Глава 9. О, эта пленительная картина

Движения двух нежных госпож становились всё более преувеличенными; они извивались бёдрами, тёрлись из стороны в сторону, их самозабвенное представление заставляло толпу позади хотеть смеяться, но они не смели.

Под деревом айвы трое людей и одна кошка наслаждались зрелищем с большим удовольствием; маленькие похотливые глазки Толстячка пристально следили за "бурными" движениями впереди.

О!

Какая пленительная картина.

Сяоцяо покачала головой и долго вздохнула; это было ожидаемо. Бережно относиться к прекрасному? Её госпожа не понимала значения этих четырёх слов; она знала только, что значит "творить злодеяния".

Две нежные госпожи пришли очень вовремя, как раз когда Дацяо только что разработала "Тысяча царапин, сто почесываний"; они бесплатно стали подопытными кроликами.

Сяоцяо посочувствовала им.

Сун Няньцин полуприкрыла глаза, греясь на тёплом солнце, и гладила Толстячка по шерсти, чувствуя себя очень комфортно.

Она повернула голову и сказала Дацяо и Сяоцяо: — Смотреть только на выступление моих двух сестёр не слишком ли однообразно?

Однообразно?

Обе девушки задумались над смыслом этих слов; что ещё их госпожа собирается вытворить?

Дацяо кивнула в знак согласия.

Сяоцяо поддержала: — Тогда госпожа планирует?

Сун Няньцин улыбнулась: — Лучше наслаждаться вместе, чем в одиночку.

Обе девушки вдруг поняли: О! Эта особа считала, что смотреть на веселье слишком скучно, не хватало огонька.

Чёрные, как обсидиан, глаза Сун Няньцин несколько раз сверкнули, в уголках глаз мелькнула хитрость, тон внезапно повысился, разбудив двух сестёр, которые чесались, забыв обо всём: — Сёстры, что с вами случилось? Почему вы словно одержимы?

Даже простое чесание она могла превратить в одержимость; в способности этой особы нести чушь не было равных.

Сун Сияо пришла в себя, продолжая "двигаться вверх-вниз руками" по себе, и злобно уставилась на неё: — Мерзавка, что ты с нами сделала?

Что сделала?

Она ведь ничего не делала!

Это лекарство Дацяо, это Толстячок его рассыпал, какое отношение это имеет к ней?

Она просто немного "приукрасила"!

Надо сказать, что в бесстыдстве Сун Няньцин не было равных.

Большие глаза Сун Няньцин были невинны, она словно готова была заплакать: — Младшая сестра, увидев, как две сестры вдруг начали извиваться, подумала, что сёстры одержимы, и спросила. Неожиданно Пятая сестра так рассердилась. Может быть, вы злитесь на младшую сестру за то, что она вас побеспокоила?

Мастер актёрства, настоящий мастер актёрства!

Сун Сияо побледнела от злости из-за её "искажённого" объяснения.

Сун Жуотин привела себя в порядок, глубоко вздохнула, подавив пронзительный зуд на теле, и, сохраняя осанку, свирепо посмотрела: — Ах ты, Сун Няньцин! В таком юном возрасте ты так коварна, осмелилась тайком навредить мне и Пятой сестре. Что ты с нами сделала, что нас так постоянно чешется?

Шестая госпожа Сун действительно была умнее Пятой госпожи Сун; каждая её фраза была колкой, "попадала в точку", и эффект был мгновенным, заставив служанок и слуг позади сразу всё понять.

Только что Пятая госпожа и Шестая госпожа не сходили с ума и не были одержимы, а были отравлены Седьмой госпожой?

Или она сделала это "незаметно для всех"?

На лицах присутствующих не было никаких эмоций, но в душе они "передумывали снова и снова": неужели слабоумная и безумная Седьмая госпожа обладает такими "невероятными способностями"?

— Шестая сестра, почему ты всегда так "клевещешь" на меня? Две сестры так далеко от меня, откуда у младшей сестры такая "невероятная способность" "бросить яд на расстоянии"?

Сун Жуотин холодно усмехнулась: — В этом дворе, кроме тебя, есть только две твои служанки. Если это сделала не ты, значит, это сделали твои две служанки.

Дацяо: — ...Лекарство моё, но не я его рассыпала, "виновник" не я.

Сяоцяо выразила свою невинность: порошок не её, и дело не она делала, она просто "зритель".

Слепой, разве тут нет ещё одной похотливой кошки?

Толстячок поднял голову и выпятил грудь: — Верно, это я сделал, ну и что?

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. О, эта пленительная картина

Настройки


Сообщение