Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Сестра.
Раздался слегка улыбающийся голос госпожи Лю.
Та, кого она назвала сестрой, оглядела её и с лёгким недовольством заметила, что лицо сестры слишком бледное.
— Фуэр, ты в последнее время устала? — спросила она.
Госпожа Лю поспешно покачала головой и смущённо рассказала о своей беременности.
Та, то есть Шуфэй, радостно спросила: — Правда? Как там плод?
Шуфэй была необыкновенно красива: кожа её была словно застывший жир, нежная и белоснежная, брови взлетали вверх, а глаза-феникс, полуулыбающиеся, полусерьёзные, при взгляде на неё излучали властную красоту.
Раньше она не была такой, но во дворце она стала именно такой.
Госпожа Лю сладко погладила свой живот и сказала, что плод стабилен: — Доктор сказал, что нужно просто отдыхать, поэтому свекровь попросила невестку помочь с управлением домом.
Шуфэй приподняла брови, её взгляд затуманился, и она бросила взгляд, полный бесконечного очарования, и с досадой сказала: — Что тут говорить? Раз ты беременна, что плохого в том, что невестка управляет домом? Если ты благополучно родишь ребёнка, разве невестка из другой ветви сможет пошатнуть твоё положение?
Шуфэй не была многословной, но когда дело касалось её сестры, которую она почти вырастила сама, она не могла удержаться от бесконечных поучений, словно старая няня.
Слушая знакомое ворчание сестры, госпожа Лю не могла не улыбнуться.
Когда сестра выходила замуж, ей было всего одиннадцать-двенадцать лет, и только после восшествия нового императора на престол, когда сестра получила титул Шуфэй, сёстры вновь встретились.
Она помнила, как в первый раз её привела свекровь.
Когда она преклонила колени, чтобы поприветствовать её, она беспричинно почувствовала, что эта роскошно одетая, властная и равнодушная женщина не была её сестрой.
Позже, когда все остальные удалились и остались только сёстры, Шуфэй нежно позвала: «Фуэр…», и когда она залилась слезами, госпожа Лю почувствовала, что её сестра вернулась.
Поэтому, услышав заботливое ворчание сестры, сердце госпожи Лю словно окунулось в тёплую воду, и она невольно улыбнулась.
Однако то, что сказал Эньхоу, было слишком шокирующим, и она пообещала не рассказывать об этом, поэтому не могла объяснить сестре.
К счастью, Шуфэй тоже не собиралась докапываться до сути.
Госпожа Лю подумала, что редко бывает во дворце, но пришла беспокоить сестру, и смущённо прошептала: — Я хотела бы попросить сестру подарить мне мамми.
Шуфэй с сомнением уточнила, затем спросила о назначении мамми, и после долгих размышлений позвала людей, чтобы привести мамми Лю и мамми Тан.
Через мгновение вошли две пожилые мамми.
Одна была улыбчивой и добродушной, с широким телом и почти незаметными морщинами на лице.
Другая была худой, с глубокими носогубными складками, строгим выражением лица, и выглядела очень неприветливой.
Шуфэй представила их: — Это мамми Лю и мамми Тан. Мамми Лю хорошо заботится о людях, она ухаживала за мной, когда я носила Пинтин и Цайцай; мамми Тан хорошо обучает служанок, половина людей в моём дворце обучена ею. Я слышала, что слуги в доме Цзя ведут себя неподобающе, поэтому я спокойна, если она поможет тебе управлять двором.
Увидев, что госпожа Лю хочет что-то сказать, но колеблется, Шуфэй улыбнулась: — Тебе не о чем беспокоиться, обе эти мамми уже обучили своих преемников, и даже если бы ты не просила, я бы всё равно отправила их на покой в течение двух лет.
Мамми Лю и мамми Тан, услышав это, сразу всё поняли, переглянулись, и в их глазах засияла глубокая радость.
Отдыхать в поместье или отдыхать в доме Цзя — даже дурак знает, что выбрать.
Хотя им всё ещё предстояло служить госпоже Лю, но разве интриги герцогского дома могли сравниться с пожирающим людей императорским дворцом?
Служить в доме министра было и спокойно, и почётно, и если бы не просьба госпожи Лю, такое великое благо им бы не досталось.
Обе они благоразумно подошли, чтобы поблагодарить за милость.
Шуфэй удовлетворённо кивнула, размышляя о перестановках среди дворцовых слуг, а затем обменялась с госпожой Лю несколькими домашними фразами.
Когда госпожа Лю вышла, она увидела двух мамми, которые уже собрали свои вещи и ждали снаружи.
Вернувшись в Двор Орхидеевого Аромата, Чжу Мэй вышла ей навстречу.
— Старшая госпожа вернулась! Ху-гээр плакал, прося повидаться с вами, — сказала Чжу Мэй, с любопытством поглядывая на двух пожилых мамми, которые следовали за старшей госпожой.
Мамми Тан, увидев это, нахмурилась.
Госпожа Лю спросила: — Где гээр?
Чжу Мэй улыбнулась: — Гээр, увидев, что госпожа долго не возвращается, после обеда пошёл в кабинет господина. Гээр приказал служанке обязательно сообщить ему, когда госпожа вернётся.
Госпожа Лю сказала, что они увидятся за ужином, и не стоит беспокоить гээра.
Чжу Мэй тихо ответила: — Слушаюсь.
— Цуй Лю, прикажи убрать западный флигель, — продолжила госпожа Лю, — Би Хэ, позови всех служанок и пожилых служанок во дворе.
Би Хэ и Цуй Лю ответили и поспешно отправились выполнять поручения.
Госпожа Лю вошла в комнату, выпила чаю с лотосом, чтобы смочить горло.
Ехав в карете из дворца на улицу Нинжун, она по пути обменялась несколькими словами с двумя мамми, и, естественно, почувствовала жажду.
— Вы все можете уйти, мне нужно поговорить с двумя мамми, — сказала госпожа Лю, отставляя чашку и устало закрывая глаза.
Чжу Мэй и Сюэ Лянь, стоявшие рядом с госпожой Лю, бесшумно присели, а затем удалились вместе со служанками второго ранга.
Чжу Мэй, стоя на веранде, спросила: — Что это за две пожилые мамми?
Сюэ Лянь покачала головой, показывая, что сама не знает, и ушла со служанкой второго ранга по имени Ин Сун.
Чжу Мэй плюнула: — Какая дерзкая девчонка, только и умеет, что чай заваривать.
Служанка по имени Лю Юнь хихикнула: — Сестра, зачем тебе это принимать близко к сердцу? Кто не знает, что сестра Сюэ Лянь рано или поздно отправится к гээру?
Чжу Мэй взглянула на неё, холодно усмехнулась и сказала: — Разве тебе есть дело до наших дел?
Сказав это, она встала и стала смотреть на цветы, не обращая на неё внимания.
Лицо Лю Юнь смущённо поникло.
Лю Юнь с досадой подумала, что Чжу Мэй и Сюэ Лянь, казалось, не ладили, но оказалось, что у них всё в порядке, и она напрасно оказалась в роли злодейки.
На веранде наступила тишина.
Мысли Чжу Мэй были запутанны: то она думала о двух пожилых мамми, не повлияют ли они на её положение; то о Сюэ Лянь, не понимая, почему та должна идти к гээру, ведь между ними разница в десять с лишним лет!
Она погрузилась в свои мысли, когда кто-то неожиданно похлопал её по плечу.
Чжу Мэй вздрогнула!
Её сердце бешено колотилось, и, всё ещё не оправившись от испуга, она увидела, что это Би Хэ.
Чжу Мэй пожаловалась: — Ах ты, Би Хэ, ты меня напугала!
В это время Цуй Лю вставила: — Сестра Би Хэ звала тебя несколько раз, а ты всё не отзывалась!
Би Хэ лишь слегка улыбнулась и мягко спросила: — О чём ты так задумалась?
Чжу Мэй ответила: — Я думала о сестре Сюэ Лянь.
Услышав это, в глазах Цуй Лю мелькнула зависть.
Би Хэ, Чжу Мэй, она и Сюэ Лянь были четырьмя главными служанками при старшей госпоже. Би Хэ была рассудительной, Чжу Мэй — проницательной, обе они были самыми доверенными лицами старшей госпожи, а она и Сюэ Лянь были на втором плане.
Все четверо были повышены со второго ранга, и по логике их положение должно было быть одинаковым. То, что Чжу Мэй и Би Хэ были ближе, ещё ладно, но почему Сюэ Лянь тоже была с ними в хороших отношениях?
К счастью, когда господин переедет во внешний двор, Сюэ Лянь тоже должна будет пойти с ним, и тогда новые служанки будут называть её сестрой!
Цуй Лю тайно подумала: Сюэ Лянь действительно не повезло, она самая красивая, и господин обратил на неё внимание, но именно сейчас ей нужно идти к гээру.
