Глава 5: Мое сердце не камень, его не повернуть (Часть 1)

Глава 5: Мое сердце не камень, его не повернуть

Ши Бяо был повержен, победа была полной, и воины ликовали. Но лицо Лю Гу было мрачным.

Как только войско Ши Бяо отступило, Лю Гу поспешил к дочери, лицо которой было забрызгано кровью. Он оглядел ее с ног до головы, вытирая кровь своим плащом и ругая:

— Зачем ты сюда прискакала?! Ты хоть понимаешь, насколько опасно сражение? Это не шутки!

Лю Вань, только что лишившая человека жизни, все еще была немного напугана. Она неуверенно ответила:

— Я и не шутила.

Лю Гу выхватил у нее клинок «Золотое перо, Фениксов Хвост», его лицо было темнее тучи:

— А ну сядь смирно!

Отряд вышел из долины и направился к ручью неподалеку.

Лю Гу стянул дочь с коня:

— Сначала умойся!

Затем он бросил ее клинок Дин Юну:

— Вымой его и убери.

Повернувшись к Лю Вань, он добавил:

— И чтобы без моего разрешения я больше не видел тебя с этим дао!

Лю Вань присела у ручья. Она посмотрела на лезвие, на котором еще оставались следы крови, и ее снова начало тошнить. Она быстро опустила голову и увидела в прозрачной воде свое отражение: красивое лицо, все еще забрызганное кровью.

Это была человеческая кровь. Она помнила ее тепло, резкий запах, ужасающую картину. Ее снова подступила тошнота.

Позади послышались шутки солдат:

— Что делать с головой Ши Бяо?

— Вывесить на городских воротах, чтобы весь мир увидел мощь нашей Лю Нянцзы!

— Фуцзюнь не разрешит. Говорит, народ напугается.

— А что тогда?

— Конечно, сжечь перед всем войском. Или ты хочешь спать, положив ее под голову?

Лю Вань начала яростно плескать себе в лицо водой, пытаясь заглушить голоса.

Холодная вода смывала грязь и кровь. Она умывалась до тех пор, пока отвращение не утихло, и в душе не воцарился покой.

************************************************

Выйдя из гор Фунюшань, отряд Лю Гу встретил подкрепление, посланное Сюй Цзинем. Все были целы и невредимы, и Лю Гу повернул назад.

Приближаясь к Фаньчэну, они издали увидели Лю Лэя и его солдат, которые, вытянув шеи, выглядывали их у городских ворот, словно стая гусей. Заметив их, они поспешили навстречу.

— Слава богу, старший брат вернулся целым и невредимым, — сказал Лю Лэй. — Когда я узнал, что племянница уехала за город на охоту, то хотел сразу же вывести войска, чтобы защитить ее. Но этот Сюй Боюань ни в какую не пускал меня из города. Сказал, что у тебя есть приказ, чтобы я охранял Сянъян и не высовывался. Этот человек только и думает, как бы меня опередить, не понимает, что важнее. Если бы я тогда вывел войска и отправился за племянницей, то, возможно, мы бы раньше встретились со старшим братом. Хорошо, что и ты, и племянница в порядке.

Лю Гу многозначительно посмотрел на ухмыляющегося Лю Лэя:

— А ты разве послушался его? Я велел тебе охранять Сянъян, а ты что здесь делаешь, в Фаньчэне?

Лю Лэй осекся и не нашелся, что ответить. Лю Цзяо, стоявший рядом, почувствовал неловкость за отца.

Лю Гу, лукаво прищурившись, продолжил:

— Ши Бяо убит. Интересно, что сейчас творится в Сюйчане? Старший брат не собирается отправлять туда войска, чтобы взять под контроль лагерь? Может быть…

Лю Лэй уже хотел предложить: «Старший брат, отправь меня взять под контроль Сюйчан», но его перебил сын:

— Отец, у дяди наверняка есть свои планы.

Лю Лэй с досадой посмотрел на брата, который направился в город, и поспешил за ним.

История о том, как дочь Фуцзюня одним ударом обезглавила главаря мятежников, разнеслась по всему Сянъяну еще до их возвращения.

Воины и жители города ликовали, с восторгом обсуждая эту новость, и толпами собрались у ворот, чтобы увидеть героиню.

