Глава 7. Странная болезнь соседского сына

От этого потрясения его сосредоточенность нарушилась, и ощущение циркулирующей энергии тут же исчезло.

Однако тепло в даньтяне сохранилось, давая ему понять, что произошедшее не было его галлюцинацией.

— Шицзюнь, эта книга… — Неужели вы не просто заказали её в какой-нибудь типографии?

Встретившись с довольной улыбкой даоса И Фаня, Цзян Тинъюнь так и не смог задать вторую часть вопроса.

После того как его мировоззрение (саньгуань) было поколеблено, Цзян Тинъюнь невольно пробормотал про себя: «Неужели Шицзюнь устроил весь этот спектакль с обманом в Деревне Цзян только для того, чтобы заполучить меня, несравненного гения, в ученики?»

Погружённый в самолюбование, Цзян Тинъюнь сам не заметил, что, хотя он всё ещё считал ловлю призрака даосом И Фанем обманом, он уже молчаливо признал его своим учителем.

В конце концов, всё остальное могло быть фальшивкой, но этот секретный трактат по боевым искусствам он проверил лично — это была точно настоящая вещь.

Теперь единственное, чего он не понимал: то ли этот трактат был настолько хорош, что превосходил всё обыденное, то ли его собственные способности были настолько уникальны?

Иначе как можно было ощутить ци (цигань), лишь взглянув на книгу?

Старый даос с улыбкой спросил:

— Теперь ты не считаешь меня обманщиком?

Лицо Цзян Тинъюня покраснело. Он потёр нос и смущённо усмехнулся:

— Шицзюнь шутит, шутит.

Он уже получил выгоду. Если бы он продолжал подозревать даоса в том и в этом, это было бы слишком неблагодарно.

Теперь, даже если бы даос И Фань действительно захотел денег, Цзян Тинъюнь был готов преподнести ему тысячу лянов золота только за этот трактат по боевым искусствам.

Хотя он и не верил, что его отец погиб от лап тигра-оборотня, но тигр съел его отца, и для сына отомстить за отца было непреложной истиной (тяньцзинь дии).

Хотя он все эти годы каждый день бегал, поднимал деревянные штанги и тому подобное, но из-за отсутствия наставника он никогда систематически не изучал боевые искусства.

Этот трактат был для него поистине помощью в трудную минуту (сюэчжун сунтань), давая надежду убить тигра и отомстить.

В густонаселённом современном мире тигры были охраняемыми животными, и об убийстве тигра он даже подумать не смел.

Но времена изменились. В древности людей было мало, а диких зверей много. Тигры для простого народа были настоящим бедствием.

Часто даже силы властей оказывались бессильны против этих «да чунов».

Цзян Тинъюнь всё хорошо спланировал: когда тигр съел его отца, он был в расцвете сил. Если он начнёт усердно тренироваться сейчас, то на овладение боевым искусством уйдёт как минимум десять лет.

Через десять лет тигр состарится и ослабеет, а его боевое искусство достигнет совершенства.

При таком раскладе месть за отца была вполне осуществима.

После простой церемонии принятия в ученики даос И Фань велел ему сначала вернуться с матерью, а завтра, в пятую стражу (у гэн тянь), прийти к нему учиться даосизму.

Пятая стража — три часа ночи.

Цзян Тинъюнь невольно ахнул и поспешно возразил:

— Шицзюнь, если ребёнок недосыпает, он плохо растёт!

Не успел старый даос ответить, как госпожа Цзя сверкнула миндалевидными глазами:

— Делай, как велит мастер! К чему столько разговоров?

— Матушка! — Цзян Тинъюнь потянул мать за рукав, капризничая. — Я никогда так рано не вставал, откуда у меня будут силы учиться даосизму?

Госпожа Цзя тоже жалела сына, но, вспомнив о неотмщённой гибели мужа, заставила себя быть твёрдой.

В этот момент заговорил даос И Фань:

— Тогда приходи к концу пятой стражи. Если духа не хватает, это действительно не способствует совершенствованию.

Глаза Цзян Тинъюня загорелись, и он искренне произнёс «Шицзюнь»:

— Спасибо, Шицзюнь, спасибо, Шицзюнь!

Даос И Фань слегка улыбнулся и мягко сказал:

— Хороший мальчик, иди пока с матерью.

Хотя его улыбка была доброй, Цзян Тинъюнь чувствовал какой-то подвох и втайне подозревал: «Неужели этот старый даос с самого начала хотел, чтобы я пришёл к концу пятой стражи?»

Почти в то же самое время старый даос втайне ликовал: «Малявка, неужели старый даос с тобой не справится? Вот так, обходным путём, ты не только добровольно согласился прийти к концу пятой стражи, но ещё и должен быть благодарен мне, твоему Шицзюню!»

Вот это да! Цзян Тинъюнь думал, что тот на втором уровне, а он оказался на пятом.

=====

По дороге домой госпожа Цзя без умолку наставляла его, чтобы он обязательно уважал учителя и ценил Путь (цзуньши чжундао), хорошо учился у почтенного даоса, чтобы в будущем лично убить тигра-оборотня и отомстить за отца.

Цзян Тинъюнь послушно со всем соглашался, стараясь порадовать мать.

Он всё равно давно решил отомстить за отца. Хотя его метод немного отличался от того, что представляла себе мать, но в такой момент не стоило обращать внимания на детали.

Раз результат будет одинаковым, почему бы заранее не утешить мать?

Подойдя к дому Эр Я, они увидели нескольких соседских женщин, выходивших оттуда с обеспокоенными лицами.

Мать и сын переглянулись, оба удивлённые: неужели у них что-то случилось?

Госпожа Цзя поспешно подошла и спросила:

— Тётушки, невестки, что случилось?

Одна из старушек с морщинистым лицом вздохнула:

— Эх, вот ведь несчастье! У Эр Чжу единственный сын, и вот так погиб!

— Погиб? — на лице госпожи Цзя отразилось изумление. — Что же произошло, почему так серьёзно?

Женщины наперебой заговорили, и Цзян Тинъюнь быстро сложил картину произошедшего.

Оказалось, что их соседей звали Фан — одна из немногих семей в Деревне Цзян с другой фамилией.

Главу семьи звали Фан Чжу. У него были сын и дочь: сына звали Фан Дун, дочь — Фан Гуй.

Уже по именам детей было видно, что Фан Чжу был человеком образованным.

Однако деревенские жители, обращаясь друг к другу, не придерживались особых церемоний.

Поскольку Фан Чжу был вторым по старшинству, все звали его Эр Чжу.

Фан Дуну в этом году исполнилось восемнадцать. В прошлом году он наконец сдал экзамены на степень сюцай, став человеком с учёным званием, и пользовался некоторым уважением в деревне.

Однако, даже будучи сюцаем, когда деревенские старшие видели его, они по-прежнему обращались к нему «Дун-гэ-эр».

«Гэ-эр» в ту эпоху было обычным обращением к младшим мужчинам.

Что касается девушек, то более вежливые называли их «цзе-эр», а более простые — «я-тоу».

Цзян Тинъюнь называл семью Фан Чжу «домом Эр Я» именно потому, что Эр Я (Фан Гуй) была его ровесницей.

В деревне не было строгих правил, и в детстве мальчики и девочки играли вместе.

Из всей семьи он лучше всего знал Эр Я, поэтому и говорил «дом Эр Я».

Так вот, этот Фан Дун полгода назад уехал в уездный город Фужун, к которому относился Городок Красных Цветов, чтобы встретиться с другими литераторами. Вернулся он полмесяца назад.

Тогда он был совершенно здоров, рассказывал всем о нравах и обычаях Города Фужун, выглядел полным энтузиазма. Как же он так быстро заболел?

Оказалось, что Фан Дун во всём был хорош: не только красив собой и талантлив в учёбе, но и, даже став сюцаем, общался с деревенскими жителями без высокомерия.

Но была у него одна черта, которая не нравилась даже местным жителям.

Он был легкомысленным. Увидев красивую девушку или молодую женщину, мог преследовать её взглядом три улицы подряд.

И нынешнее несчастье случилось из-за его неподобающего поведения, жадности до женской красоты и фривольных речей.

В тот день, прощаясь с другом и покидая Город Фужун, он разминулся с изящно украшенной ароматной повозкой (сян чэ).

По странному совпадению, когда они поравнялись, подул лёгкий ветерок и приподнял марлевую занавеску повозки, открыв половину лица несравненной красавицы.

Разве можно было такое стерпеть?

Фан Дун шёл за повозкой пять-шесть ли и даже бесцеремонно потребовал, чтобы ему подняли занавеску, дабы он мог рассмотреть получше.

Но он не ожидал, что на этот раз нарвался на неприятности.

Служанка красавицы строго отчитала его:

— Это родственница Седьмого господина (Ци Гунцзы) Города Фужун возвращается домой после визита к родне! Как ты, сумасшедший учёный, смеешь быть таким дерзким?

Сказав это, она зачерпнула горсть песка и бросила Фан Дуну в лицо.

Фан Дун поспешно закрыл глаза. Когда он снова открыл их, повозка и люди исчезли.

Тогда он не придал этому значения, но по возвращении домой почувствовал дискомфорт в глазах.

Когда ему оттянули веки, чтобы посмотреть, оказалось, что на обоих глазах появилось бельмо (и цзи).

Сначала это бельмо было маленьким, но с каждым днём оно росло, и сегодня утром глаза так сильно заболели, что бельмо полностью закрыло оба глаза.

Цзян Тинъюнь вдруг понял: вот почему он так жалобно кричал сегодня утром!

Все были соседями, и его семья не могла остаться равнодушной к беде.

Госпожа Цзя поспешно вернулась домой, собрала двадцать яиц, упаковала два пакета пирожных, оставшихся от приготовления подарка учителю, и повела Цзян Тинъюня навестить соседей.

Во дворе у Эр Я росли два дерева хурмы, которые каждый год приносили много больших и сладких плодов.

Однако в это время года на деревьях хурмы не было даже почек. Голые ветви делали двор менее зелёным, чем другие, и придавали ему унылый вид.

Эр Я была самой искусной рукодельницей. В свободное время она любила собирать деревенских девочек, чтобы вместе плести шнуры и вышивать узоры.

Но сейчас она сидела на пороге, понурив голову. На её лице не было и следа прежней весёлости, казалось, она вот-вот расплачется.

Увидев это, госпожа Цзя быстро подала знак сыну.

Цзян Тинъюнь подбежал, тихо позвал «Эр Я» и легонько потянул её за рукав:

— Моя мама пришла. Как твой брат?

Эр Я резко очнулась и поспешно встала:

— Юнь-гэ, тётушка, вы пришли?

— Мои родители в восточной комнате, я вас провожу.

С тех пор как её брат окончательно ослеп, в их доме воцарился хаос. Родители сидели у его постели: отец вздыхал, а мать плакала не переставая.

Вынужденно она осталась во дворе встречать приходящих и уходящих односельчан.

Видя её явную рассеянность, Цзян Тинъюнь сказал:

— Не нужно провожать, отдохни здесь. Мы с мамой сами зайдём.

Он по-прежнему не верил, что болезнь глаз Фан Дуна была вызвана встречей с духом, как говорили те женщины.

Болезнь «и цзи», вероятно, была тем, что в его прошлой жизни называли катарактой или бельмом.

Только из-за недостаточного уровня медицины в эту эпоху и отсутствия знаний в области хирургии это считалось неизлечимой болезнью.

По его предположению, у Фан Дуна, скорее всего, уже была предрасположенность к этой болезни, о которой он не знал, и она просто проявилась недавно.

Что касается жены Седьмого господина из Города Фужун, то это не походило на выдумку.

Если бы это была ложь, Фан Дун не стал бы прямо говорить, что навлёк беду своим легкомыслием.

Цзян Тинъюнь больше склонялся к тому, что Фан Дуну подсыпали какое-то одурманивающее средство, а приступ болезни глаз просто совпал по времени, из-за чего люди и связали эти два события.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Странная болезнь соседского сына

Настройки


Сообщение