Би Хэ молчала, лишь сказав: — У каждого свои устремления, сестра Сюэ Лянь тоже вынуждена.
Когда Чжу Мэй перестала злиться из-за этого, она тоже всё поняла.
Затем она спросила: — Цуй Лю, флигель убран?
Конечно, это была не обычная уборка: помимо удаления пыли, нужно было ещё перенести столы и стулья из кладовой.
Цуй Лю была назначена на должность, соответствующую статусу мамми старшей госпожи.
В это время пришли и другие слуги во дворе.
В главном доме Двора Орхидеевого Аромата жила госпожа Лю, в восточном флигеле — Ху-гээр, в западном — четыре главные служанки, а остальные служанки и пожилые служанки жили сзади.
В главном доме был большой зал, где управляющие жёны докладывали госпоже Лю, когда она управляла домом.
Однако там не могло поместиться столько людей, поэтому все ждали на открытой площадке небольшого сада, окружённого главным домом и восточным и западным флигелями.
Цуй Лю кивнула.
Би Хэ тоже улыбнулась и сказала, что все уведомлены.
Вскоре вернулась и Сюэ Лянь, неизвестно, зачем она уходила.
Несколько человек тихо переговаривались, время от времени поглядывая на двор.
Во дворе было несколько десятков человек, но никто не шумел, все стояли, затаив дыхание.
Неизвестно, о чём говорили госпожа Лю и две мамми, но через две четверти часа они вышли.
Чжу Мэй и Би Хэ поспешно подошли, чтобы поддержать госпожу Лю.
Госпожа Лю махнула рукой, велев им отойти в сторону.
Она огляделась и коротко объявила, что отныне мамми Тан будет отвечать за их надзор, а затем отпустила всех.
Когда две мамми устроились, маленькая служанка объявила: — Госпожа зовёт на ужин!
Госпожа Лю всегда брала с собой Чжу Мэй и Сюэ Лянь, когда шла в Зал Жунси, и сегодня было так же, но поскольку две мамми ещё не видели госпожи, она взяла их с собой.
В Зале Жунси Бабушка Цзя раздражённо думала: утром, когда госпожа Лю пришла поприветствовать её, она сказала, что идёт во дворец, и Бабушка Цзя подумала, что это просто для того, чтобы сообщить Шуфэй радостную новость, и что укрепление связей с Шуфэй пойдёт на пользу семье Цзя, поэтому не стала ей препятствовать.
Кто бы мог подумать!
Когда она вышла, с ней были две лишние мамми!
Госпожа Лю считает мой дом Цзя логовом дракона и тигра?
Как досадно!
Люди, которых она недавно расставила, не могли приблизиться к Цзя Ху, и ей с трудом удалось связаться со старым шпионом, которого она когда-то внедрила во двор старшего сына… Подумав об этом, Бабушка Цзя подавила радость на губах. Эта дура, госпожа Лю, даже двором не может управлять, похоже, правильно, что она забрала у неё право управлять домом.
Перед ужином она собиралась отчитать госпожу Лю, но как только Бабушка Цзя открыла рот, две пожилые мамми вышли и поклонились, дружно приветствуя: — Приветствуем старую госпожу!
Раз уж они вошли в ворота моего дома Цзя, то, естественно, они стали слугами дома Цзя.
Бабушка Цзя так подумала и не приказала им вставать.
Мамми Лю и мамми Тан не были простачками; если бы они приняли такое унижение, то их авторитет в доме Цзя был бы подорван.
Мамми Лю первой заговорила: — Старая госпожа, Шуфэй-няння просила меня передать вам привет от неё.
Бабушка Цзя слегка тронулась, но всё ещё не приказала им вставать.
Мамми Тан поддержала: — Шуфэй-няння, увидев старшую госпожу, очень забеспокоилась о её здоровье, поэтому специально отправила нас позаботиться о старшей госпоже. Просим старую госпожу простить нас за то, что мы пришли без приглашения.
Простить?
Бабушка Цзя не могла взять на себя такую ответственность.
Она также не хотела портить отношения со старшей невесткой, поэтому спокойно попросила их встать.
Почувствовав себя обманутой, Бабушка Цзя придумала хорошую идею.
— Кушая, госпожа Лю постоянно подкладывала еду Бабушке Цзя и Цзя Минь. Герцог Жун несколько раз посмотрел на Бабушку Цзя, но, видя, что она всё ещё не собирается отпускать госпожу Лю, наконец, заговорил: — Старшая, раз твоё состояние нестабильно, тебе не нужно прислуживать свекрови. Садись и ешь.
