Белая волчица и красная панда, леопард и рысь (Часть 2)

Он был одет в форму Центрального управления полиции Изумрудного Города, но на груди не было полицейского значка, и он выглядел как офицер-стажер.

Спустившись на платформу, офицер-стажер тут же повернулся и снял с вагона два чемодана.

Жители деревни на платформе не отрываясь смотрели на него, с нетерпением ожидая старшего детектива Девятихвостого Волка, который должен был быть позади него.

Однако следующим из двери вагона появился пухлый маленький зверь ростом примерно с корги, с огненно-рыжей пушистой шерстью — красная панда.

У красной панды была почти идеально круглая голова, тело — чуть менее идеальный овал. На голове — коричневая шляпа-котелок, на нем — изысканный коричневый костюм, по одежде было видно, что материал высококачественный, а крой — безупречный.

На его руках были перчатки из акульей кожи, в руке он держал трость с золотым набалдашником, на ромбовидном галстуке был зажим с бриллиантами, а полицейский значок на груди сиял.

Красная панда слегка поднял голову и увидел жителей деревни, поняв их намерения.

Он выпрямился, выпятил грудь и широким шагом направился к ним. Шел он так, словно был опытным детективом, а офицер-стажер, неся два тяжелых чемодана, следовал за ним.

— Я старший детектив Чарльз из Центрального управления полиции Изумрудного Города, а это мой помощник, офицер-стажер Роджер, — красная панда подошел к ним и сказал официальным тоном. — Я представляю Центральное управление полиции Изумрудного Города и прибыл для расследования дела о смерти пятнистой гиены в Черносмородинной Деревне.

Рудольф первым оправился от некоторого разочарования, низко поклонился и с энтузиазмом пожал ему руку: — Добро пожаловать в Черносмородинную Деревню, господин Чарльз.

— Меня зовут Рудольф, я священник Черносмородинной Деревни.

— Ох, это Энди, это он ездил в Изумрудный Город сообщить о преступлении.

— Честно говоря, мы все думали, что приедет Девятихвостый Волк...

— Я и есть Девятихвостый Волк, — холодно сказал Чарльз. Выражение его лица выглядело недовольным. — Мне не нужно знать, кто сообщил о преступлении в управление.

— Скажите, кто ваш шериф?

— В Черносмородинной Деревне нет шерифа, — ответил Рудольф. — Жизнь у нас здесь очень гармоничная, эта плодородная земля рождает только урожай, а не преступления.

— В деревне максимум случаются соседские споры, которые быстро разрешаются.

— Тогда где тот, кто обнаружил труп пятнистой гиены? — продолжал спрашивать Чарльз.

— Это я, господин полицейский, — антилопа Мартин поднял правую руку, сделал шаг вперед и вышел.

Чарльз осмотрел его: — В протоколе сообщения о преступлении сказано, что труп был обнаружен в Сосновом Лесу после четырех часов дня.

— Вы фермер, выращивающий мохнатый перец, зачем вы тогда пошли в лес?

— Собирать грибы, господин полицейский, — сказал Мартин.

Чарльз слегка кивнул, отводя взгляд от антилопы Баска, стоявшего в стороне.

— Господин Чарльз, я заметил, что вы привезли багаж. Вы планируете остаться здесь на несколько дней?

— Нужно ли нам сначала отнести багаж в Гостиницу «Рыбья Кость»? — спросил Рудольф.

Чарльз оглянулся на Роджера. Глаза его помощника загорелись, когда он услышал слова Рудольфа, ведь два чемодана были действительно тяжелыми.

— Можно, — сказал он.

Энди подошел и взял два чемодана. Роджер с облегчением вздохнул, сделал несколько шагов вперед, встал рядом с Чарльзом и заложил руки за спину.

Чарльз продолжил: — Что касается того, как долго мы пробудем в этой деревне, это будет зависеть от конкретной ситуации на месте.

— Причина смерти пятнистой гиены, было ли это убийство, сколько убийц...

— Ох, Флоренс вчера сказала, что смерть пятнистой гиены не была убийством, так что убийцы нет, — нетерпеливо сказал Мартин.

Чарльз резко повернулся, уставился на него и строго спросил: — Кто такая Флоренс?

— Это коренная жительница Черносмородинной Деревни, пятидесятилетняя белая волчица, — представил Рудольф. — Она живет одна, обычно любит ухаживать за цветами и рисовать.

Чарльз фыркнул, его усы задрожали: — Насколько можно верить словам этой белой волчицы?

— Она умная, мудрая и опытная белая волчица, — сказал Мартин. — Если в деревне что-то пропадает или случается что-то странное, все идут к ней, и она обязательно найдет улики и все загадки объяснит.

— Думаю, это похоже на работу таких детективов, как вы?

— Хех, это совершенно разные вещи, — презрительно сказал Чарльз. — На самом деле, нет никаких деревенских «гениальных сыщиков», большинство из них — просто гадалки, которые умеют только притворяться.

— А теперь, — приказал он, — ведите нас на место происшествия.

Пока Чарльз и его спутники направлялись в Сосновый Лес, Флоренс, как обычно, пришла на перекресток за едой.

Она собиралась войти в магазин Гарри, когда из Гостиницы «Рыбья Кость» напротив выбежала коричневая лошадь — это был Энди. Он остановился перед Флоренс, загородив вход в кроличью нору.

— Прости, Энди, — сказала ему Флоренс. — Сегодня Эмили и ее подруга уехали на прогулку за город.

— Я одна дома, и мне, как обычно, достаточно немного хлеба.

Энди энергично замахал руками: — Нет, Флоренс, сегодня тебе обязательно нужно приготовить побольше еды — городские полицейские придут к тебе в гости в полдень.

— Почему они решили навестить меня? Неужели они считают меня подозреваемой? — спросила Флоренс.

— Не совсем.

— Полицейские из города останутся в Гостинице «Рыбья Кость» на некоторое время, их двое. Один из них, красная панда по имени Чарльз — кажется, он детектив или какая-то другая должность — похоже, очень вами заинтересовался.

— Конечно, конечно, мы ничего не сказали ему об Эмили.

— Раз они уехали на прогулку, тебе нужно следить за тем, когда они вернутся.

— Ну хорошо, я поняла, — сказала Флоренс. — Я решила угостить двух полицейских хлебом и соленой рыбой.

В половине первого в прихожей Волчьего Логова раздался стук в дверь.

Флоренс закрыла книгу, поправила шаль на плечах и не спеша пошла в прихожую открыть дверь.

Снаружи стояли красная панда и коротконогая собака.

— Здравствуйте, господа полицейские, — сказала Флоренс.

— Здравствуйте, госпожа Флоренс, — сказал Чарльз. — Я старший детектив Чарльз из Центрального управления полиции Изумрудного Города, а это мой помощник, офицер-стажер Роджер.

— Думаю, другие жители деревни уже рассказали вам о цели нашего визита.

Флоренс улыбнулась: — Да.

— Я специально приготовила для вас двоих обед, надеюсь, вы не откажетесь от этого знака внимания.

— Спасибо за ваше приглашение, — Чарльз снял шляпу-котелок, прижал ее к груди и слегка поклонился ей.

Его манеры показывали, что он был достойным джентльменом, а также обладал высокомерием, презрением и самонадеянностью, свойственными городским джентльменам.

После обмена любезностями Флоренс сразу провела их в столовую.

Она и Чарльз сидели напротив друг друга за длинным столом, на расстоянии не менее пяти метров.

Роджер сидел справа от Чарльза, выглядя очень послушным и прилежным.

Ее взгляд поверх очков для чтения начал осматривать красную панду.

На нем был дорогой темно-коричневый костюм в клетку, на запонках — цветная эмаль в форме яблок, на галстуке — узор в виде яблок, и набалдашник его трости в прихожей тоже был в форме яблока.

— Если бы я знала раньше, что вы так любите яблоки, я бы купила их в магазине Гарри, — сказала Флоренс, ласково глядя на Чарльза. — К сожалению, у меня дома обычно нет фруктов.

— Принимая такой тщательно приготовленный обед, да еще и бесплатный, любые требования со стороны гостя были бы чрезмерными, — сказал Чарльз, но ему явно было противно от грубого хлеба и сухой соленой рыбы. — Для меня большая честь познакомиться с вами, Флоренс.

— Когда я только приехал в эту деревню, жители все говорили, что вы чудесная старушка, которая помогает им ловить воров и решать всякие странные дела.

Он даже не притронулся к еде на столе, но Роджер рядом не выдержал и взялся за хлеб. Молодой пес выглядел немного голодным.

— В деревне жизнь всегда однообразна, очень скучна, можно даже сказать, монотонна и консервативна. Такую жизнь городским животным, вероятно, трудно принять и понять, — сказала Флоренс. — Но мы, жители деревни, любим и помогаем друг другу, и это редкое качество среди городских животных.

— В общем, я люблю Черносмородинную Деревню, и мне еще приятнее помогать жителям.

— Тогда вы вчера были в Сосновом Лесу, что-нибудь обнаружили?

— Было слишком темно, ничего не было видно.

— Мне очень любопытно, как вы определили, что самец пятнистой гиены не был убит другими животными?

— Я сказала это тогда просто для того, чтобы успокоить жителей деревни до вашего приезда.

— Это тихая и мирная маленькая деревня, где за сотни лет не было ни одного убийства.

— К сожалению, я не настоящий детектив, и ничего не знаю о расследовании преступлений.

Чарльз не удержался и фыркнул: — Значит, вы просто солгали.

— После нашего утреннего осмотра я подозреваю, что пятнистая гиена умерла от отравления.

Флоренс выразила удивление: — От отравления?

— У него была пена у рта, кожа сине-фиолетового цвета — это симптомы смерти от удушья, вызванного отравлением.

— Вот как, — Флоренс кивнула. — Есть другие возможности?

— Конечно, это могла быть и самая обычная внезапная смерть.

— Эта пятнистая гиена была бродягой, у него наверняка накопилось немало болезней.

— Каждую зиму на улицах Изумрудного Города появляется много трупов из ниоткуда.

— Такие дела не требуют вмешательства детективов, их увозят на кладбище за городом стажеры вроде Роджера.

Роджер, услышав, как его имя упомянул начальник, тут же поднял голову и помахал хвостом.

— Ну хорошо, — сказала Флоренс. — Похоже, это дело на этом закончилось, и все могут успокоиться и хорошо выспаться...

— Нет, это еще не конец, — сказал Чарльз. — Кажется, у вас дома есть еще двое жильцов, где они сейчас?

— Здесь только я одна, мои родственники все умерли, — сказала Флоренс.

Однако Чарльз достал платок и развернул его на столе.

Флоренс увидела на платке несколько волосков. Она подперла голову рукой и внимательно посмотрела на него.

— Это то, что я нашел в шкафу в прихожей, на раме картины в коридоре, и на стуле справа от меня.

— Часть из них длиннее, трех цветов, часть короче, только желтого цвета.

— Вы очень хорошо ухаживаете за садом, выращиваете много ароматных растений.

— Вы поставили на стол букет цветов и распылили по дому много духов.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Белая волчица и красная панда, леопард и рысь (Часть 2)

Настройки


Сообщение