Глава 6
Второй год эры Тайчу, год У-инь.
Канцлер Ши скончался. Внешний двор остался без главы, все были напуганы. Юйши дафу Эр Куань был особенно встревожен. Раньше, когда канцлер покидал свой пост, его обычно заменял юйши дафу. Однако государь был жесток и немилостив. Ли Цай, Чжуан Цинди, Чжао Чжоу — все они занимали пост канцлера, но не нашли хорошего конца. Канцлер Ши был скромен, осторожен и почтителен, но и его неоднократно отчитывали. Эр Куань подал прошение об отставке по причине старости и болезни. Император, прочитав его, пришел в ярость. Канцлер — это один из трех гунов, он помогает Сыну Неба управлять всеми делами. С тех пор как император взошел на престол, он не видел никого, достойного занять пост канцлера. Важные дела не решаются, а он беспокоится о мелочах. Род императрицы еще и требует [поста канцлера] для себя. Ши Цин занимал пост канцлера девять лет, но не смог исправить недостатки в управлении, лишь соглашался со всем и не занимался делами. Теперь же не было никого, кто мог бы его заменить. Обдумав все, император решил назначить канцлером Гунсунь Хэ.
Во дворце посланник армии Эрши доложил: «Маленькие государства к западу от [Давани], лежащие на пути [нашего войска], все закрыли ворота и отказались предоставлять продовольствие. Мы атаковали их, но не смогли взять. В Юйчэне потери были особенно велики. Осталось не больше десятой или двенадцатой части воинов, все голодны и измучены. Поэтому [Эрши цзянцзюнь] повел войска обратно и уже достиг Дуньхуана».
Император пришел в ярость и послал гонца перехватить Ли Гуанли за пределами Юймэня. «Если кто-то из войска осмелится войти [в пределы Хань], казнить!»
Из Чжанъе пришло сообщение: Чжое хоу был схвачен сюнну. Двадцать тысяч ханьских воинов, опасаясь казни за гибель полководца, сдались сюнну.
Гнев императора был неописуем. Он думал, что, приняв капитуляцию левого великого дувэя, он отрубил шаньюю руку. Но кто бы мог подумать, что Хань потеряет двадцать тысяч воинов! Чжое хоу Чжао Пону сдался врагу. Сюнну теперь знают о силе и слабости ханьской армии, знают, что у Хань нет полководцев, которых можно послать…
Император был в ярости, волосы встали дыбом. Опершись на стол, он обвел взглядом сановников. Все, и гражданские, и военные, стояли, опустив головы, и никто не смел произнести ни слова. Император спросил у ши юйши о плане похода на Давань.
— Я слышал, что в прошлом правитель царства Лу спросил у Люй Ся Хуэя: «Я хочу напасть на Ци. Что ты думаешь об этом?» Люй Ся Хуэй ответил: «Нельзя». Вернувшись домой, правитель был опечален и сказал: «Я слышал, что, собираясь напасть на другое государство, не спрашивают совета у гуманных людей. Почему же эти слова относятся ко мне?» Я не смею считать себя благородным мужем, но все же не одобряю применение силы для нанесения вреда народу, — ответил ши юйши.
— Если я не нападу на Давань, они непременно будут строить против меня козни, — сердито сказал У-ди.
— Давань находится далеко от Хань. Между ними лежат государства Шаньшань, Жоцян, Цюйли, Яньци, Цемо, Гуйцы, Цзинцзюэ, Юйтянь, Шачэ, Шуле, Гуймо, Юаньду, Вэньсу. Какой вред они могут нам причинить? К тому же, Давань находится к западу от Усунь. Это бесплодные земли, населенные кочевниками. Не стоит ради них беспокоить Срединное государство, — сказал Дэн Гуан.
— Войска уже выступили. Если мы не сможем покорить даже маленькое государство Давань, то все [государства] от Дася и далее станут пренебрегать Хань! — сказал Ду Чжоу, угадывая мысли императора.
