Глава 3: Цветочная фея (Часть 1)

На следующий день.

Ветер свистел. Вчера Императорский Владыка Фэн Цзюэ в полубессознательном состоянии явился на Гору Сюаньдань, и я попросила у него барьер.

На сердце у меня все еще была благодарность к нему.

Что касается того таинственного Божественного Владыки, то, вероятно, у нас больше не будет никаких контактов.

Лучше не думать об этом. Его маленький полумесяц на лбу оставил у меня глубокое впечатление.

Но мои мысли могут остановиться только на этом.

Некоторые вещи лучше оставить в памяти.

Хун Сю уже завершила накопление заслуг, и, вероятно, скоро за ней придут небожители.

Каждый ёкай, достигший просветления в ночь полнолуния.

Испытание пройдено, небо ясное, ветер свежий, значит, больше не о чем беспокоиться. Прохождение жизненного испытания означает приход небесной судьбы, это можно считать концом страданий и началом радости.

Стоило подумать о расставании, как снова нахлынуло кислое чувство, от которого защипало в носу.

— Чжу Яо, иди сюда.

Позвала меня Хун Сю.

Я последовала за ней в центр цветочного моря.

Глядя на знакомые лепестки и на персиковый лес, который она когда-то разрушила, а потом воскресила.

— Хун Сю, когда поднимешься на Небеса.

Не забудь меня.

Пробормотала я. Как же я не хотела, чтобы она уходила, мне было так жаль расставаться.

— Глупышка, я буду ждать тебя на Небесах. Когда меня не будет рядом, тебе нужно усерднее совершенствоваться.

Хун Сю нежно погладила меня по волосам.

Это было движение хорошей старшей сестры по отношению к младшей.

— Хун Сю, вчера тебе помог установить барьер тот Божественный Драконий Владыка. Если увидишь его, поблагодари его от меня.

— Хорошо.

Вот почему вчера все прошло так гладко.

Обычно во время испытаний ёкайская энергия поглощается.

А вчера этих великих ёкаев почему-то совсем не было видно.

— У того Божественного Драконьего Владыки глубокий уровень культивации.

Наверное, он напугал маленьких ёкаев, и они не осмелились прийти.

.......

Внезапно мы обе замолчали.

— Хун Сю.

Мне не хочется расставаться.

Я нежно обняла ее, прижавшись головой к ее плечу.

— Чжу Яо, когда меня не будет рядом, тебе нужно совершенствоваться еще усерднее. Если в будущем у тебя возникнут трудности, я обязательно помогу тебе.

Она утешала меня.

На сердце было невероятно кисло.

Это растущее чувство пустоты начало разливаться.

— Расставания в жизни непредсказуемы, нужно ценить то, что есть.

Хун Сю достала из рукава три красных тычинки цветка и дала мне.

Я сразу поняла, что это ее символ для меня. Даже если в будущем у меня будут трудности, она обязательно поможет мне.

Моя хорошая сестра.

— Чжу Яо.

После того, как я поднимусь на Небеса, если тебе будет одиноко на Сюаньдань.

Отправляйся в мир людей, поброди там.

— А что интересного в мире людей?

В мире людей я никогда не была, только слышала, что это мирская суета.

— В мире людей есть и коварство, и истинные чувства. Тебе стоит испытать это, но когда в мире людей опасно, нужно научиться защищать себя. Мы по своей природе другие, не делай ничего, что противоречит морали, накапливай добродетель и совершай добрые дела, это поможет быстрее достичь просветления.

— Хорошо.

Я поняла.

— Можешь пойти в дупло на юго-востоке и найти там Бабушку Лю.

Когда найдешь ее, сможешь узнать, сколько тебе еще нужно совершенствоваться, чтобы достичь просветления.

— Она действительно такая могущественная?

Я немного не поверила. Разве судьба не предопределена небом? Как ее можно вычислить?

— Об этом не стоит распространяться.

Когда пойдешь искать ее, сама узнаешь.

Хун Сю посмотрела на меня с беспокойством, что заставило меня почувствовать себя немного неуютно.

Внезапно, я увидела, как по небу на облаке летят две феи.

Обе были в желтых газовых платьях, а в волосах у них были лишь маленькие желтые цветы в качестве украшений.

Я смотрела на этих двоих в небе. Хотя они и не были так красивы, как Хун Сю, но тоже обладали миловидной внешностью.

— Владычица-Матушка узнала, что здесь есть достигший просветления, и послала нас двоих пригласить Цветочную фею обратно на Небеса.

Сказала фея в желтом, улыбаясь.

Цветочная фея.

Хун Сю, отныне ты Цветочная фея?

— Чжу Яо.

Ты должна хорошо заботиться о себе.

Нельзя больше быть такой, как раньше.

В ее глазах стояли слезы.

