Глава 11. Кот-истребитель

— ... — Сун Няньцин, как умный человек, знающий своё время, замолчала. Потому что она допела.

Её лисьи глаза блеснули, и она с искренней заботой в чистом голосе сказала: «Видя, как страдают две сестрицы, может, мне помочь им? Гарантирую, что зуд у сестриц пройдёт». Она поманила Толстячка указательным пальцем: «Толстячок, у двух сестриц сильно чешется, иди помоги им».

Человек и кот обменялись понимающими взглядами, всё поняв без слов.

Сяоцяо, глядя на эту парочку, «сговорившуюся для злодеяний», почувствовала, как у неё от волнения вспотели ладони. Ох, один удар когтей этого кота, и двум нежным госпожам точно придётся несладко.

Облизав свои лапки и встряхнув длинной шерстью, Толстячок молниеносно метнулся в свою любимую «груду румян».

Большие булочки, кошачий господин идёт!~

Прицелившись, он ударил когтями, и на груди Сун Жуотин показалась ярко-красная, вышитая алыми пионами «скромная повязка».

Ещё один удар когтями, нацеленный на «пышные волны» Сун Сияо. Она лишь почувствовала порыв ветра перед глазами, а затем холодок на груди.

Фиолетовый дудоу, вышитый белыми лотосами, предстал перед глазами.

Затем раздались чередующиеся вопли двух нежных госпож:

— А-а-а!

— Тварь, я убью тебя!

— Прочь, Сун Няньцин, быстро заставь его уйти!

Сун Няньцин, с досадой оттого, что он не оправдал ожиданий, притворно отчитала его: «Ах ты, непослушный кот, я велела тебе почесать сестрицам зудящие места, а ты зачем их одежду дерёшь? Быстро извинись перед сестрицами!»

Извиниться? А как извиняться? Его маленькие глазки забегали, хитрый взгляд был точь-в-точь как у его бессовестной хозяйки.

Он молниеносно бросился на Сун Сияо...

— А-а!

Не успела она опомниться, как на её нежной коже появилось несколько заметных следов от когтей. Этот удар когтями одновременно напугал её, причинил боль и избавил от зуда.

— Не забудь, есть ещё Шестая сестрица, — «любезно» напомнила Сун Няньцин.

Сун Жуотин побледнела от ужаса. «Прочь, тварь, держись от меня подальше, а-а!..» На её теле появилось несколько хорошо видных следов от когтей.

— Толстячок, у сестриц сильнее всего чешутся лица, — подливать масла в огонь она всегда умела.

— А-а! Моё лицо!

— Быстрее, быстрее, кто-нибудь, прогоните эту тварь!

Толпа слуг бросилась вперёд, чтобы поймать виновника. Служанки окружили двух госпож, защищая их, но, увы, кот был слишком проворен, и они не могли уберечься от его внезапных атак когтями.

Этот кот, словно истребитель, носился туда-сюда на своём упитанном тельце, поднимая порывы ветра. Всюду, где он появлялся, всё летело кувырком, царил полный переполох, было очень оживлённо.

— А-а, тварь, уходи!

— Быстрее ловите его!

— А-а-а!

Визг был сравним с предсмертным хрюканьем свиньи и встревожил прохожих на улице. В Доме Наставника Сун действительно было шумно.

Цветы айвы обильно осыпались с дерева, покрывая девушку под ним, и сливались с её красным платьем.

Сяоцяо толкнула Дацяо локтем и спросила: «Сестра, как думаешь, сколько времени Пятая и Шестая госпожи не смогут показываться на людях из-за своих лиц?»

Дацяо прикинула на глаз: «Около пятнадцати дней». Помолчав, добавила: «Точнее можно будет сказать, когда Толстячок перестанет орудовать когтями».

Медицинские познания Дацяо были превосходны, её репутация была заслуженной.

Битва между людьми и котом продолжалась некоторое время. Группа людей никак не могла справиться с боевой мощью Толстячка и вынуждена была сдаться. Каждый получил по несколько царапин и страдал невыносимо.

Двум нежным госпожам досталось ещё больше: их жемчужные цветы и золотые шпильки рассыпались, волосы растрепались, на хорошенькие лица, исцарапанные до неузнаваемости, было больно смотреть. Их роскошные наряды были разодраны в клочья, и нежная кожа то и дело виднелась сквозь прорехи.

Как говорится: весенней прелести сада не удержать, когда похотливый кот бросается в атаку.

Два «нежных цветка» Дома Наставника Сун были «потрёпаны» Толстячком до плачевного состояния.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Кот-истребитель

Настройки


Сообщение