— Когда Цан Цзе создавал письменность, он объединил знаки «остановка» (чжи) и «копье» (гэ) в знак «военный» (у). Мудрец применяет военную силу, чтобы остановить насилие и усмирить смуту, а не для жестокости. В этом году снова неурожай. Народ продает титулы и отдает детей в услужение, чтобы прокормиться. На какие средства вести войну? К тому же, отправляя войска за тысячи ли, мы несем большие потери еще до начала сражения! Старики плачут, сироты рыдают, семьи разорены, [люди] встречают тела погибших за тысячи ли. Печаль и горе не утихнут много лет. Сейчас народ на границе живет в постоянном страхе, не зная, что будет завтра. Я осмеливаюсь выразить свою тревогу Вашему Величеству, — сказал Дэн Гуан.
— Война — это опасное орудие, мудрый правитель относится к ней с осторожностью. Однако, начиная с пяти императоров и трех ванов, для пресечения насилия и усмирения смуты применяли военную силу. Не слышал, чтобы обходились без нее, — возразил Ду Чжоу.
— Лао-цзы говорил: «Там, где стоят войска, вырастают колючки и терновник». В «Книге Перемен» сказано: «Гао-цзун напал на Гуйфан и покорил его через три года». Гуйфан — это маленькое варварское племя, а Гао-цзун — могущественный правитель династии Инь. Даже могущественному правителю потребовалось три года, чтобы покорить маленькое варварское племя. Это говорит о том, что к войне нужно относиться с осторожностью. Народ страдает от войны, многие бегут. Если казнить беглецов, всех не переловишь. Народ не вынесет таких страданий, повсюду появятся разбойники. Поэтому говорят, что после войны непременно наступает год бедствий. Прошу Ваше Величество проявить милосердие и позволить народу спокойно заниматься своими делами. Стоит ли ради варваров утруждать боевых коней? В «Книге песен» сказано: «Ван справедлив и искренен, и далекие земли покоряются ему». Это говорит о том, что путь вана велик, и далекие земли стремятся к нему, — сказал Дэн Гуан.
— Сын Неба отправляет войска, чтобы усмирить четыре стороны света. Когда в Поднебесной воцарится мир, каждый [правитель] будет заботиться о своем народе из поколения в поколение, и никто не будет нападать друг на друга, — видя недовольство императора, сказал Ду Чжоу.
— Поднять сто тысяч воинов и отправить их в поход за тысячу ли — расходы народа и казны составляют тысячу золотых монет в день. Сейчас зерно для Поднебесной собирают в прибрежных округах Хуан, Юй и Ланъе, а затем перевозят в Чжанъе. На каждый доставленный ши (мера объема) приходится тридцать чжунов (мера объема) потраченного [на перевозку]. Мужчины усердно работают в поле, но собранного не хватает на продовольствие для армии. Женщины прядут и ткут, но изготовленного не хватает на шатры. Народ измучен, старики, сироты и слабые не могут прокормиться, трупы погибших лежат на дорогах. Если война затянется, могут произойти перемены. Прошу Ваше Величество тщательно все обдумать, — сказал Дэн Гуан.
— В «Искусстве войны Сыма» (Сыма фа) сказано: «Даже если в Поднебесной мир, забывать о войне опасно». Сейчас на границах постоянно тревоги, воины гибнут и получают ранения, повозки с гробами тянутся по всему Срединному государству. Сын Неба, сочувствуя невинным людям, отправляет полководцев и войска в поход. Это поистине поступок гуманного правителя. Дэн Гуан не понимает намерений мудрого государя, заботится лишь о своей репутации. Это не путь подданного, служащего своему правителю, — сказал Ду Чжоу. Он умел угождать императору и часто ставил под угрозу других сановников. Все хотели избавиться от него.
— Военное искусство гласит: «Не двигайся, если нет выгоды; не сражайся, если нет опасности». Правитель не должен начинать войну в гневе, полководец не должен вступать в бой в раздражении. Гнев может смениться радостью, раздражение — удовольствием. Но погибшее государство нельзя возродить, мертвых нельзя воскресить. Прошу мудрого государя быть осторожным, — возразил Дэн Гуан.
Император, придя в ярость, приказал тинвэю арестовать всех, кто высказывался против похода на Давань. Через некоторое время, видя, что нет хорошего решения, он приказал евнуху прочитать указ о назначении Гунсунь Хэ канцлером и пожаловании ему титула Гэи хоу.