Они были такими же чистыми, как Река Жою, но на этот раз в них были и нежелание расставаться, и горечь.

— Хорошо, я поняла.

Хун Сю, ты тоже хорошо заботься о себе.

Я не знала, что сказать. Я боялась, что она покинет меня, боялась остаться одна, но все это уже произошло, самое страшное для меня предстало передо мной.

Мне хотелось плакать, но я сдержалась. Я не могла плакать.

Я должна была счастливо смотреть, как она уходит. Она достигла просветления, это хорошо, как можно плакать?

Как можно плакать?

Как можно?

Я бежала вслед за ее уходящей спиной, бежала и бежала.

Пока она не ушла далеко.

Пока в небе не осталось только это лазурное пространство.

Бескрайнее.

Я медленно упала, лежа в том цветочном море, которое посадила Хун Сю. Красный, красный цвет.

Мое синее платье так выделялось.

Тихо смотрела в небо.

Слезы, незаметно, потекли.

Хун Сю, Небеса не похожи на мир ёкаев, там, конечно, есть те высокомерные небожители.

Ты должна быть добра к себе, хорошо заботиться о себе.

Когда тебе будет грустно, помни, у тебя есть Чжу Яо.

Я смотрела на три тычинки цветка, которые она мне оставила.

Немного розового, как будто она рядом со мной.

Я нежно положила эти три тычинки на сердце. Это подарок от сестры, лучший подарок.

Триста лет жизни, в одно мгновение все опустело.

Встав, я посмотрела на цветочное море.

Нежно взяла один цветок.

Ветер тут же усилился.

На этот красный цветок я наложила заклинание.

Это было мое благословение для Хун Сю.

Легкое движение пальцев.

Пусть он летит по ветру, летит как можно дальше.

Внезапно лепестки разлетелись.

И тот цветок тоже улетел...

Дворец Лунного Центра.

Мужчина в белом тихо сидел в маленькой беседке.

Бледно-желтый полумесяц на лбу излучал мягкое сияние.

Лунный свет отражался в лотосовом пруду рядом.

Его глаза смотрели вдаль.

Внезапно, маленький цветок.

Упал на нефритовые плиты Дворца Лунного Центра.

Совершенно бесшумно.

.......

На следующее утро.

Я хорошо выспалась.

Пока солнечный свет не залил комнату.

Только тогда я лениво встала. Вспомнив, как обычно Хун Сю будила меня, теперь кровать рядом была пуста, и стало немного грустно.

Чувство потери захлестнуло.

'Чжу Яо, со временем ты вырастешь и узнаешь многое.

Тебе придется нести это в одиночку.'

Хун Сю хотела, чтобы я постепенно становилась взрослой, я больше не буду той маленькой девочкой, о которой она постоянно заботилась.

Я не могу больше заставлять ее волноваться.

Я медленно шла, размышляя, где же то дупло на юго-востоке?

Раньше я не слышала, чтобы Хун Сю упоминала о нем.

Только слышала, как она говорила, что ее быстрый прогресс в достижении просветления, вероятно, был благодаря наставлениям мудреца.

Наверное, этот мудрец и есть Бабушка Лю из того дупла.

Юго-восточное направление Горы Сюаньдань я не исследовала.

Наверное, там тоже есть маленькие ёкаи и чудища, не исключено, что встречу родственников.

Племя Лазурных птиц на Горе Сюаньдань не исчезло.

Я трясла головой и летела.

В истинной форме легче искать место, иначе я бы и не узнала, где находится этот мудрец.

Долго летела высоко, но все еще не видела дупла. Устала так, что крылья уже не могли двигаться. Нашла кривое дерево и хорошо устроилась, не двигаясь.

Устала так, что не хотелось шевелиться.

Так и уснула в полудреме.

Спала неизвестно сколько, пока живот не заурчал от голода.

Когда я проснулась, небо уже почти полностью стемнело, ничего не было видно. Я только знала, что нахожусь на дереве.

Принять человеческий облик действительно неудобно. Я нашла место, которое показалось мне безопасным, и приземлилась.

Я сложила печати и достала огниво. Самое главное сейчас — найти место для ночлега.

Это место слишком пустынное.

Я даже не знала, где найти еду. В радиусе десяти ли — сплошные деревья, кроме деревьев ничего нет.

Тогда мне пришлось нарвать диких фруктов, чтобы поесть.

Голодать неприятно.

Хотя ёкаи могут жить, поглощая суть солнца и луны, и без еды, я все равно, как всегда, прожорлива.

Нарвала полную охапку фруктов.

Мне пришлось сложить печати и использовать ветки, чтобы построить простой шалаш на дереве для защиты от ветра.

Положив фрукты, я нежно прислонилась к маленьким веткам, жуя дикие фрукты, которые оказались довольно сладкими.

Настроение улучшилось.

Я радостно грызла фрукты, когда рядом послышалось шипение.

Я остановила руку, которая тянулась ко рту. Этот звук показался мне очень странным, почему он так похож на змеиный?

И еще чувствовалась ёкайская энергия.

Эта ёкайская энергия была довольно сильной.

— Раз уж мы все другие, нечего прятаться, выходи!

Я продолжала грызть фрукты.

— Ха-ха-ха... У девушки хороший нюх.

Я увидела вспышку зеленого света, которая превратилась в женщину.

— Если хочешь фруктов, возьми сама.

Если не хочешь есть, а хочешь укрыться от ветра, не стесняйся, потеснись. Если у тебя другие дела, то занимайся ими сама.

Я продолжала грызть фрукты, не обращая на нее внимания.

— Ха-ха-ха.... Девушка, ты заняла мое место здесь.

Скажи, не должна ли ты уступить?

Этот змеиный демон действительно недобросовестный. Я ей так сказала, а она все равно не уступает, еще и хочет меня прогнать.

— Я заблудилась, поэтому.

Сегодня ночью придется как-то перебиться.

Я не собиралась ей уступать.

Даже если она вытряхнет свое змеиное гнездо, я не уступлю.

— Раз не уступаешь, значит, нет другого выхода.

Она только улыбнулась, и вдруг в одно мгновение злобно и яростно набросилась на меня.

Скорость атаки этой змеи была невероятно быстрой. К счастью, я успела увернуться.

Она промахнулась.

Я прыгнула на ветку.

Глядя на нее.

Недовольно сказала: — Что случилось, почему нельзя было поговорить?

Если ты позволишь мне переночевать, это никак на тебя не повлияет.

Но она была недовольна.

— Ты откуда взялась, ёкай? Это мое место, почему я должна уступать тебе?

— Какая же ты мелочная женщина.

Неудивительно, что Хун Сю всегда говорила мне, что некоторые ёкаи мелочны, и среди женщин таких больше.

Сегодня я в этом убедилась.

Мелочный женский змеиный демон.

— Повтори!

— Тетушка Змея, уступите мне один раз, ночью сильный ветер, как же быть, если простужусь?

Я слегка улыбнулась.

Этот ёкай мне не противник, но долго тянуть нет смысла, нужно быстро решить дело.

Если не получится, я просто полечу на другую ветку и посплю там.

— Ты смеешь называть меня тетушкой, ты ищешь смерти!

Женщина-змеиный демон пришла в ярость, высовывая свой красный змеиный язык, желая проглотить меня.

Плохо, плохо, плохо!

Я назвала эту женщину-ёкая старой, и она разозлилась.

Что же делать?

Я покачала головой.

Пришлось использовать приемы для контратаки.

Я сложила печати и вызвала тысячи световых образов летящих птиц, которые обрушились на нее. Но ее змеиный хвост不停閃擺 (непрерывно извивался), каждый удар был смертельным.

Я не успела увернуться.

Но ее змеиный хвост все же ударил меня в грудь.

Внезапно, из груди вырвался луч света.

Очень похожий на лунный свет той ночи.

В голове снова возник образ того Божественного Владыки в белом.

Этот свет, подобный лунному, внезапно появился.

Как барьер, змеиный хвост отдернулся, словно его укололи иглой.

Женщина-змеиный демон смотрела на меня в ужасе.

— Ты!..... Как у тебя может быть......

Я хотела преследовать ее, но увидела лишь, как она в панике убегает, и больше ее не было видно.

Что у меня есть?

Почему я не знаю?

Протянула руку к сердцу.

Почувствовала себя странно.

Только что этот луч света исходил из сердца, я не ошиблась, но что это было, о чем она говорила?

В груди не болело, не зудело.

Наверное, это была какая-то защитная техника внутри меня.

Не буду больше думать об этом. Раз она ушла, я отдохну.

На следующий день.

Солнце ярко светило. Я огляделась. Действительно, следов змеиного демона не было видно.

Встала и продолжила искать дупло.

Юго-восточное направление было верным, я шла по нему, но везде были только деревья.

Пещеры не было видно.

Кто такая Бабушка Лю?

Хун Сю не рассказала мне слишком подробно, все было как-то поспешно.

Так я все шла и шла.

Впереди одно дерево внезапно привлекло мое внимание.

Стволы деревьев вокруг были одинаковыми фруктовыми деревьями.

Только это дерево было ивой.

И притом толстой ивой.

Неужели вход в дупло здесь?

Я подошла к веткам и нежно потрогала их.

И вдруг услышала смех старика: — Неужели все Лазурные птицы такие озорные?

Я испугалась.

Отступила назад и увидела, как толстые ветки той ивы превращаются в дверь.

Медленно, дверь открылась.

Я осторожно шагнула, медленно вошла внутрь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Цветочная фея (Часть 1)

Настройки


Сообщение