«Ласковый котенок господина Наместника» Автор: Сун И Бэйцзю
Аннотация:
Дочери Дома Великого Наставника Суна в Столице одна краше другой, но после пожара в семье Сун появилась «безумная, уродливая и помешанная» Седьмая госпожа.
Простой народ вздыхал: «Одна паршивая овца всё стадо портит!»
После этого: в семье Сун появилась настоящая бестия, слуги в доме боялись её как огня, страшась навлечь на себя несчастье.
В Столице Наньюэ появилась воровка, которую боялись простые горожане, а знать истребляла.
Эта бестия по натуре буйная, убийства, поджоги, интриги и коварство — всё ей по плечу.
Эта воровка по натуре сеет хаос, мелкие кражи, вредительство государству и народу — всё она творит.
Единственный в мире, кто может её усмирить, — только Господин Наместник: «Котёнок, будь паинькой, не буянь, все эти дела предоставь мне».
Будь она бестией или воровкой, эта женщина в конце концов взволновала его сердце, но она — котёнок, которого он будет защищать всю свою жизнь.
В Наньюэ есть Наместник, с Нефритовыми костями, неземной красотой, в Снежно-белых одеждах, с чистой аурой.
Первая встреча: она пыталась украсть в его поместье, но не удалось; она обменяла кошку на его Нефритовую шпильку.
Вторая встреча: она пыталась украсть кошку из его резиденции, но не удалось; она ещё и потеряла своё сердце.
Однажды эта воровка ночью проникла в Резиденцию Наместника, она спросила: «У вашего господина есть кошка, у неё есть пара?»
Мужчина напротив был холоден и отстранён, бледен, как снежный лотос, опустив веки, он тихо ответил: «Нет».
Воровка засмеялась: «У моего кота тоже нет пары».
Она снова спросила: «Господин, вы женаты?»
Снежные глаза мужчины, скрытые веками, слегка дрогнули: «Нет».
Воровка обрадовалась: «Я тоже нет».
Мужчина внезапно поднял глаза и встретился с парой лисьих глаз, медленно сияющих; на этот раз его сердце дрогнуло...
Этот снежный лотос, растущий на высокой вершине, не запятнанный мирской суетой, был низвергнут этой женщиной с небес; в сетях страсти, в огромном мире смертных, он в конце концов отправился с ней навстречу романтической истории.
Пролог. На юге есть Наместник
Начало зимы семнадцатого года эры Хунли, завывал холодный ветер, земля была покрыта глубоким снегом.
Государство Юньчао было окутано белым, царила мёртвая тишина.
Только Императорский город был покрыт красным, яркая кроваво-красная река извивалась до самых ворот Императорского дворца.
В час Чэнь, когда рассвело, сильный снегопад прекратился, но холодный ветер всё ещё свирепо завывал.
В Золотом зале Цзиньлуань Император Юньчао, облачённый в яркую мантию, восседал на троне Дракона.
Под широкими рукавами его руки сжимались в кулаки, сжимались и разжимались, разжимались и снова сжимались.
Это движение повторялось всю ночь.
Император Юньчао смотрел на дверь зала, его взгляд был тревожным и беспокойным, он не спал всю ночь, глаза его были налиты кровью.
Все министры в зале стояли поодаль, съёжившись от страха, на их лицах читалось беспокойство.
В боковом зале собрались знатные дамы из влиятельных семей Столицы.
Трусливые дрожали, съёжившись и прижавшись друг к другу; весь Императорский дворец был тих и безжизнен.
В час Сы, над Императорским городом сгустились тёмные тучи, снова накрыв сердца людей пеленой мрака и беспокойства.
Чёрные тучи нависли над городом, словно грозя разрушить его; небо Юньчао готовилось измениться.
— Император! — испуганный, пронзительный голос нарушил тишину Императорского дворца.
Император Юньчао резко вскочил с трона Дракона.
