Глава 1. Дерево разветвляется

В один из дней в конце 70-х годов Линь Цзяньго поклялся, что обязательно родит сына в этой жизни. В Золотой Деревне без сына слишком сильно притесняли. К тому же он был старшим сыном, но женился позже своих младших братьев, поэтому его дети, естественно, были младше детей братьев.

В июле 1970 года его жена Ся Юйцзинь родила старшую дочь Линь Личжэнь, которая была всего на два месяца старше второго ребенка его старшего младшего брата Линь Цзяньмина, Линь Лили.

В то время Ся Юйцзинь получила целую корзину яиц. Ся Юйцзинь хотела съесть яйца, но та старуха с маленькими ножками отругала ее: «Куда ты торопишься?

Вторая невестка тоже будет есть, когда родит!»

Ся Юйцзинь была ошеломлена этой руганью. Теперь, вспоминая это, у нее всегда остается комок в горле. Она всем рассказывала: «Тогда я была слишком наивной. Тайин ведь еще не родила в то время?

Неужели только потому, что ее первый ребенок был мальчиком, она могла так задирать нос?

Второго ребенка она еще не родила, почему то, что подарили мне друзья и родственники, я должна отдавать ей?

Даже если ей нужно есть во время послеродового периода, друзья и родственники все равно принесут еще!»

Была еще одна вещь, которая очень расстроила Ся Юйцзинь, и именно она подтолкнула Ся Юйцзинь к решению разделить семью.

В то время в деревне еще не было системы подвордного подряда. Семья Линь Цзяньго жила с овдовевшей матерью, и даже когда братья и сестры достигли брачного возраста, они не разделялись. Линь Цзяньго, как старший сын, с 15 лет взвалил на себя бремя семьи, воспитывая двух младших братьев и двух младших сестер, причем самая младшая сестра была парализована.

Той зимой Линь Цзяньго использовал свою учительскую зарплату в качестве выкупа за невесту и привел домой невестку своего старшего младшего брата Линь Цзяньмина, Сун Тайин, тем самым помогая старшему младшему брату обзавестись семьей, а сам оставался холостяком.

Видя, что ему уже 30 лет и он «поздний жених», ему пришлось смириться и пойти на компромисс. Через двоюродную сестру из его клана, вышедшую замуж в другую деревню, ему представили сироту Ся Юйцзинь, и они сошлись.

Ся Юйцзинь потеряла отца в 6 лет, а мать в 8. Ее приютили добрые люди, и она выросла до 18 лет. Услышав, что Линь Цзяньго хоть и преподает в школе, но известен повсюду своим вспыльчивым характером, она немного заколебалась.

К тому же она была высокой, не уродливой и сильной, как бык. Возможно, позже она встретит кого-то получше... Сваха сказала: «Линь Цзяньго все-таки человек образованный. В эти годы в глухих горных уголках мало кто умеет читать?

Сестрица, разве мой брат даст тебе голодать?»

Ся Юйцзинь вспомнила, почему стала сиротой.

Разве не потому, что ее родители умерли от болезней и голода?

Перед смертью мать наказала ей обязательно найти дядю в провинциальной столице.

Но прошло уже 10 лет, а от дяди все еще нет вестей. Все потому, что Ся Юйцзинь совсем не умела писать письма, к тому же у нее не было денег на дорогу в провинциальную столицу.

Если так и дальше тянуть, кто знает, когда она сможет увидеть дядю?

Вспомнив, что именно из-за своей неграмотности она много лет жила в приемной семье, сводя концы с концами, и даже не смела громко дышать при людях.

Если она выйдет замуж за Линь Цзяньго, возможно, он сможет помочь найти ее родного дядю.

Что касается характера, то она решила, что сможет потерпеть, и тогда это пройдет. Поэтому она неохотно согласилась.

Но она не ожидала, что после свадьбы ее не ждет та прекрасная жизнь, которую она себе представляла.

Свекровь, овдовевшая более двадцати лет назад, была не только странной по характеру, но и крайне невежественной. Феодальные нормы этикета и семейные правила угнетали Ся Юйцзинь как старшую невестку.

Однако Ся Юйцзинь тоже была упрямой женщиной. Хотя она выросла сиротой, она вовсе не была трусливой.

Как только Ся Юйцзинь проявляла хоть малейшее своеволие, свекровь тут же начинала ее подавлять, но не резким голосом. Она неторопливо подходила к Ся Юйцзинь и как бы с добрым советом говорила: «У Тайин есть своя семья, ты сможешь с ней тягаться?

Будто отсутствие собственной семьи было виной Ся Юйцзинь. Каждый раз в такие моменты Юйцзинь чувствовала себя обессиленной и безропотно принимала советы свекрови. Но она считала, что ничем не обидела невестку старшего младшего брата Сун Тайин. Если и можно сказать, что она чем-то провинилась, то только тем, что после ее замужества Линь Цзяньго перестал отдавать свою зарплату в общий котел. Но разве на самом деле Линь Цзяньго не давал тайком деньги матери Линь и Линь Ликаю?

Ся Юйцзинь была трудолюбивой женщиной, ростом на целую голову выше местных женщин. Она носила две черные блестящие косы, которые часто раскачивались вперед-назад, когда она работала. На ее ногах были сплошные мышцы. Она носила старую одежду свекрови, и ее брюки были настолько обтягивающими, что казалось, вот-вот разделят ее ягодицы надвое.

Сун Тайин поджимала губы и ябедничала свекрови: «Старшая невестка одевается просто неприлично...» Ее голос был похож на комариный укус на спине — он вызывал зуд по всему телу, но его нельзя было поймать.

Ся Юйцзинь изо всех сил махала мотыгой. Свекровь сказала, что нельзя злить невестку, родившую семье первого внука. Ей, старшей невестке лишь по названию, оставалось только притворяться, что она не слышит.

К счастью, у нее было полно сил, и работа не казалась ей утомительной.

Работу по дому и во дворе она почти полностью взяла на себя.

Ей не нравилось сидеть дома и ссориться с невестками. На полях и огородах часто можно было увидеть ее фигуру, усердно работающую с раннего утра до позднего вечера.

Однажды Ся Юйцзинь набралась смелости и предложила разделить семью. Это был уже второй год после ее замужества. Старшей дочери Линь Личжэнь было чуть больше полугода. Семья старшего младшего брата и его жены состояла из четырех человек. Младший брат только что женился. Пятая сестра еще не вышла замуж, а шестая, парализованная, лежала в постели (и тоже считалась человеком). В большой семье насчитывалось около десяти с лишним человек. Днем они работали на коллективном хозяйстве, зарабатывая трудодни, а возвращаясь под звездами, должны были готовить ужин для всей большой семьи. Свекровь была уже в возрасте, одна дома присматривала за тремя маленькими внуками и большую часть времени ухаживала за младшей дочерью, которая была прикована к постели и нуждалась в уходе во всем.

Старший и второй младшие братья выполняли тяжелую работу на коллективном хозяйстве. Муж Линь Цзяньго утром преподавал, а после обеда возвращался домой работать на земле. Сун Тайин растила свинью. Вторая невестка Фан Хайчжэнь только что вошла в семью и работала в поле вместе со своим мужем, не отходя от него ни на шаг.

Даже при том, что большинство членов большой семьи были заняты тяжелым трудом, их еды едва хватало, чтобы сводить концы с концами.

В тот год семья заколола свинью, которую откормила Сун Тайин, чтобы отпраздновать Новый год. Ся Юйцзинь с радостью грела воду, чтобы ошпарить свиную щетину, и убирала зловонные черные экскременты, которые «Второй Старший Брат» (свинья) оставил во дворе, сильно сопротивляясь.

На стол подали суп из свиной крови, легких и кишок с капустой. Ся Юйцзинь наполнила себе целую большую миску белого риса. Хотя за их столом не было белого свиного мяса, миски быстро опустели. Сун Тайин поджала губы и что-то бормотала себе под нос.

Ся Юйцзинь было лень обращать внимание на ее выражение лица, и она радушно приглашала младших невесток и братьев есть быстрее.

Сун Тайин с грохотом бросила палочки на стол: «Ни дня свинью не растила, как только совести хватает есть?

Ся Юйцзинь посмотрела на Фан Хайчжэнь, затем на стол, где кроме детей сидела Сун Тайин, и подумала: неужели Сун Тайин ругает меня?

Ся Юйцзинь твердо помнила наказ свекрови быть осторожной в словах, не смела много говорить, притворилась, что не слышит, и продолжила есть, только движения, которыми она отправляла еду в рот, замедлились. Она также делала вид, что не замечает плачущих и капризничающих детей.

Линь Цзяньго услышал шум за этим столом и, не обращая внимания на присутствие пожилого дяди из их клана, бросился и отвесил пощечину: «Ребенок плачет, дура! Что ты там жрешь?

Ся Юйцзинь пошатнулась и чуть не упала. Она поставила миску и палочки, быстро схватила Линь Личжэнь и спряталась в комнате, рыдая навзрыд.

А ведь это был Новый год! Крестьяне целый год трудились только ради того, чтобы в этот день хорошо поесть.

«Я не растила свинью, потому что занималась другим. Почему мне не положено?»