Гунсунь Хэ, склонив голову, заплакал. Он не принял печать и ленты, сказав: «Я — человек с границы, служил в армии, моя сила — в верховой езде и стрельбе из лука. Я действительно не гожусь на пост канцлера. Прошу Ваше Величество освободить меня от этой должности».
Император, видя слезы Гунсунь Хэ, тоже опечалился:
— Помогите канцлеру встать.
Гунсунь Хэ не вставал. Император устал, промолчал и, махнув рукавом, ушел.
Гунсунь Хэ, не имея выбора, принял печать.
Выйдя [из дворца], приближенные спросили его о причине [такого поведения]. Гунсунь Хэ ответил: «Государь мудр и проницателен, а я недостоин. Боюсь, что не справлюсь с тяжелой ответственностью. Это будет мой конец».
Сановники были тронуты. Гунсунь Хэ, обливаясь слезами, пошатываясь, вышел на дорогу и, упав перед дворцом, горько заплакал, глядя в небо.
Сыма Цянь, увидев это, почувствовал уныние. Вернувшись в Тяньлугэ, он не мог успокоиться. Посидев немного, он рано вернулся домой. Увидев трех сыновей, которые сидели в комнате и читали книги, он немного отвлекся от своих тревог. Лю Ши позвала детей ужинать. Увидев мужа, она улыбнулась:
— Почему ты сегодня вернулся так рано?
— Государь сегодня тоже рано вернулся во дворец, — ответил Сыма Цянь.
Лю Ши рассмеялась:
— Раньше, когда Чжан Тан говорил о выгоде, государь мог часами слушать его, забывая о еде. Кто же сегодня расстроил государя?
Лю Ши была проницательна. Ее муж, став тайши лином, целыми днями работал в Тяньлугэ, составляя книги, не вмешивался в политику и не ходил во дворец Вэйян, если не было придворных собраний. Сегодня он был подавлен, значит, случилось что-то важное.
Сыма Цянь рассказал о событиях этого дня. Лю Ши была поражена:
— Гунсунь Хэ был шежэнем (придворным) государя, когда тот был еще наследником престола. Он семь раз сражался с сюнну, получил титул хоу за военные заслуги, женился на сестре императрицы и стал свояком императора. Он пользовался огромным почетом и благосклонностью. Если даже он боится за свое положение, кто же сможет быть канцлером?
— Ты говоришь о личных отношениях с государем. Но канцлер — это высший пост в государстве, его может занимать только способный человек. Сегодня армия Эрши потерпела поражение. Если завтра с канцлером тоже что-то случится, государя непременно обвинят в неумении выбирать людей, — задумчиво сказал Сыма Цянь.
— Сейчас много трудностей. Чем выше пост, тем тяжелее ответственность. Должность канцлера действительно не по плечу Гунсунь Хэ, — согласилась Лю Ши.
— Эрши получил по заслугам, а государю — пощечина, — засмеялся Сыма Гуань.
— [Государь должен] назначать на должности мудрых и способных, но он выбирает только родственников [императрицы], — сказал Сыма Линь.
— Эрши потерпел поражение. Его наказали? — спросила Лю Ши.
— Император сказал, что не будет наказывать за ошибки, допущенные в походе за тысячи ли. Но разве эти слова смогут успокоить общественное мнение! — сказал Сыма Цянь.
— Если бы он не был родственником [императрицы], Эрши давно бы казнили! — сказал Сыма Гуань.
— Эрши не смог справиться даже с маленьким государством Давань, лишь привлек к нам внимание. Если Западный край и сюнну объединятся, как мы будем им противостоять? К тому же, уже несколько лет подряд засухи и наводнения, в казне нет зерна, приходится перевозить его из Гуаньдуна. Хэнань и Хэдун истощены. Нет ни войск, ни продовольствия, ни полководцев. Это не мелочь, — с тревогой сказала Лю Ши.
Сыма Цянь долго молчал, а затем вздохнул: «Война подобна огню. Если его не потушить, он сожжет тебя самого. Если использовать его без меры, как же выжить!»
(Нет комментариев)
|
|
|
|