Глава 10. Ложное обвинение

Услышав слова Тан Чаогэ, Тан Сюэжоу недовольно нахмурилась. *Неужели Тан Чаогэ хочет втянуть меня в это дело?* — подумала она, вспоминая прошлую ночь. — *Кажется, вчера вечером Тан Чаогэ все еще была слабоумной. Как она могла за одну ночь исцелиться? Я никогда не слышала о таком быстром лекарстве. Может, это все обман?*

Тан Сюэжоу не знала, что в какой-то степени она была близка к истине. Но она и представить себе не могла, что, хотя это тело принадлежало ее слабоумной «сестре», внутри него находилась душа из другого мира!

— Старшая госпожа Тан, ты обвиняешь меня?

Говорил не кто иной, как Мужун Ши, тот самый, кто вчера приказал напоить ее зельем. Сегодня он, как и вчера, был одет в ярко-желтую парчовую одежду, украшенную вышитыми четырехпалыми золотыми драконами. Его узкие глаза постоянно излучали расчетливость. С самого своего появления Мужун Ши ни разу не посмотрел на Тан Чаогэ, словно один взгляд на нее мог его оскорбить.

Видя неуважительное отношение Тан Чаогэ к наследному принцу, Тан Ань тут же воскликнул: — Почему ты не кланяешься перед наследным принцем?! Куда девались твои манеры?! — Сказав это и заметив презрительный взгляд Тан Чаогэ, премьер-министр осекся. *Кажется, я никогда не нанимал для нее учителя этикета…*

— Брат-наследник, пожалуйста, не сердитесь на сестру. Сестра с детства болела и еще не успела обучиться этикету. Прошу вас, ради Сюэжоу, простите ее, — с тревогой произнесла Тан Сюэжоу, боясь, что принц накажет Тан Чаогэ.

Наследный принц, тронутый заботой Тан Сюэжоу, тут же согласился. Стоит отметить, что Мужун Ши действительно хорошо относился к Тан Сюэжоу.

Принц поднял взгляд на Тан Чаогэ и небрежно спросил: — Так ты и есть Тан Чаогэ? Ради Сюэжоу я не буду с тобой спорить. К тому же, после всего увиденного, ты даже вызвала у меня некоторый интерес.

В глазах Мужун Ши мелькнула задумчивость…

— Да, — ответила Тан Чаогэ спокойно и твердо.

На мгновение воцарилась тишина.

— Тан Чаогэ, я слышал, что ты опорочена. Я решил расторгнуть нашу помолвку. Ты согласна? — Похоже, Тан Чаогэ вдруг пришлась Мужун Ши по вкусу, раз он решил поинтересоваться ее мнением.

*Признав потерю невинности, я смогу избавиться от этого негодяя?* Это было заманчивое предложение. Тан Чаогэ не хотела носить титул невесты какого-то глупца. Это было слишком… слишком… слишком унизительно! Но, кажется, в этом мире репутация женщины очень важна…

Мужун Ши, заметив колебания Тан Чаогэ, самодовольно подумал, что никто не может устоять перед его чарами.

Закончив размышлять и увидев выражение лица Мужун Ши, Тан Чаогэ изобразила испуг. *Что вы такое говорите, ваше высочество?* — с презрением подумала она. — *Я знаю, кто-то распускает обо мне грязные слухи. Ваше высочество, я невиновна! Вы такой мудрый и проницательный, вы же не поверите сплетням!* *Хм, Мужун Ши, неужели ты думаешь, что я поверю, будто ты публично признаешься, что отправил меня в бордель? Только если тебе не дорог твой титул наследного принца!*

Это совпадало с мыслями Тан Аня. Он тоже считал, что, хотя его дочь и выздоровела, у нее не хватило бы смелости на такое. Должно быть, кто-то распускает лживые слухи!

Видя, как Тан Чаогэ ловко парирует слова принца, Тан Сюэжоу бросила на Мужун Ши многозначительный взгляд. Принц понимающе кивнул.

— Тан Чаогэ, раз уж ты хочешь доказательств, я их тебе предоставлю. Не говори потом, что я злоупотребляю своей властью! — Услышав слова Тан Чаогэ, Мужун Ши холодно улыбнулся. Изначально он хотел этим заткнуть рот старику Тан Аню, но не ожидал, что Тан Чаогэ сама об этом спросит.

— Приведите свидетелей!

Не успел он договорить, как появились трое человек. Двоих из них Тан Чаогэ узнала — это были те самые «двое молодцов» из прошлой ночи!

Тан Чаогэ дружелюбно им улыбнулась.

Эти двое были людьми Мужун Ши. Они не успели рассказать ему о том, что произошло прошлой ночью. Увидев Тан Чаогэ целой и невредимой, они задрожали от страха.

Мужун Ши не заметил странного поведения своих людей. Он был уверен, что Тан Чаогэ не могла сбежать от его людей прошлой ночью.

— Раб (рабыня) приветствует вашего высочество наследного принца и господина премьер-министра! — Сказав это, все трое упали на колени.

— Говорите! Кто вы такие?! И расскажите мне все, что вы видели и делали прошлой ночью! Если хоть одно слово будет ложью, я вас казню! — Увидев этих людей, принц, предчувствуя, что сейчас произойдет, пришел в ярость.

Услышав гнев принца, все трое затряслись от страха. Женщина, стоявшая с краю, заговорила: — В… в… в ответ вашему высочеству… я… я хозяйка Цзуйсян Фан… Прошлой ночью… я… я видела молодую госпожу… Мне это показалось странным, но… но… гость есть гость… я не стала вмешиваться… Сегодня утром… ваше высочество послал за мной… и я… я узнала, что это была старшая госпожа Тан… Прошу… прошу прощения у господина премьер-министра… Я правда не знала… Если бы я знала… я бы… я бы жизнью поклялась, остановила бы старшую госпожу…

Тан Чаогэ слегка нахмурилась. Она не ожидала, что Мужун Ши и Тан Сюэжоу так хорошо подготовились. Однако она не стала им перебивать.

Двое «молодцов» с глухим стуком упали ниц. — Ваше высочество, это все наша вина! Прошлой ночью… мы… у нас был выходной… и мы решили… решили расслабиться в Цзуйсян Фан… Мы не хотели оскорбить старшую госпожу… Мы правда не знали, что это она… Мы готовы взять на себя ответственность… и жениться на старшей госпоже! Просим господина премьер-министра дать свое согласие!

— Что?! Сестра была с двумя мужчинами?! Как одна женщина может быть с двумя мужьями?! Ой… — Тан Сюэжоу, воскликнув от удивления, вдруг прикрыла рот рукой, но было уже поздно. Ее слова услышали все.

— Негодница! Негодница! У меня нет такой дочери! Ты… ты… — Тан Ань, хоть и догадывался, что Тан Чаогэ могла потерять невинность, но не ожидал, что она пойдет в бордель! Да еще и с двумя мужчинами сразу!

Он замахнулся, чтобы ударить Тан Чаогэ, но Тан Сюэжоу его остановила.

— Ваше высочество, позвольте мне задать пару вопросов, — холодно произнесла Тан Чаогэ. С того момента, как вошли эти люди, на ее лице играла улыбка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Ложное обвинение

Настройки


Сообщение