Госпожа Лю мягко улыбнулась, ничего не говоря, чтобы сгладить ситуацию, и села на своё место.
Атмосфера немного сгустилась. Цзя Минь растерянно смотрела на всех, не понимая, почему старшая невестка так избалована. Ведь вторая невестка была беременна уже семь-восемь месяцев, прежде чем Бабушка Цзя позволила ей отдохнуть.
Цзя Минь хотела что-то сказать, но Бабушка Цзя прервала её: — Если бы господин не сказал, я бы совсем забыла, старшая, ты ведь тоже не напомнила.
Люди из первой ветви молчали.
Разве невестка может сказать, что прислуживать свекрови слишком утомительно?
Бабушка Цзя хотела найти выход из положения, ну и пусть, в конце концов, если первой ветви ударили по левой щеке, они не подставят правую.
Цзя Дайшань раздражённо сказал: — Довольно, ешьте!
После еды Бабушка Цзя вспомнила о своей хорошей идее, и её губы слегка изогнулись.
— Юаньян, принеси старшего гээра, — сказала она.
Целая толпа людей дружно посмотрела на Цзя Ху, который невинно ответил им взглядом (o--ェ-`o), и только тогда все вдруг вспомнили, что во второй ветви тоже есть гээр, старший сын второй ветви.
Цзя Дайшань нахмурился и сказал: — Что за "старший гээр"? Ху-гээр — вот кто старший внук!
Бабушка Цзя была недовольна, но сдержалась и сказала: — Я случайно ошиблась, ведь это мой первый внук, которого я вырастила. Неужели называть его "второй гээр"? Как некрасиво!
Сказав это, она, не дожидаясь, пока Цзя Дайшань заговорит, первой произнесла: — Теперь, когда в доме появился второй внук, не пора ли изменить обращения?
Постоянно называть всех "гээр" действительно не очень хорошо, чтобы слуги не потеряли уважения к хозяевам.
Цзя Дайшань взглянул на няню Лай, служанку Бабушки Цзя, и выразил согласие.
Бабушка Цзя обрадовалась и сказала: — Тогда я буду "старой госпожой". Старый господин, по-моему, вторая ветвь рано или поздно отделится, так что детям из обеих семей лучше ранжироваться отдельно.
Раздельное ранжирование?
Цзя Дайшань внимательно посмотрел на жену, весьма удивлённый тем, что она осознала неизбежность отделения второй ветви.
Учитывая, что жена редко проявляла такую близость к первой ветви, Цзя Дайшань, хоть это и было не совсем разумно, всё же согласился.
Лицо Цзя Шэ потемнело. Пусть никто не думает, что он не знает, что задумала Бабушка Цзя. Разве не для того, чтобы, когда Цзя Чжу вырастет и начнёт общаться, его могли представлять как «старшего сына резиденции Жун»?
Жаль, что на это звание поведутся только те, кто не имеет высокого положения, а настоящие князья и аристократы будут лишь ещё больше презирать людей из второй ветви, которые так явно демонстрируют свои амбиции.
Не говоря уже о настоящем, даже раньше Цзя Шэ не обращал внимания на эти мелкие интриги внутренних покоев. Цзя Шэ холодно усмехнулся, но если это будет угрожать жизни его семьи, он с радостью примет решение, соответствующее интересам клана.
Раздельно, так раздельно, Цзя Шэ безразлично кивнул.
Это дело было решено.
Бабушка Цзя приказала: — Вторая невестка, прикажи слугам изменить обращения.
Госпожа Ван вышла вперёд и ответила: — Слушаюсь.
Её ногти глубоко впились в ладони, а сердце было разъедено завистью.
Госпожа Лю лишь несколько раз подложила еду, а герцог Жун уже приказал ей отдохнуть. А она? Номинально любимая невестка свекрови, только что вышедшая из послеродового периода, она с начала до конца прислуживала свекрови и золовке, и никто даже не спросил, как она себя чувствует.
Всё это лишь потому, что Цзя Чжэн не может унаследовать титул!
Этот бесполезный мужчина! Она думала, что у него есть какие-то способности, но оказалось, что он всего лишь марионетка свекрови!
Конечно, Цзя Чжэн так не думал. Он отчитал госпожу Ван: — Госпожа Ван, раз мать возложила на тебя такую важную обязанность, ты должна хорошо выполнять её, а не строить такое обиженное лицо!
Выражение лица госпожи Ван исказилось, но вскоре она успокоилась.
Она посмотрела на ребёнка, которого держала на руках невестка, и ради этого ребёнка ей пришлось с улыбкой льстить Бабушке Цзя.
Атмосфера в Зале Жунси быстро смягчилась. Цзя Дайшань и семья первой ветви ушли, остались лишь живые и весёлые голоса госпожи Ван, громкий смех Бабушки Цзя и сдержанная, довольная улыбка Цзя Минь, которой льстили.
Всё сердце госпожи Ван словно окунулось в холодную воду; две женщины, мать и дочь, смотрели на неё, как на забавное зрелище.
Разве она не была забавным зрелищем?
Однако вскоре кто-то пришёл, чтобы её развлечь.
Неизвестно, что сказала Цзя Минь, но госпожа Ван тоже прикрыла рот платком и хихикнула.
Вернувшись в Двор Орхидеевого Аромата, Чжу Мэй вышла навстречу и с улыбкой сказала: — Старшая госпожа вернулась! Гээр тоже вернулся!
Войдя в главный зал, Цзя Ху не удержался и похвастался: — Чжу Мэй, теперь ты должна называть меня "господин"!
Несколько служанок прыснули со смеху. Одна, смеясь, сказала: — Точно, пора называть его "господин"!
Другая добавила: — В первой ветви есть "господин", и во второй тоже есть "господин", как же их теперь различать?
В это время Ся Юй сказала: — Просто называйте его "господин Ху". Это старое правило в доме.
Как только она это сказала, все хихикнули, а некоторые даже подошли и присели в реверансе: — Приветствуем господина Ху!
Сказав это, они поспешно вернулись к своим подругам, смеясь в голос.
Цзя Ху лишь снисходительно смотрел на них.
В его глазах это были всего лишь маленькие девочки, которые шутили, и не стоило на это обращать внимания.
Би Хэ взяла плащ госпожи Лю, и, поддерживая её, когда та входила во внутренние покои, с улыбкой сказала: — Вы, ворчливые духи, перестаньте болтать и идите заваривать чай для госпожи и господина.
Те ответили: — Эй, вода на плите уже греется, сестра Сюэ Лянь заваривает чай.
— Мы пойдём принесём воды!
Несколько человек, поддерживая госпожу, вошли во внутренние покои, Ся Юй и другие отправились в восточный флигель, а остальные разбрелись по своим делам.
Вернувшись от матери, Цзя Ху отправился в восточный флигель.
Цзя Ху не привык к обильной еде Бабушки Цзя, поэтому он съел лишь немного, а теперь набивал живот сладостями.
В золотую осень самое время есть пирожные с османтусом. По двору разносился аромат османтуса, и Цзя Ху с удовольствием ел сладкие, но не приторные пирожные.
Съев несколько штук, Ся Юй велела ему больше не есть: — Чтобы не было расстройства пищеварения.
Цзя Ху поднял чашку, понюхал её, отпил глоток и разочарованно сказал: — Откуда эта вода? Слишком холодная, испортила мой чай.
Чай заваривала Ся Юй. Она поджала губы и улыбнулась: — Это колодезная вода из нашего двора, и это можно почувствовать?
Цзя Ху взглянул на неё, сильно покачал головой: — Эх, придётся пить, как есть. Только когда Сюэ Лянь из маминого двора придёт, мне больше не понадобятся эти глупые служанки!
Ся Юй не обиделась, лишь видела, что господин ворчит, но всё равно пьёт большими глотками, и не спрашивала, иначе ответ господина был бы: «Чай для утоления жажды, зачем так привередничать?»
Господин был противоречивым человеком: его язык был чувствителен, он мог определить качество чая, но всё равно пил плохо заваренный; он любил подшучивать над служанками, у него было множество нелепых аргументов, и никто не мог его переспорить; в обычные дни он не обращал внимания на фамильярность служанок, но когда дело доходило до наказаний, он был беспощаден.
Служанок здесь было немало, почти каждая была наказана, и ни одно наказание не было несправедливым, поэтому госпожа спокойно позволяла господину управлять служанками в его комнате.
Ся Юй поняла, что пока она хорошо выполняет свою работу, господин не будет легко наказывать людей.
Цзя Ху был ещё слишком мал, и госпожа Лю не доверяла ему мыться одному.
Он также любил чистоту, и если он не мылся один день, ему было очень некомфортно, поэтому купание в присутствии служанок было для Цзя Ху чем-то, что травмировало его тело и душу.
