Глава 16. Тот «Ли Мао», неизвестно, мужчина или женщина

— Господин, это Принц Нин, — Цан Ци вернулся ночью и доложил Нань Сысюэ о разузнанных новостях.

— Принц Нин днём тайно искал вора, обещая десять тысяч лянов золота за кражу Плода Поло из нашей Резиденции Наместника.

— Мм, — одно слово, лёгкое, как ветерок, словно это было ожидаемо, или же ему было всё равно.

В комнате пламя свечи колыхалось, отбрасывая изящный силуэт мужчины на ширму. Его нефритовая рука держала кисть, сосредоточенно выводя рисунок; стройный силуэт, чьё великолепие трудно было скрыть.

Цан Ци добавил: — Тот вор сегодня ночью — это известный в Столице вор, Ли Мао.

Несколько лет назад в Столице Наньюэ внезапно появился вор. Простые горожане приходили в ужас от одного его имени, а высокопоставленные чиновники и знать жаждали его поймать и казнить.

Придворные чиновники были бессильны против него. Несколько лет они пытались поймать его и открыто, и тайно, но этот вор был слишком искусен, появлялся и исчезал бесследно. До сих пор неизвестно, мужчина этот «Ли Мао» или женщина!

«Принц Нин умеет находить людей», — подумал Цан Ци. — «Как же этот вор умудрился выкрасть Плод Поло из Резиденции Наместника?»

Нань Сысюэ отложил кисть, опустив взгляд, и не ответил на его вопрос, а лишь тихо пробормотал: «Выращенный котёнок оказался очень умён». Его тон был ровным и спокойным, но в словах чувствовался глубокий смысл.

Цан Ци втайне размышлял над смыслом этих слов.

— Распусти слух: Резиденция Наместника ограблена, Плод Поло пропал.

— Слушаюсь, господин.

Ветер пронёсся по оконной решётке, всколыхнув кисти. Снаружи тени деревьев трепетали, небо оставалось тёмным и мрачным. Только эта ночь отличалась от обычных тихих и мирных ночей.

В резиденции Принца Нина ярко горели огни. Человек в даосском одеянии, сгорбившись, окутанный ночной тьмой, торопливо шёл и, толкнув дверь, вошёл в комнату.

— Приветствую Ваше Высочество, Принца Нина, — вошедший опустился на колени и поклонился.

На высоком сиденье восседал Принц Нин, Чу Вэньхао. У него были узкие, вытянутые глаза, черты лица скорее женственные, он был одет в чёрный халат с вышитыми питонами и держал в руках нефритовую шкатулку, разглядывая её.

— Встаньте, — он передал ему нефритовую шкатулку. — Даос У Лян, проверьте, это Плод Поло?

Наместник был весьма хитёр и находчив, поэтому Чу Вэньхао не мог не проявлять особую осторожность и осмотрительность.

Этот даос У Лян был странствующим даосом из цзянху, много повидавшим и знающим, разбирающимся в редких сокровищах. Чу Вэньхао позвал его, чтобы тот определил подлинность этого Плода Поло.

Даос У Лян обеими руками принял нефритовую шкатулку, открыл её и, прищурив мутные старческие глаза, внимательно осмотрел. Внутри лежал белый круглый плод размером с большой палец, кристально чистый, излучающий молочное сияние. Внутри виднелись прожилки, по которым струилась едва заметная жидкость, которую мало кто мог разглядеть.

Он закрыл нефритовую шкатулку и обеими руками вернул её Чу Вэньхао: «Отвечаю Вашему Высочеству, это действительно Плод Поло».

— Я, этот принц, хочу посмотреть, какими же невероятными способностями на этот раз обладает Нань Сысюэ, — Чу Вэньхао прищурил свои длинные глаза. Свет от жемчужины ночного света падал на его лицо, делая его ещё более мрачным.

Ночь стихла, лишь лёгкий вечерний ветерок тихонько дул. Тёмные тучи проплыли, снова скрыв ясный и чистый лунный свет.

Во всех домах резиденции Принца Нина погасли огни, снаружи осталось несколько уличных фонарей. Несколько стражников отрядами по очереди патрулировали территорию.

Главный стражник зевнул, как вдруг перед его глазами пронёсся порыв ветра, словно мелькнула чья-то тень. От испуга сонливость тут же исчезла.

— Кто там?!

Несколько стражников позади, вооружённых копьями, тут же насторожились.

Впереди была густая тьма, в ушах стояла тишина, нарушаемая лишь шумом ветра. Только тени деревьев изредка колыхались, не было видно даже птичьей тени, не говоря уже о человеческой.

Стражники ослабили бдительность и вздохнули с облегчением. — Чжан Сань, посреди ночи, не будь таким пугливым, нет там никого.

— Ты, наверное, днём плохо спал, вот и от усталости ночью мерещится.

— ...

Тот стражник, которого звали Чжан Сань, потёр глаза. Неужели он был слишком пуглив, или ему действительно показалось?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Тот «Ли Мао», неизвестно, мужчина или женщина

Настройки


Сообщение