Хэ Мэй подошла к Цю Юэ, подняла его и отряхнула с него землю. — Что у тебя за вражда с Хуало? — покачала она головой. — Три дня отсутствовал, и вместо того, чтобы сначала показаться господину, сразу побежал к ней. А увидев, напугал до слёз… Что с тобой случилось? — В конце концов она нахмурилась, забеспокоившись о юноше, который всегда был таким рассудительным.
Цю Юэ понуро опустил голову. — Я не знаю, почему так вышло. Просто хотел снова услышать, как она назовёт меня братцем Цю Юэ. А она отказалась. Я подумал, что она капризничает, и поднял её немного выше. Она начала вырываться и упала…
— Вот почему Цзи Ляньчунь так разозлился. Ты разве не знаешь, что после того случая она каждую ночь просыпалась от кошмаров? А проснувшись, боялась снова заснуть. Цзи Ляньчунь с тех пор спит с ней на тёплой лежанке. Мы с таким трудом отучили её плакать по ночам, а ты всё испортил… Теперь Цзи Ляньчунь снова придётся её долго успокаивать.
Цю Юэ в отчаянии схватился за голову и присел на корточки. — Я и не думал, что так напугал её тогда! Надо извиниться перед ней! — Он вскочил на ноги, но Хэ Мэй остановила его.
— Ты с ума сошёл? Цзи Ляньчунь чуть не убил тебя, забыв даже о последней просьбе твоей сестры! Сейчас пойдёшь — точно получишь! — Хэ Мэй не знала, сердиться ей или смеяться. Что происходит с этим обычно таким серьёзным юношей, когда дело касается Хуало? Она с подозрением посмотрела на поникшего Цю Юэ. — Скажи мне честно, ты что, влюбился в Хуало?
Цю Юэ покраснел. — Нет, конечно! Я просто хотел услышать, как она называет меня братцем!
— Ну да, конечно. Ты здесь самый младший, и вот появилась девочка ещё меньше тебя. Захотелось почувствовать себя старшим братом. Только вот… ты же видел, эта «сестрёнка» чуть не стоила тебе жизни. Так что забудь о своих братских чувствах. Судя по тому, как Цзи Ляньчунь к ней относится, ты увидишь Хуало только в его присутствии. Не расстраивайся потом! — Хэ Мэй ободряюще похлопала его по плечу.
Уши Цю Юэ горели. Он ни за что не признается, что все эти три дня думал о девчонке.
— Ладно, раз ты так разозлил Цзи Ляньчуня, он вряд ли даст тебе какое-то поручение в ближайшее время. Помоги мне разбить сливы для вина. Хочу приготовить для него вино из сливы мэй, — сказала Хэ Мэй, беря большую корзину и с улыбкой увлекая Цю Юэ за собой.
— Сестра Хэ Мэй, я давно хотел спросить, а вы с господином…
Хэ Мэй изобразила на лице отвращение, а потом рассмеялась. — Фу, даже не думай ставить нас рядом! Терпеть не могу взрослых мужчин. Мне нравятся только такие мальчишки, как ты, и красавицы, как твоя сестра.
— Тогда почему вы так хорошо относитесь к господину Цзи?
— Какое «хорошо»? Это моя работа, — Хэ Мэй потрепала его по голове, словно пытаясь разогнать сложные мысли, и, зайдя на кухню, начала развязывать мешки со сливами. — Когда-то меня преследовали враги, и я уже готова была умереть. Но Цзи Ляньчунь в одиночку расправился с тридцатью бандитами, оставив в живых только одного, чтобы тот передал их главарю: Цзи Ляньчунь спас меня, и если у него есть смелость, пусть попробует отнять меня у него в поместье.
Цю Юэ присел, поддерживая корзину, пока Хэ Мэй высыпала в неё сливы. — И что потом?
— Что потом? Услышав имя Цзи Ляньчуня, главарь бандитов бежал без оглядки. Но Лю Цзю всё равно догнал его и привёз обратно его голову вместе с награбленным серебром, которое тот забрал у меня. Всё до последней монеты отдал Цзи Ляньчуню.
— Лю Цзю? — Цю Юэ удивлённо поднял брови. — Он же кучер? — Цю Юэ всегда знал, что, в отличие от других слуг, он не настоящий раб, и поэтому относился к ним свысока. Услышав эту новость, он не смог скрыть своего пренебрежения, за что тут же получил подзатыльник от Хэ Мэй.
— Не смей смотреть на людей свысока! Пусть в поместье никто не считает тебя слугой, это не значит, что ты можешь презирать других. — Хэ Мэй закончила высыпать сливы и продолжила отчитывать Цю Юэ. — Ты не слуга, но всё равно должен называть Цзи Ляньчуня господином. Так что не забывай, кто ты есть на самом деле. Лю Цзю может и кажется простаком, но на самом деле он лучший убийца в поместье. Неважно, как далеко спрячется враг, Лю Цзю всегда его найдёт. К тому же, Цзи Ляньчунь — известный богач Бэй Дун Го. Его кучер должен уметь защитить себя и господина. Не каждый способен вернуться живым из поездки. — Она взяла деревянную дощечку, села на небольшой табурет и начала разбивать сливы. Цю Юэ последовал её примеру.
— Но господин Цзи сам отлично владеет боевыми искусствами. Зачем ему такой искусный кучер?
— Ты опять забыл, какой он лентяй! Если есть возможность ехать, не шевеля пальцем, он всегда ей воспользуется. Поэтому Лю Цзю — идеальный кучер, которого он ни за что не отпустит.
— Сестра Хэ Мэй, а вы знаете, кто обучал господина боевым искусствам?
— Чтобы рассказать об этом, нужно начать с его истории. Старый господин Цзи в молодости был неотразим. У него было множество женщин, но он был настолько бессердечен, что ни одной не дал титул и не признал детей. Ни одна из его женщин не смогла сохранить ребёнка, кроме матери Цзи Ляньчуня. Говорят, она хотела избавиться от него, но старый господин Цзи умолил её оставить малыша. Цзи Ляньчунь родился в тряской повозке посреди кромешной тьмы. Его мать умерла сразу после родов. Убитый горем отец назвал сына Ляньчунь («жалеть весну»), надеясь, что тот не повторит его ошибок и не будет страдать от любви, как он сам, потерявший свою любимую.
Так старый господин Цзи остался один с младенцем на руках. Впрочем, это продолжалось недолго. Как только родственники узнали о смерти его жены, они тут же прислали кучу женщин, чтобы те заботились о нём и ребёнке. Так что Цзи Ляньчунь вырос в окружении женщин. Он сам рассказывал, что с тринадцати лет, когда он познал женщину, ни одна не смогла устоять перед ним. Кроме меня. Я сказала ему, что люблю женщин, а не мужчин, и это немного успокоило его мужское самолюбие. Так вот, самое интересное, что боевым искусствам его обучили именно эти женщины.
— Что?! — Цю Юэ вскочил, как ужаленный, продолжая, однако, крепко держать в руке дощечку. Хэ Мэй рассмеялась и усадила его обратно. — Продолжай работать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|