Евнух Ли, полный ужаса, кубарем бросился вперёд, крича пронзительным голосом: «И-император, всё кончено! Генерал Хань и Третий принц потерпели поражение, городские ворота не удержать, армия Наньюэ вот-вот ворвётся! Император, в-вам лучше поскорее бежать!»
— Ч-что? — Император Юньчао выпучил глаза, не веря услышанному, и в ярости закричал: «А как же государство Тяньци? Неужели их двухсоттысячная армия тоже полностью уничтожена?»
Евнух Ли рыдал: «Император, сегодня утром пришло письмо с границы: государство Тяньци вчера ночью уже подписало капитуляцию и желает сдаться Наньюэ. Они больше не будут заботиться о жизни и смерти нашего Юньчао».
— Что? Тяньци уже сдалось?
— О Небеса, Император, скорее придумайте что-нибудь!
— Небеса хотят погубить наше Юньчао!
— ...
Среди министров поднялся шум, все были в панике и смятении, дамы громко рыдали; династии Юньчао пришёл конец.
Тело Императора Юньчао безвольно откинулось назад, он обмяк на троне Дракона, словно тряпичная кукла.
Его взгляд был стеклянным, он без конца бормотал: «Как такое могло случиться? Как наше Юньчао могло проиграть? Н-нет, невозможно, должно быть, где-то ошибка».
Он и во сне не мог представить, что окажется в такой ситуации сегодня.
Да, восемьсот тысяч армии Юньчао плюс двести тысяч армии Тяньци — миллионная армия двинулась на Наньюэ, чтобы сразиться с пятисоттысячной армией Наньюэ.
И по численности войск, и по людским ресурсам они превосходили противника, победа была предрешена, как же она могла обернуться поражением?
Небо потемнело, тёмные тучи сгустились ещё сильнее.
В большом зале царили шум и суматоха, но никто не осмеливался выйти наружу; за воротами Императорского города армия Наньюэ уже стояла у стен.
— Свист!
— Свист!
Два пронзительных звука, один за другим, острые стрелы, несущие пронизывающий до костей холодный ветер, пронзили воздух с молниеносной скоростью.
Все в зале задрожали от страха и не смели пошевелиться.
К этим двум стрелам было что-то прикреплено, скорость была такой, что невозможно было разглядеть, что именно.
— Дзынь!
— Дзынь!
Наконечники стрел вонзились в золотую колонну с изображением дракона в центре зала, оперение стрел гудело от остаточной силы; предмет, прикреплённый между стрелами, был ужасающе заметен — это были две головы, с широко раскрытыми, не закрывшимися в смерти глазами.
Это были именно Третий принц Юньчао и генерал Хань.
Увидев это, Император Юньчао замер от ужаса, словно парализованный, и долго не мог пошевелиться.
Вслед за этим городские ворота распахнулись, и армия Наньюэ хлынула в Императорский дворец; холодный ветер, смешанный с сильным запахом крови, пробрал всех присутствующих до самых костей.
Четверо мужчин несли паланкин из белого нефрита, ступая по снегу.
За ними следовал мужчина средних лет, Великий генерал-защитник государства Наньюэ Цинь Чивэй.
В руке он держал лук и стрелы из чёрного железа; было очевидно, что те две стрелы были выпущены им.
Одежда Цинь Чивэя была насквозь пропитана кровью, глаза его были налиты кровью, полные жажды убийства, от него исходила аура жестокости, присущая ветерану битв.
Приближался конец года, когда миллионная армия Юньчао и Тяньци вторглась, захватив подряд десять городов Наньюэ.
Сотни тысяч жителей в городах были безжалостно вырезаны солдатами Юньчао, это было невообразимо жестоко; он, конечно, был вне себя от ярости.
Паланкин опустился в центре зала, поднявшийся холодный ветер пробрал людей до костей.
(Нет комментариев)
|
|
|
|