— Опять меня видели голым, когда же я вырасту?
Цзя Ху с бесконечным недовольством погрузился в сон.
В начале восьмого месяца, из-за того, что Цзя Чжэн сдавал экзамен на цзюйжэня, вся резиденция герцога Жун пришла в движение.
Благодаря связям Цзя Дайшаня, Цзя Чжэн смог поступить в Императорскую академию и сдавал экзамены непосредственно в столице.
В западной резиденции не было ни одного цзюйжэня, поэтому Цзя Дайшань приготовил подарки и отправился в восточную резиденцию, чтобы посоветоваться с Цзя Цзином.
Цзя Ху давно знал, что Цзя Чжэн — пустой человек, и лишь холодно наблюдал, как Бабушка Цзя радостно готовила принадлежности.
Цзя Шэ тоже был спокоен, ожидая, когда Цзя Чжэн провалится на экзамене, чтобы хорошенько над ним посмеяться.
Цзя Чжэн, напротив, очень нервничал. В июле он постоянно ночевал в кабинете, из-за чего госпожа Ван скрежетала зубами от ненависти к двум «маленьким демонам» в кабинете.
Восьмого числа восьмого месяца он вошёл в экзаменационный зал.
Экзамен состоял из трёх частей, которые проводились 9, 12 и 15 августа.
Цзя Ху специально поинтересовался ходом экзамена, и когда через девять дней Цзя Чжэна вынесли, вонючего и измождённого до неузнаваемости, Цзя Ху невольно вздрогнул и в то же время молча решил, что когда он начнёт заниматься боевыми искусствами, он обязательно будет усердствовать вдвойне.
Вскоре наступило время публикации списков осенних экзаменов.
Термин "публикация списков" впервые появился в династии Тан в "Записках о временах в Циньчжуне" Ли Нао: "В восьмом году Тайхэ были опубликованы списки, и безымянный человек написал стихотворение: 'У нищего ещё есть великий год, двадцать три человека с чашей и посохом целы'". Поэт династии Тан Хуан Тао также написал стихотворение "День публикации списков": "Наши Танские экзамены достойны похвалы, бессмертные списки появляются на утренней заре. Белые кони ржут на ветру, тридцать удил, тысяча домов с красными воротами держат свечи".
Когда списки публиковались, кто-то "с весенним ветром скакал на коне, за один день осмотрев все цветы Чанъаня", а кто-то, как Фань Цзинь, успешно сдавший экзамен, сходил с ума, но большинство проваливались, им оставалось только собирать вещи и сдавать экзамен снова через три года.
К несчастью, Цзя Чжэн оказался последним.
В день публикации списков Бабушка Цзя ждала в Зале Жунси.
Цзя Чжэн всё ещё болел и не поправился.
Он, превозмогая болезнь, ждал с матерью в Зале Жунси.
Лай Да был отправлен смотреть списки.
Прошло много времени, посыльные с радостными вестями проходили один за другим, но ни один не остановился у резиденции Жун.
Наконец, Лай Да вернулся, но принёс не очень хорошие новости.
Резкий голос Бабушки Цзя воскликнул: — Ты уверен? Ты хорошо рассмотрел?
Лай Да, кланяясь, испуганно сказал: — Старый раб смотрел от начала до конца, три-четыре раза, но не нашёл имени второго господина.
В душе он горько жаловался: "Знал бы я, что второй господин не сдаст, зачем бы я взялся за это поручение!"
Лицо Цзя Чжэна было бледным, он дрожащими губами прошептал: — Не… невозможно… невозможно, я чувствовал себя так хорошо на этот раз…
Он бормотал, настаивая на том, чтобы дождаться посыльного с радостной вестью.
Бабушка Цзя и госпожа Ван уговаривали его, но Цзя Чжэн упорствовал.
Не имея выбора, Бабушка Цзя приказала позвать Цзя Дайшаня.
Цзя Дайшань лишь передал через служанку сообщение: — Сколько учёных в древности проваливались на экзаменах, и не было ничего необычного в том, что они сдавали до семидесяти-восьмидесяти лет! Если мой сын не выдержит даже такой небольшой неудачи, как он сможет стать чиновником в будущем!
Услышав это, Цзя Чжэн словно обрёл новую жизнь. Он не позволил Бабушке Цзя провожать его, а сам, дрожа, ушёл, поклявшись поправить здоровье и сдать экзамен через три года.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|