Ся Юйцзинь считала, что ни в чем не пользовалась Сун Тайин. Когда Сун Тайин собирала траву для свиней, она ходила в горы собирать хворост; когда Сун Тайин кормила свиней, она либо помогала готовить дома, либо помогала мыть парализованную сестру.

Разве она сидела без дела? У нее не было времени бездельничать! Чем больше она думала, тем сильнее злилась и негодовала.

Раз они боятся, что я их объедаю, тогда давайте разделим семью! Кто тогда кого объест?

По настоянию Ся Юйцзинь скрытые до этого конфликты вышли наружу. Два младших брата жаловались, что старший брат не должен был бить их по голове топором. Они давно не хотели жить вместе со старшим братом, но были вынуждены из-за его деспотичности и высокомерия.

Линь Цзяньго холодно усмехнулся. Ведь это была старая история из детства, когда младшие братья не слушались, и ему, как старшему брату, приходилось их воспитывать.

Раз все хотят разделиться, так давайте разделимся!

Невестки принесли корзины и начали взвешивать зерно из амбара.

Линь Цзяньмин и Сун Тайин все время что-то бормотали, было непонятно что. Фан Хайчжэнь, которая недавно вошла в эту семью, тоже не хотела отставать. Она быстро и ловко присматривалась к тем практичным предметам утвари, которые обычно не бросались в глаза, и незаметно уносила их, когда никто не видел. Линь Цзяньго был занят описью имущества, записывая и нумеруя его на бумаге.

Раз уж делимся, то должно быть справедливо. Пятой сестре в следующем году нужно будет готовить приданое, и доля шестой сестры не может быть меньше. Что касается матери, то она будет жить по очереди в домах трех сыновей.

После того как мать Линь выбрала свои необходимые вещи, все остальное имущество, за исключением приданого невесток, должно было быть распределено по справедливости. Линь Цзяньго придумал способ — тянуть жребий.

Дома, в которых каждый жил изначально, не нужно было перераспределять, достаточно было просто объявить границы.

Семья Линь Цзяньго жила в доме у двора, площадью 60 квадратных метров. Было две двери: передняя выходила во двор, который они делили с четырьмя другими семьями соседей с другими фамилиями. Задняя дверь выходила к канаве, примыкающей к задней двери Линь Цзяньфэна. Канава текла прямо два метра, затем резко поворачивала направо и уходила в сторону дома Линь Цзяньфэна, в горный овраг. Слева от поворота канавы находился недавно построенный Линь Цзяньго свинарник, а открытая навозная яма была прямо в проходе. Линь Ликай, когда ему было нечем заняться, собирал зеленую траву и бросал ее в навозную яму, говоря, что помогает старшему дяде накапливать удобрения. Помимо этих двух дверей, внутри дома слева была еще одна дверь, ведущая по коридору в спальню Линь Цзяньмина. Из спальни можно было попасть в гостиную, а дальше — в кухню. Весь дом Линь Цзяньмина занимал около 80 квадратных метров. Младший брат Линь Цзяньмин и мать, пятая и шестая сестры жили в правом флигеле, где было два дополнительных спальни. Шестая сестра изначально жила в гостиной правого флигеля. Когда в следующем году пятая сестра выйдет замуж, мать сможет жить в отдельной комнате.

С распределением домов проблем не возникло. Затем распределили мебель, кухонную утварь, сельскохозяйственный инвентарь, а потом — ткани, одеяла и так далее.

Провозившись весь день, Ся Юйцзинь наконец-то могла больше не смотреть на чужие лица.

Хотя, будучи старшей ветвью, она повсюду уступала и шла на компромиссы, и у нее были претензии к этому дому, зажатому с двух сторон, но у нее наконец-то появилась своя комната. Ся Юйцзинь никогда еще не была так счастлива.

Даже если сейчас, кроме одной комнаты, у нее действительно ничего не было, надежда всегда прекрасна.

Была глубокая ночь. Линь Цзяньго помог двум младшим братьям сложить печи и только потом вернулся домой. Он обнаружил, что Ся Юйцзинь уже давно установила котел, обмазав корзину глиной. В печи горел огонь, в котле кипела вода. Весна еще не наступила, и Ся Юйцзинь горячей водой протирала доставшиеся им горшки, миски и тарелки.

Те из семьи, кто должен был идти на работу, ушли рано утром. Ся Юйцзинь продолжала хлопотать по дому. Когда Линь Цзяньго вернулся обедать, он перевернул крышку котла и использовал ее как обеденный стол. Прежний обеденный стол отдали двум младшим братьям. В настоящее время их собственная семья могла только терпеть неудобства. Линь Цзяньго знал, что немного виноват перед Ся Юйцзинь. Он часто говорил, что раз уж он старший брат, то должен уступать младшим.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Дерево разветвляется

Настройки


Сообщение