Глава 8: Случайная встреча с Ли Сы

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Хэ Сяован уже принял решение сосредоточиться на ведении дел.

Была определённая причина, по которой Хэ Сяован оставил Ли Сяня при себе.

Ли Сянь был мастером в финансовых делах, его устный счёт был невероятно быстрым, и любые сложные данные для него были плёвым делом.

Хэ Сяовану как раз не хватало такого таланта, финансовый гений мог бы избавить его от множества забот.

Однажды, от нечего делать, Хэ Сяован и Ли Сянь отправились в Ресторан «Юаньлай», чтобы выпить.

Хэ Сяован, увидев Хозяина Ресторана «Юаньлай», рассмеялся: — Должен сказать, за эти годы ты немало заработал! Разбогател, да?

Хозяин поспешно сложил руки в приветствии:

— Ох, разве это не благодаря вам? Если бы не «Вино Благородного Мужа» господина, разве был бы мой Ресторан «Юаньлай» таким, какой он сегодня? Прошу, проходите. Сегодня я угощаю, все расходы за мой счёт!

— Тогда я с благодарностью приму ваше предложение! — сказал Хэ Сяован.

— Ли Сянь, пойдём, выпьем по паре чарок.

Поднявшись на второй этаж, Хэ Сяован увидел, что весь этаж был тих, а один старец наливал себе вино и пил в одиночестве, окружённый множеством слуг.

Хэ Сяован подумал: «Кто это такой важный?» Он не стал обращать внимания и вместе с Ли Сянем спокойно сел.

Когда они выпили до полупьяна, Ли Сянь сказал:

— Господин, сегодня вы в таком прекрасном расположении духа, почему бы вам не оставить здесь какое-нибудь каллиграфическое произведение?

— Хорошо! — ответил Хэ Сяован.

— Сегодня я в ударе, так что напишу кое-что в благодарность за доброту хозяина ресторана.

Ли Сянь обратился к лавочнику:

— Лавочник, подайте кисть и тушь, наш господин хочет оставить каллиграфическое произведение для вашего заведения!

Лавочник поспешно подошёл:

— Ох, ох, кто же не знает, что господин искусен во всём: в игре на цитре, в шахматах, в каллиграфии и живописи! Сегодня наш скромный магазин удостоится такой чести!

Хэ Сяован осушил чашу одним глотком. В его сердце бурлила невыразимая смелость, но он не знал, как её выразить, поэтому решил позаимствовать стихотворение Ли Бая из династии Тан. Его кисть летела, как дракон и змея, и он завершил произведение одним махом:

— Ты не видел, как воды Хуанхэ с небес текут,

Не возвращаясь в море, куда они бегут?

Ты не видел, как в зеркале высоком грустно седина,

Утром — шёлк, а к вечеру — как снег она.

Когда жизнь удачна, веселись до дна,

Не дай золотой чаше пустовать у окна.

Рождён я с талантом, и он найдёт свой путь,

Тысячи золотых растрать — они вернутся вновь.

Вари баранов, режь быков, и пусть веселье льётся,

И выпей триста чаш, пока душа смеётся.

Цэнь Фуцзы, Дань Цюшэн, вино вперёд, не медли,

Спою я песню вам, внимайте, слух свой приклонив.

Колокола, барабаны, яшма, яства — что за ценность?

Лишь бы вечно пьяным быть, не пробуждаясь вновь.

Святые мудрецы былых времён — все одиноки,

Лишь пьяницы оставили о себе след.

Царь Чэнь когда-то пировал в Пинлэ,

Десять тысяч монет за чашу вина, веселясь без меры.

Хозяин, зачем говоришь о малых деньгах?

Иди, купи вина, и выпьем мы с тобой.

Пёстрый конь, тысяча золотых шуб,

Крикну сыну: «Неси, обменяй на вино прекрасное,

И с тобой развею я вековую тоску!»

Хэ Сяован написал это и громко пропел, а слёзы капали на шёлк.

