Дедушка Тан (Часть 2)

Быстро закончив работу, он ответил: — Нет, спасибо. Я пойду домой пообедаю!

— Я все сделал, пойду, — сказал он, ловко спустившись по лестнице, и радостно побежал домой.

Сяо Ли, как только расставил палочки и тарелки, начал накладывать еду Ли Лао, выбирая в основном мясо: — Дедушка, ешьте, пока горячее, а то остынет и будет невкусно. — Тарелка Ли Лао была полна с горкой.

— Благодетели, а вы…

— Мы уже поели, — улыбнулась Цзао Му. — Ешьте. — Она налила чаю Вэй Сяо, а затем и себе.

Сяо Ли был очень голоден! И ему очень хотелось мяса.

Хотя Ли Лао хорошо к нему относился, мясо для него было редким деликатесом.

Цзао Му принесла много разных мясных блюд. И хотя еда была в контейнерах, она выглядела и пахла очень аппетитно.

Для Сяо Ли Цзао Му и Вэй Сяо были не просто благодетелями, а родными людьми! Если бы они были постарше, он бы с радостью заботился о них!

Ли Лао спокойно доел (обычно он ел, пока не насытится на семь десятых), и, прежде чем он успел что-либо сказать, Цзао Му достала два гриба линчжи и корень женьшеня. Взгляд Ли Лао тут же приковался к ним.

— Это… это…

— Дедушка Ли, возьмите, — сказала Цзао Му, протягивая ему травы. — Мы только что собрали их на горе. Мы живем там и хорошо знаем эти места, так что для нас это не проблема.

Видя, что Ли Лао хочет отказаться, она поспешно добавила: — У нас крепкое здоровье, нам это не нужно. Мы специально принесли их для вас, пожалуйста, не отказывайтесь.

— Они свежие, только что собраны. Чем дольше они хранятся, тем меньше в них целебной силы…

Ли Лао, который жил только ради своего дела, услышав про потерю целебных свойств, тут же принялся за обработку трав.

— Подождите, я сейчас принесу деньги, — сказал он, уходя с линчжи и женьшенем.

Он не только отдал Цзао Му деньги, но и написал расписку, что вызвало у нее улыбку.

Дождавшись, пока Сяо Ли доест, Цзао Му отвела его в сторону и, отдав деньги, которые дал ей Ли Лао, сказала: — Дедушка Ли не очень заботится о себе, так что, пожалуйста, присматривай за ним. Купи себе что-нибудь из одежды, и дедушке Ли тоже.

— Не отказывайся, я хочу, чтобы вы жили лучше. — С этими словами она разорвала расписку на мелкие кусочки и скомкала, собираясь выбросить.

— Благодетельница… — Сяо Ли был тронут.

— Называй меня просто по имени, — сказала Цзао Му. — Меня зовут Цзао Му, а это — Вэй Сяо. Учись хорошо, у тебя большое будущее. — Она дала ему немного конфет и добавила: — Деньги оставь себе, дедушка Ли не должен о них знать.

Сяо Ли стоял, держа в одной руке деньги, в другой — конфеты, и не мог сдержать слез: «Какие же замечательные люди!»

Он энергично закивал: — Хорошо, хорошо…

Затем Цзао Му с Вэй Сяо отправились навестить дедушку, который присматривал за дедушкой Таном, чтобы защитить его от невестки.

Они пришли как раз вовремя. Невестка дедушки Тана закатывала скандал.

— Старый хрыч! Куда ты дел моего свекра?! И еще его лоток присвоил!

Она била себя в грудь: — Бедный мой свекор! Невестка не уберегла! Не только тебя, живого человека, не стало, но и лоток твой украли. Проклятый старикашка!

Выкрикнув это, она начала тыкать пальцем в соседей: — У вас у всех совесть где-то потерялась! Вы довели мою семью до такого состояния, и никто даже слова не замолвил!

— Вы как крысы, вас только тапками давить!

— Тьфу!

Плюнув, она повернулась к дедушке: — Я сегодня же заберу лоток моего свекра! Жив он или мертв, я не знаю, но пока он не объявится, я буду приходить сюда каждый день и устраивать скандал! Если хочешь жить спокойно, дай мне денег! А не то я тебе устрою!

Вэй Сяо никогда не видел такой… наглой и бесстыжей женщины, которой нужны были только деньги.

— Может, проучить ее?

— Как ты собираешься это сделать? — спросила Цзао Му.

— Наложить заклинание, чтобы она замолчала? Или чтобы ей не везло?

— Неплохая идея, — задумалась Цзао Му. — Надолго хватит?

— С моей нынешней силой — на несколько десятилетий, — ответил Вэй Сяо.

— Впечатляет! — Цзао Му посмотрела на него с восхищением.

— Тогда сделай, как сказал. Пусть она потеряет голос и ей не везло в течение месяца.

Вэй Сяо был явно недоволен: — Всего месяц?

— Через месяц, — объяснила Цзао Му, — если она будет ругаться, пусть снова теряет голос. А если будет говорить нормально — пусть говорит. Если будет делать плохие дела — пусть ей не везет, а если нет — пусть все будет как обычно.

— Надеюсь, она усвоит урок.

— Хорошо, — ответил Вэй Сяо.

Он произнес заклинание, и женщина, которая все еще ругалась и пыталась драться, тут же потеряла голос и упала на ровном месте.

Она хотела выругаться, но не смогла издать ни звука! «Что происходит?» — Испуганная, она вскочила и убежала.

Дедушка, которого она донимала, закрыл дверь, решив, что с глаз долой — из сердца вон.

К счастью, лоток удалось отстоять.

Соседи, опасаясь, что женщина вернется, тоже закрыли двери.

Вспоминая, как она упала, они чувствовали удовлетворение.

Цзао Му улыбнулась и пошла вслед за женщиной.

— Зачем мы идем за ней? — спросил Вэй Сяо. Он уже был готов вмешаться, но ему не хотелось бить женщину, и он думал, как лучше поступить.

— Мы решили проблему с невесткой дедушки Тана, но у нее есть муж, — ответила Цзао Му. — Что, если он тоже плохой человек и будет доставлять неприятности?

Вэй Сяо понял. Он думал, что она хочет снова проучить женщину.

— Прости, — сказал он. Он снова неправильно ее понял.

— А? За что ты извиняешься? — спросила Цзао Му.

— Я думал, ты хочешь ее ударить.

— Я действительно хотела ее ударить, — улыбнулась Цзао Му. — Наглая и неблагодарная.

Вэй Сяо: «Так бить или не бить?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение