— Третьему принцу было всего восемнадцать, — сочувственно сказала одна из дам, немного знавшая о делах в Цзянькане. — Наверняка наложнице Чжан сейчас очень тяжело.
— Конечно, тяжело, — вздохнула другая. — Она потеряла двух сыновей, у нее больше нет наследников.
Все замолчали. Для любимой наложницы, которой почти сорок лет, отсутствие детей означало многое.
Дама, начавшая этот разговор, продолжила:
— Но моя двоюродная сестра из Цзянькана писала, что второй сын наложницы Чжан жив, просто он отправился охранять императорские гробницы.
Дама, не знавшая последних новостей, фыркнула:
— Говорят, охранять гробницы… Но никто ничего о нем не слышал. Тогда объявили, что второй принц болен и отправился в императорские гробницы на лечение. Но за пятнадцать лет его ни разу не видели во дворце, и никто не ездил его навещать. Он словно исчез. Люди поговаривают, что его, скорее всего, уже нет в живых.
— Если это так, почему бы не объявить об этом официально? — спросила одна из дам.
— Пока не назначен наследник престола, о втором принце будут говорить, что он «между жизнью и смертью», — заявила дама, считавшая себя знатоком всех дел Поднебесной.
— Неужели это как-то связано с императрицей…
Госпожа Лю, видя, что дамы зашли слишком далеко в своих рассуждениях о делах императорского двора Цзянькана, хотела остановить их, как вдруг раздался глухой звук — Лю Вань, сидевшая рядом с ней, упала на пол.
*********************
Лю Вань потеряла сознание прямо на пиру, чем привела всех присутствующих в смятение. С детства она занималась боевыми искусствами и всегда отличалась крепким здоровьем, почти не болела.
Однако эта болезнь свалила ее с ног. Несколько дней она не вставала с постели, ее мучил жар, который то спадал, то возвращался.
Но что в жару, что в бреду, она почти не говорила, даже не стонала.
Приходил лекарь, поставил диагноз «сердечная недостаточность с застоем мокроты» (Синьсюй танью чжэн), вызванная истощением энергии и духа (Лаошэнь хаоци), что привело к утрате духа (Шэньци шишоу) и застою мокроты из-за депрессии (Синью тин тань).
Лю Гу, не будучи образованным человеком, не понял ничего из объяснений лекаря, полных непонятных терминов, и, что с ним случалось редко, вышел из себя и закричал, чтобы тот говорил понятнее.
Лекарь, дрожа от страха, долго подбирал слова. Когда Лю Гу, охваченный гневом, уже готов был взяться за меч, лекарь наконец выдавил:
— Тоска.
Затем он выписал лекарство и успокоил Лю Гу и госпожу Лю, сказав, что эта болезнь может быть как легкой, так и тяжелой, но, поскольку у юной госпожи крепкое здоровье, она обязательно поправится. Нужно лишь вовремя принимать лекарство и постараться разобраться в причинах ее душевного недуга.
Лю Гу и госпожа Лю поняли, что для лечения нужно найти и устранить причину ее душевной травмы (Синьцзе).
Они тут же позвали А-Фан и других служанок и стали расспрашивать их о том, как Лю Вань проводила дни. Оказалось, что после возвращения из гор Фунюшань у нее пропал аппетит, и она стала замкнутой.
А-Фан решила, что это из-за того, что ее служанок отправили на хозяйственные работы, и не стала докладывать об этом Лю Гу и госпоже Лю.
Супруги долго размышляли и пришли к выводу, что Лю Вань, будучи юной девушкой, впервые лишила человека жизни, и ей тяжело смириться с этим.
Когда причина болезни стала ясна, домашний арест Лю Вань был снят. Ей разрешили гулять по резиденции, но только в сопровождении.
Однако выезжать за город она по-прежнему могла только с разрешения Лю Гу.
Планы супругов относительно будущего Лю Вань были отложены.
— Сейчас в столице траур, — сказал Лю Гу госпоже Лю. — Твой отец занимает важный пост и является главой клана Цай, наверняка у него и твоей матери много дел. Вань’эр больна, пусть пока останется в Сянъяне и поправится. Не стоит ей сейчас ехать в Цзянькан.
— Я напишу главе клана и госпоже, — ответила госпожа Лю. — Они очень скучают по Вань’эр. Скажу, что она приедет позже.
Лю Гу кивнул, а затем тихо добавил:
— После смерти третьего принца между кланами Цуй и Чжан назревает конфликт. Одни — бывшие влиятельные чиновники, другие — новые фавориты императора. Нам не стоит вмешиваться в эту борьбу. Если встретишь кого-то из этих кланов, держись от них подальше.
— Я понимаю.
Благодаря заботливому уходу жар у Лю Вань наконец спал. Однако она стала тихой и не такой жизнерадостной, как прежде. Она целыми днями лежала в постели и не хотела выходить.
Госпожа Лю не знала, что и думать. Раньше она переживала из-за своенравного характера Лю Вань, боясь, что ее никто не возьмет замуж. А теперь девушка стала тихой и спокойной, но госпожа Лю начала бояться, что у нее не все в порядке с головой.