Как только Лю Вань въехала в город, она увидела толпы людей, выстроившихся по обеим сторонам дороги. Все радостно улыбались, махали ей руками и поздравляли.

Из толпы то и дело доносились возгласы:

— Воистину, у тигра-отца не бывает дочери-собаки!

— Из семьи генерала выходит дочь-тигрица! Она храбрее любого мужчины!

— Фуцзюнь — наш герой, а Лю Нянцзы — наша героиня!

Лю Вань молча слушала эти возгласы. Вот тебе и раз! Столько усилий, а в итоге она все равно «дочь Фуцзюня».

Не менее восторженным, чем горожане, был и Лю Лэй. Он начал жаловаться Лю Гу:

— Только что получил донесение от разведчиков. Хорошо, что старший брат все предусмотрел, и поездка, хоть и была тревожной, прошла благополучно. Неудивительно, что старший брат решился отправиться в Сюйчан — у него был план. Почему ты не сказал мне раньше? Я все эти дни так переживал за тебя, места себе не находил.

Лю Цзяо, не в силах больше смотреть на это, поспешил остановить отца:

— Отец, что ты такое говоришь? Военные тайны должны храниться в секрете. Нужно быть непредсказуемым, чтобы Ши Бяо не смог разгадать наши планы. Если бы об этом знали многие, то, как знать, может, и утечка информации произошла бы. Разве Ши Бяо так легко попался бы в ловушку?

Лю Лэй, услышав это, не только не рассердился, но и пришел в восторг:

— Мой сын тоже разбирается в военном деле! Похоже, эти несколько дней с братом пошли тебе на пользу!

Лю Цзяо лишь вздохнул про себя.

— Все это благодаря моей двоюродной сестре Вань’эр, — продолжил он. — Сначала она своей хитростью «Цветы на деревьях» обманула войско Ши Бяо, а затем убила его, оставив врагов без предводителя. Благодаря этому мы смогли победить, несмотря на численное превосходство противника. Вань’эр заслуживает главной награды!

Лю Лэй наконец вспомнил о племяннице:

— Вань’эр действительно храбрая, честь и хвала нашему роду Лю! Но тебе, юной девушке, не место на поле боя. Война — это не охота, здесь легко пострадать. Сегодня тебе повезло, ты не получила ранений, но в следующий раз может быть не так.

Лю Вань молчала, опустив глаза. Лю Лэй почувствовал неловкость. Видя, что ни брат, ни племянница не обращают на него внимания, он переключил свое внимание на сына:

— На вас трижды нападали по дороге. Цзяо Лан, ты не ранен?

Лю Цзяо, которому надоела болтовня отца, смущенно ответил:

— Отец, ты уже спрашивал об этом по дороге. Со мной все в порядке. Я уже взрослый, могу о себе позаботиться.

Лю Лэй, видя нетерпение сына, назидательно сказал:

— Я же волнуюсь за тебя, не будь таким неблагодарным.

Лю Цзяо посмотрел на молчаливого отца и сестру, вспомнил сегодняшнюю храбрость двоюродной сестры, наставления дяди, а затем снова взглянул на отца и, нахмурившись, тоже перестал с ним разговаривать.

Вернувшись в резиденцию, Лю Гу вместе с дочерью, не обращая внимания на радостные лица встречавших их подчиненных и слуг, прошел прямо в задний двор.

Все в резиденции, наслушавшись хвалебных речей в адрес Лю Вань, хотели поздравить Фуцзюня и его дочь с возвращением. Но, видя, что отец и дочь идут молча, один с озабоченным видом, другая — в каком-то оцепенении, и ни на одном из их лиц нет и тени радости, слуги не осмелились их беспокоить.

Отец с дочерью даже не пообедали вместе. Лю Вань снова заперли в Чуньхуа Цзюй.

А-Фан, которую к тому времени уже освободили, стояла во дворе с невозмутимым лицом, снова взяв под свой контроль резиденцию Лю Вань.

Как только Лю Вань вошла в свою комнату, за ее спиной раздался лязг засова.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5: Мое сердце не камень, его не повернуть (Часть 1)

Настройки


Сообщение