цзя нахмурила свои ивовые брови: — Сказано идти с дядей — значит, иди с дядей! К чему столько разговоров?
— У детей слабая душа (хунь цин), что если тебя напугают?
В конце концов, пока она не убедилась в способностях даоса И Фаня, госпожа Цзя не слишком доверяла и данному им талисману.
Цзян Тинъюнь незаметно скривил губы.
— Хорошо, я пойду к дяде и отправлюсь вместе с Хутоу, так пойдёт?
Стоит ли так волноваться из-за слов какого-то обманщика?
Дома их стояли недалеко друг от друга, и Цзян Тинъюнь быстро добежал до дома второго дяди, Цзян Синчжэна.
Ворота во двор были не заперты, и Цзян Тинъюнь сразу вбежал внутрь.
Во дворе росли два дерева зизифуса (цзао шу), которые как раз покрылись множеством мелких жёлтых бутонов (гу до), источавших лёгкий аромат.
Под деревьями стоял каменный стол, за которым в хорошую погоду обедала вся семья.
Поскольку сегодня было важное дело, в доме дяди тоже пообедали рано.
Когда Цзян Тинъюнь пришёл, Цзян Синчжэн стоял под навесом и без умолку наставлял сына. Вторая тётушка Ло убирала посуду. Увидев его, она поспешно спросила:
— Юньгэ-эр, ты поел? Тётушка приготовит тебе миску лапши?
— Не нужно, тётушка, я уже поел.
— Матушка велела мне найти дядю, чтобы потом пойти вместе с Хутоу.
— Хорошо, тогда посиди, отдохни немного, пока я уберусь.
Они были одной семьёй, часто ходили друг к другу в гости, поэтому госпожа Ло не стала церемониться и предложила ему располагаться.
Цзян Тинъюнь махнул рукой:
— Вторая тётушка, занимайтесь своими делами. Кстати, а где моя сестра? Почему её не видно?
Госпожа Ло, ловко убирая посуду, усмехнулась:
— Она? В последнее время увлеклась плетением шнуров (да лаоцзы).
— Вот, только поела и сразу побежала к Эр Я учиться новым узорам.
— Моя сестра очень способная и быстро всё схватывает.
— Это точно, — с гордостью подтвердила госпожа Ло.
Хутоу, которому отец без конца читал нотации, уже потерял терпение. С приходом Цзян Тинъюня он и вовсе стал как на иголках, не находя себе места.
— Папа, Юнь-гэ пришёл!
Увидев его, Хутоу словно узрел спасителя.
Цзян Синчжэн шлёпнул его по затылку:
— Какой ещё Юнь-гэ? Это твой родной старший брат (цинь гэ)!
Хотя Хутоу и получил шлепок, он наконец освободился от отцовских наставлений. Потирая затылок, он радостно подбежал к Цзян Тинъюню.
— Юнь-гэ, ты тоже идёшь с нами?
— Да, вместе.
— Вот здорово! Пойдём вместе разоблачим (цзечуань) этого обманщика! — Хутоу потёр руки, полный энтузиазма.
Он был на год младше Цзян Тинъюня, они выросли вместе. Хутоу прекрасно знал, скольких монахов и даосов-шарлатанов Цзян Тинъюнь повстречал за свою жизнь.
Поэтому, в отличие от опытного Цзян Синчжэна, он никогда не верил во всяких духов и призраков, которых сам не видел.
Цзян Тинъюнь с удовлетворением похлопал его по плечу:
— Хороший брат, вот ты меня понимаешь!
Цзян Синчжэн, который за эти годы тоже насмотрелся на мошенников, на самом деле относился к даосу И Фаню с недоверием.
Поэтому он не стал мешать двум мальчишкам шептаться.
Однако госпожа Ло, мывшая посуду на кухне, услышала их и крикнула:
— Вы двое, не балуйтесь! У этих мастеров есть настоящие способности (чжэнь бэньши)!
Женщины больше склонны верить во всякие сверхъестественные вещи (шэньшэнь даодао). Даже в более поздние времена многие секты, обманывающие людей, начинали свою деятельность с деревенских женщин и домохозяек.
Братья переглянулись. Хотя они и крикнули «Поняли!», но по их взглядам и перемигиваниям (цзи мэй нун янь) было ясно, что они ждут представления и готовы посмеяться.
Судя по прошлому опыту, этот даос точно ничего не сможет!
(Нет комментариев)
|
|
|
|