Однажды госпожа Лю сама приготовила любимое блюдо Лю Вань — сянъянскую говяжью лапшу (Нюжоумень) — и принесла ей в постель.
Раньше, увидев это блюдо, Лю Вань приходила в восторг и уплетала его за обе щеки. Но сегодня она, на удивление, сказала, что у нее нет аппетита.
Госпожа Лю села рядом с ней на кровать и поправила одеяло.
— Вань’эр, ты знаешь, что твоя мать тоже убивала людей?
Лю Вань, до этого лениво откинувшаяся на подушки, тут же села и с любопытством спросила:
— Правда? Но ведь говорят, что моя мать была хрупкой и беззащитной (букв. «не могла связать курицу» — шоу у фу цзи чжи ли)?
Госпожа Лю начала свой рассказ:
— Восемнадцать лет назад, когда император Вэй еще не усмирил север, и война приближалась к Чэньлю, твой дедушка решил перевезти библиотеку клана Цай, состоящую из десятков повозок с книгами, на юг, в государство Лян. Но правители северных племен, стремясь укрепить свою власть и завоевать доверие народа, не хотели отпускать такие знатные семьи, как Цай. По дороге на них нападали солдаты и разбойники. Путь на юг был очень тяжелым.
— Я слышала от учителя Хуа, что дедушка А-И (тети) был командиром личной гвардии клана Цай. Перед отъездом он разослал по всей стране объявления о поиске героев (Инсюнте), приглашая всех храбрецов сопроводить клан Цай, — сказала Лю Вань. — А-Е (отец) откликнулся на призыв учителя Хуа и отправился на север, чтобы встретить семью дедушки. Так он и познакомился с моей матерью.
Госпожа Лю кивнула:
— Когда твой отец приехал за нами, мы уже несколько раз сражались. У нас почти не осталось воинов, многие погибли или попали в плен. Госпожа спрятала главу клана и госпожу в неприметной повозке, а сама, взяв меч, села в повозку главы клана.
Лю Вань вздрогнула.
— Она совсем не умела обращаться с мечом. Выросшая в роскоши, она даже курицу зарезать не могла. Когда на нас впервые напали, она, увидев окровавленные тела, была в ужасе, ее рвало, и она плакала.
— Но она быстро взяла себя в руки, успокаивала людей, ухаживала за ранеными.
— В тот день на нас напал какой-то отряд. Они были жестокими и безжалостными. Трое ворвались в повозку. Я защищала госпожу, отбиваясь от двоих, но третий бросился на нее. И вдруг госпожа схватила меч и вонзила его ему в грудь.
— Я помню, как сильно она напряглась. Костяшки ее пальцев, сжимавших рукоять меча, побелели. Убив его, она с силой оттолкнула тело ногой и вытащила меч. Кровь брызнула ей на руки и одежду. Она всегда была такой хрупкой и чистоплотной, но в тот момент в ее глазах была такая решимость и жестокость, она совсем не боялась.
— Моя мать была храброй и бесстрашной, не уступала мужчинам, — с гордостью сказала Лю Вань.
— Я боялась, что ей будет плохо после того, как она убила человека, и пыталась ее успокоить, — продолжила госпожа Лю. — Но твоя мать сказала, что бояться нечего. Если бы она не убила его, то погибла бы сама. Она своими глазами видела, как погибали невинные люди. Она думала о том, скольких стариков, женщин и детей убил этот человек, и ей стало легче. Эти люди, даже если их подвергнуть жестокой казни (букв. «тысяче порезов» — цянь дао вань гуа), заслуживают смерти, и небеса их покарают.
Лю Вань задумалась.
— А что было потом?
Госпожа Лю улыбнулась:
— Потом на нас напали еще люди. Мы уже не могли сдерживать их натиск, но тут подоспел твой отец. Он бросился вперед и в два счета расправился со всеми злодеями, спас твою мать и помог клану Цай выбраться из окружения. Именно тогда твоя мать влюбилась в твоего отца.
На лице Лю Вань появилась легкая улыбка:
— А-Е не зря съездил, привез в Сянъян красавицу-жену.
Мать и дочь засмеялись.
Когда госпожа Лю снова предложила Лю Вань лапшу, та больше не отказывалась.
***********************************
После разговора с мачехой настроение Лю Вань улучшилось. Она перестала целыми днями сидеть в комнате и часто выходила на прогулку в сад.
Однажды, когда Лю Вань гуляла по саду, Лю Цзяо привел Лю Тая и других братьев, чтобы развеселить ее. Даже маленький Лю Хэн был здесь, на руках у кормилицы.
Старший двоюродный брат всегда привлекал внимание младших. Мальчишки вились вокруг Лю Цзяо.
Лю Цзяо знал, как с ними обращаться. Он дал им несколько маленьких мешочков с песком, которые служили им оружием, и предложил поиграть в войну. Он один сражался против четверых братьев, которые с радостными криками носились вокруг.
Маленький Лю Хэн, хотя и не участвовал в «битве», сидел рядом и, смеясь, пускал слюни.
(Нет комментариев)
|
|
|
|