Глава 8

Глава 8

Су Тянь, словно маленький муравей, из последних сил притащила к дому бревно длиной четыре-пять метров и, бросив его на землю, рухнула рядом.

Она совершенно выбилась из сил. Глядя на лежащее на земле бревно, Су Тянь почувствовала головную боль. Его еще нужно было распилить на куски и расколоть. Рубка леса явно была ей не по плечу!

Но ничего не поделаешь, ради выживания нужно было продолжать. Отдохнув полчаса, Су Тянь снова вышла из дома.

Однако на этот раз тащить бревно она уже не смогла. Пришлось собирать толстые ветки. Переоценив свои силы после двух походов за дровами, Су Тянь объявила забастовку и, как выброшенная на берег рыба, растянулась на полу.

Отдохнув, она вспомнила про свой сэндвич, но, пошарив в карманах, не нашла его. Куда же он делся? Сердце Су Тянь сжалось от досады.

Так, подобно маленькому муравью, она день за днем таскала к дому бревна, ветки, сухие листья — все, что могло пригодиться. На самом деле ей не нужно было каждый день пополнять запасы дров.

Но Су Тянь любила делать запасы. Глядя на стену, заваленную дровами, она чувствовала глубокое удовлетворение и спокойствие.

Так прошло еще полмесяца в этом безлюдном лесу. Ручей, где она брала воду, начал замерзать. Ветки, касавшиеся поверхности воды, покрывались ледяными кристаллами. Толщина льда на ручье достигала четырех-пяти сантиметров, но вода под ним все еще продолжала журчать.

Пока лед сковывал только берега, но еще через полмесяца, вероятно, придется пробивать его, чтобы набрать воды.

Только-только она решила проблему с дровами на зиму, как тут же появилась новая забота — питьевая вода. Жизнь первобытного человека оказалась нелегкой.

Носить воду в ведре было слишком тяжело, поэтому Су Тянь достала из пекарни старый велосипед, два ведра по пятьдесят цзиней (25 кг) каждое, воронку и таз.

Она даже сплела простую сетку, чтобы соединить ведра и повесить их по бокам заднего колеса велосипеда.

Вынужденная бороться за выживание, и без того ловкая Су Тянь приобрела новые навыки.

— Крепыш, Крепыш, хорошо, что ты со мной, иначе как бы я справилась? — пробормотала она, похлопав по раме велосипеда.

Она вела велосипед рядом, не решаясь сесть на него. Кругом были тернии и сухие ветки, и если бы она проколола колесо своего драгоценного помощника, это стало бы настоящей катастрофой.

Без велосипеда, нося воду вручную, она за целый день переносила столько же, сколько за одну поездку на велосипеде.

Наполнив таз водой, она переливала ее в ведра через воронку. Это занятие было похоже на детскую игру, но, повторяясь много раз, оно заставляло ее руки краснеть от холода. К счастью, воронка очень помогала, ускоряя процесс.

Полные ведра были тяжелыми, но Су Тянь привыкла работать одна. В пекарне ей часто приходилось переносить тяжелые продукты, и она была довольно сильной. С трудом погрузив оба ведра в сетку, она, напевая песенку, покатила велосипед от ручья.

Одинокий деревянный домик, благодаря собранным Су Тянь дровам, теперь был похож на небольшой дворик.

С трудом затащив ведра в дом, она вкатила туда и велосипед. Крепыш заслуживал хорошего обращения. Нельзя же было выгонять его на улицу после того, как он попал с ней в этот другой мир!

Погода менялась. Су Тянь нужно было найти теплую одежду — пуховик и ватные штаны. Интересно, есть ли они среди вещей в тех коробках? Размышляя об этом, она выпила пакет молока и уснула.

Проснувшись после обеда и поев жареного риса, Су Тянь решила еще немного прибраться во дворе. Но, едва выйдя, она почувствовала что-то неладное. Ей показалось, что за ней кто-то наблюдает. От этой мысли у нее по коже побежали мурашки.

Она медленно вернулась в дом, взяла арбалет и осторожно вышла во двор, чтобы осмотреться.

Ни людей, ни животных она не увидела, но ощущение, что за ней наблюдают, не проходило.

Неподалеку, спрятавшись под кучей веток, лежали несколько детей. Они долго шли без еды и воды и, наконец, увидев дом, не осмелились подойти ближе.

— Братик, я голодная! — маленькая девочка потянула за край одежды мальчика рядом, ее крошечные ручки покраснели и распухли, как редиски.

Мальчик смотрел на дом, его взгляд был похож на взгляд звереныша. Он посмотрел на измученную сестру и сказал: — Подожди еще немного, я найду тебе еду!

Дети наблюдали за Су Тянь, вышедшей во двор. Увидев у нее в руках оружие, они не двигались.

Но нельзя же было просто ждать! Они были на грани истощения. Даже если он сам еще мог терпеть, его маленькая сестра без еды могла умереть.

Мальчик, стиснув зубы, выбрался из-под веток и шагнул навстречу Су Тянь.

Су Тянь увидела ребенка, вышедшего из-за кустов.

Она хотела закричать, но сдержалась. Если она покажет свой страх, это будет выглядеть жалко.

— Ты кто? Что тебе нужно? — спросила она, не желая направлять оружие на ребенка, которому не было и десяти лет. Но ей нужно было защищаться, поэтому она лишь слегка подняла арбалет.

Мальчик испугался оружия, но голод заставил его идти дальше.

— Добрая сестра, дайте нам поесть, пожалуйста! Моя сестра умирает от голода! — мальчик с мольбой посмотрел на Су Тянь, надеясь, что она окажется доброй, хотя в этом мире добрых людей было мало.

— У меня нет еды. Уходите отсюда! Если задумаете что-то неладное, я прострелю вас насквозь! Я и сама давно мяса не ела! — холодно сказала Су Тянь, сделав строгое лицо.

Она выросла в детском доме и знала, на что способны дети ради еды. Хотя, повзрослев и добившись успеха собственным трудом, она жила хорошо, бдительность ее никогда не ослабевала.

На самом деле, увидев детей, она обрадовалась — наконец-то люди! Но ей нужно было казаться неприступной, чтобы ее не сочли легкой добычей.

Услышав слова Су Тянь, дети вздрогнули от холода и, съежившись, спрятались за ветками, не смея произнести ни звука.

Старший мальчик тоже испугался. Он посмотрел на Су Тянь. Ее вьющиеся волосы были распущены, на ней был черный свитер и полусапожки, а ее лицо было холодным и суровым. Она выглядела довольно устрашающе.

— Сестра, нам нужно совсем немного. Моя сестра правда умирает от голода, — мальчик не отступал, продолжая умолять.

Су Тянь только притворялась. Она не собиралась смотреть, как дети умирают от голода. Она колебалась, не зная, как им помочь.

Услышав про сестру, она посмотрела за спину мальчика. Там, за кучей хвороста, виднелся край одежды.

— Где твоя сестра? Пусть встанет, я хочу ее видеть! — Су Тянь не знала, сколько их всего и есть ли с ними взрослые, поэтому не решалась действовать.

По зову мальчика из-за хвороста показались еще три маленькие головки, одна меньше другой.

Там прятались две девочки и мальчик, всем им было от пяти до восьми лет.

Су Тянь немного расслабилась. Эти малыши не представляли для нее угрозы. Самому старшему было не больше десяти. Но она все равно не теряла бдительности.

Самая младшая девочка выглядела очень плохо: ее губы потрескались, взгляд был пустым, а тело безжизненным. Ее поддерживала старшая девочка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение