Глава 4. Даос собирается провести ритуал? (Часть 1)

Глава 4. Даос собирается провести ритуал?

Весенний дождь моросил мелко и непрерывно, но обычно недолго.

К вечеру этот дождь абрикосовых цветов подошёл к концу.

Цзян Тинъюнь, весь день резвившийся с друзьями, в промокшей, но не насквозь, одежде, с двумя плетёными ивовыми корзинками в руках, вприпрыжку шёл домой.

— Матушка, я вернулся!

Госпожа Цзя занималась рукоделием в главной комнате восточного флигеля. Услышав его голос, она выглянула в окно. Увидев, что он весь мокрый, а причёска с двумя пучками, аккуратно сделанная утром, теперь растрепалась и выглядела хуже небрежно свитого птичьего гнезда.

Если бы это было в прежние годы в столице, госпожа Цзя наверняка не потерпела бы такого дикого ребёнка.

Но прожив столько лет в деревне, она давно оставила гордость дочери из Поместья Жунго. Теперь у неё было только два желания: первое — чтобы сын был здоров и не болел; второе — чтобы сын поскорее обучился мастерству и отомстил за мужа.

У деревенских жителей свои методы воспитания детей: пусть ребёнок больше бегает, прыгает, валяется в грязи — так он вырастет крепким.

За годы наблюдений госпожа Цзя заметила, что дети, рождённые деревенскими женщинами, если только они не были слабыми с рождения, с большой вероятностью вырастали здоровыми.

Раньше, в столице, она насмотрелась на изнеженных господ и барышень. Эти дети болели каждые три-пять дней, многие ещё не научились есть, как уже привыкли к лекарствам.

Если бы деревенских детей растили так же, как их, — не позволяли выходить на ветер, ограничивали в движении, — они, вероятно, не пережили бы и одной болезни.

Потому что единственным врагом этих детей были не болезни, а бедность.

Имея перед глазами такой хороший пример, госпожа Цзя, естественно, не стала держаться за свой статус и воспитывать сына по столичным богатым обычаям.

Теперь, увидев растрёпанного сына, она лишь с улыбкой пожурила:

— Где же ты так бегал, что весь промок?

Цзян Тинъюнь потряс двумя ивовыми корзинками и широко улыбнулся:

— Хе-хе, сын ходил ловить рыбу, чтобы матушке сил прибавить.

Госпожа Цзя уже убрала корзинку для шитья и позвала Лю, домохозяйку:

— Быстрее, найди Гэ-эру чистую одежду, в мокрой неудобно.

После смерти мужа госпожа Цзя по своему усмотрению распустила большинство слуг, оставив только семью Лю Второго из четырёх человек.

Обычно Лю, домохозяйка, вместе с дочерью убирала в доме и помогала на кухне, а Лю Второй управлял сбором арендной платы.

Их сын, Лю Далан, присматривал за единственной лавкой семьи в Городке Красных Цветов.

В лавке продавали не что-то особенное, а обычные ткани, доступные простым людям, а также помогали деревенским женщинам продавать их рукоделие.

Благодаря справедливым ценам и честности лавка пользовалась хорошей репутацией.

Увидев, что дождь прекратился, Цзян Тинъюнь оставил две ивовые корзинки на каменном столе под осенней бегонией и юркнул в дом. Ему не понадобилась помощь, он сам быстро переоделся в сухую одежду.

Во дворе росла осенняя бегония. Сейчас был далеко не сезон её цветения, но дерево было покрыто густой листвой. Листья были зелёными с красноватым оттенком, и издали дерево напоминало огненное, усыпанное цветами, что было довольно интересно.

Однако Лю, домохозяйка, не разбиралась в таких изысканных вещах. Всё её внимание было приковано к двум ивовым корзинкам.

— Что сегодня Гэ-эр принёс? — спросила она с улыбкой, открывая крышку корзинки. — Ого, да тут немало!

Семья Лю Второго не была приданными слугами из Поместья Жунго. Те слуги были слишком своевольны, и госпожа Цзя давно нашла способ всех их распустить.

Семью Лю из четырёх человек госпожа Цзя купила, когда те спасались от голода.

Люди того времени очень ценили доброту и благодарность. Госпожа Цзя дала им кусок хлеба, став их спасительницей.

Они были людьми не злыми и, естественно, были глубоко благодарны.

Конечно, была и другая причина: место, где сейчас жила госпожа Цзя, было территорией рода Цзян, вся Деревня Цзян принадлежала им.

Госпожа Цзя и Цзян Тинъюнь не были просто сиротой и вдовой. Семья Лю испытывала к ним уважение и страх, поэтому у них не возникало дурных мыслей.

Если бы госпожа Цзя с сыном были чужаками, то неизвестно, как долго продлилась бы эта благодарность.

Лю, домохозяйка, отнесла две рыбины и полкорзинки креветок на кухню. Её дочь Хунсин как раз чистила овощи у очага. Увидев мать с двумя ивовыми корзинками, она обрадовалась.

— Гэ-эр сегодня снова поймал рыбу?

Лю, домохозяйка, улыбнулась:

— Не только рыбу, но и креветок.

— Вот и отлично, — прикинула Хунсин. — Госпожа любит рыбный суп, так что одну рыбу пустим на суп для неё, а другую приготовим в соусе хуншао. А креветок пока оставим в тазу с водой, пусть выплюнут песок, завтра отварим их (байчжо).

Лю, домохозяйка, полностью доверяла дочери:

— Ты хорошо готовишь, делай как знаешь. Я помогу тебе с огнём.

Пока мать и дочь обсуждали приготовление ужина, Цзян Тинъюнь разговаривал с матерью, но их беседа была далеко не такой гармоничной, как у служанок.

— Я слышала, сегодня в деревню пришёл даос с горы Лао, обладающий великими способностями. Он с первого взгляда определил, что в Реке Западного Потока бесчинствует водяной дух. Завтра я отведу тебя к нему, посмотрим, согласится ли он обучить тебя даосским техникам.

Цзян Тинъюнь сделал пару больших глотков воды и беспомощно вздохнул:

— Матушка, это всего лишь слухи. Кто знает, не хвастается ли этот даос? В мире полно обманщиков, разве мы мало их встречали за эти годы?

Госпожа Цзя была одержима идеей обучить сына даосским техникам, чтобы он убил тигра-оборотня. В этом она была непреклонна, почти как одержимая.

За эти годы, будь то в Городке Красных Цветов или в Деревне Цзян, им встречалось немало монахов и даосов.

Но все без исключения, как бы они себя ни расхваливали, сколько бы подставных лиц ни приводили, сразу же разоблачались, когда их просили продемонстрировать свои даосские техники.

Госпожа Цзя разочаровывалась снова и снова, но упорно не сдавалась. Поистине, она была очень настойчива.

И в этот раз было так же.

— Правда это или ложь, узнаем, когда проверим, — сказала госпожа Цзя.

Она помолчала и добавила: — Кстати, после полудня приходила твоя тётушка. Сказала, что этот даос И Фань завтра в полдень будет проводить ритуал у Реки Западного Потока и просит всех деревенских детей прийти помочь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Даос собирается провести ритуал? (Часть 1)

Настройки


Сообщение