Что толку, если человек обладает великими амбициями и властью? В конце концов, он всё равно превратится в кучку жёлтой земли. Раз уж я, Хэ Сяован, обрёл эту способность в этом мире, я должен приносить пользу людям. Кто поймёт одиночество в моём сердце? Мой блеск — это результат усилий скольких людей? Это Небеса благословили меня.

«В каждом доме поют стихи о воде, но сколько людей знают о печали Наланя?» Закончив писать, он сел.

Ли Сянь воскликнул:

— Господин поистине гений! Как прекрасно: «Святые мудрецы былых времён — все одиноки, лишь пьяницы оставили о себе след»!

— Ли Сянь осушил чашу, чувствуя огромное облегчение.

— Как же это прекрасно!

— Это также отразило внутренний мир Ли Сяня. Он был уверен в своём невероятном таланте, но ему не повезло родиться в неподходящее время. Однако он встретил Хэ Сяована, и Хэ Сяован оказал ему великую милость, признав его способности.

С этого момента Ли Сянь решил следовать за Хэ Сяованом до самой смерти.

Старец, сидевший сзади, услышав, как Хэ Сяован продекламировал это стихотворение, немедленно встал.

Он подошёл к Хэ Сяовану и его спутникам:

— Господа, только что я слышал произведение этого господина и проникся глубоким восхищением. Могу ли я попросить у вас чашу вина?

— Что вы, что вы, старец, — сказал Хэ Сяован.

— Это всего лишь то, что было написано по наитию. Прошу, садитесь, садитесь.

Старец сказал:

— Я вижу, господин, вы необыкновенный человек. Я поражён вашим произведением; оно звучит плавно и приятно, похоже на «Шицзин» конфуцианцев, но в то же время формат этого произведения необычен. Осмелюсь спросить о его происхождении?

Хэ Сяован ответил:

— Старец совершенно прав, я действительно создавал его по образцу «Шицзин», только выразил предложения в виде коротких и длинных строк. Это стихотворение — также мои слова, сказанные под воздействием вина, импровизация.

Старец сказал:

— Я выпью за вас. Как прекрасно: «И с тобой развею я вековую тоску!»

Старец спросил: — Осмелюсь спросить ваше имя, господин?

Хэ Сяован ответил:

— Я, Хэ Сяован.

Глаза старца тут же загорелись:

— Так вы тот самый, кто построил своё дело на «Вине Благородного Мужа», любитель поэзии и старинных книг, добросердечный и отзывчивый, и кто оказывал помощь пострадавшим в год великого бедствия?

Хэ Сяован слегка улыбнулся:

— Старец, создание дела на «Вине Благородного Мужа» — это всего лишь счастливый случай. Моя любовь к поэзии, книгам и шахматам — это просто моя натура. А помощь пострадавшим в год великого бедствия — это наш долг, здесь нет ничего особенного. Вы слишком меня хвалите, старец.

— Хорошо! Хорошо! Вы действительно молодой талант, выдающийся человек! Сегодня я непременно стану вашим другом. Почему бы нам не завести дружбу, не знающую возраста?

— сказал старец.

Хэ Сяован: — Осмелюсь спросить ваше имя, господин?

Старец ответил:

— Я, Ли Сы.

Ли Сянь в этот момент не удержал чашу, и вино расплескалось.

Хэ Сяован тоже был поражён: Ли Сы — это же канцлер при дворе!

Хэ Сяован тут же встал:

— Не ожидал, что это господин Ли! Как я, Сяован, смею называть себя вашим братом? Недостоин, недостоин.

Ли Сы сказал:

— Младший брат Хэ, твоё «Вино Благородного Мужа» — это вино, которое император пьёт каждый день, оно уже стало подносным вином. Кроме того, я давно слышал о твоей помощи пострадавшим. Только по этому одному, ты не зря стал моим братом! Если ты будешь колебаться, то это будет означать, что ты презираешь меня.

Хэ Сяован поспешно сказал:

— Тогда я с благодарностью приму ваше предложение! Старший брат Ли, я выпью за вас! Я выпью первым!

Ли Сы:

— Вот это и есть смелость: «Рождён я с талантом, и он найдёт свой путь, тысячи золотых растрать — они вернутся вновь!»

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Случайная встреча с Ли Сы

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение