第一章 重生成什麽人 (Часть 2)

Она совершенно не обратила внимания на вопрос мужчины и погрузилась в свои мысли. Именно её дедушка, не считаясь с мнением остальных, настоял на том, чтобы дать ей это имя, утверждая, что с ним она сможет встретить лучшую судьбу и лучшего мужчину. Однако, к тридцати одному году она так и не ощутила, что у неё есть какая-то хорошая судьба или хороший мужчина. Когда она ещё работала, ей даже приходило в голову изменить имя, но в итоге она решила, что это слишком хлопотно. Неужели дедушка имел в виду, что хорошая судьба и хороший мужчина были в древности?

Кроме того, дедушка когда-то загадочно сказал ей, что если кто-то сможет произнести источник этого имени, то это и будет её истинный муж, которого она должна любить. Значит, сейчас это означает, что её будущий муж — это…

Она робко подняла голову и встретилась с холодным, безэмоциональным лицом мужчины, и инстинктивно отдёрнула голову, в душе закричав: "Я не хочу выходить замуж за человека с таким лицом!"

Мужчина не стал расспрашивать о её непонятном взгляде, лишь задумался над её предыдущим ответом, в котором было что-то важное. Похоже, он подобрал раненого ребёнка! В поместье уже достаточно женщин, зачем ему брать её?

Она всё ещё размышляла о том, насколько слова дедушки правдивы, когда её мысли прервал мужчина.

— Тао Хуало, — произнёс он с не слишком громким, но внушительным голосом. Когда она подняла голову и увидела его недовольное лицо, он прищурил глаза и затем расслабился. — Что ты умеешь делать?

Хм? Этот вопрос звучит странно, обычно его задают на собеседовании!

Тао Хуало моргнула, — Вы имеете в виду работу служанки? — Она была достаточно проницательной, чтобы понять, что с её внешностью вряд ли она станет любовницей. К тому же, этот мужчина, похоже, немного брезглив, раз носит белую одежду в таком запыленном месте. Ей искренне жаль того, кто будет стирать его вещи.

— Ты занималась этим? — Он не выглядел как слуга, слишком худощавое тело похоже на то, что его кто-то мучил. Если бы её назвали красавицей, то это было бы странно, ведь её лицо выглядело так, будто его ненавидели до смерти, и о красоте не могло быть и речи. Кроме того, с таким телом ни один мужчина не захочет обниматься.

Она вздрогнула, чувствуя, что взгляд мужчины на неё был странным. Она старалась сжаться ещё сильнее и, отвечая на его вопрос, лишь вздохнула: — Не знаю. С таким телосложением вряд ли она могла быть какой-то дочерью богатого человека, скорее всего, просто слугой.

— Ты что, головой об дверь ударилась? Почему ты ничего не знаешь? — Несколько "не знаю" вывели его из себя, и он не смог сдержать сарказма, но, увидев неодобрительный взгляд Лю Цзю, его настроение изменилось. Это было странно! Она — сирота, а Лю Цзю — не родственник, откуда у него столько мнений?

Она снова испугалась, ей хотелось провалиться сквозь землю. Этот мужчина не выглядел таким вспыльчивым, она никогда не слышала, чтобы люди с лицом, как у него, часто сердились.

Увидев её выражение, мужчина отвернулся и сказал: — Налей чашку чая.

Слушая его приказ, Тао Хуало привычно подняла голову, чтобы взглянуть на мужчину, но увидела, что он уже не смотрит на неё. Она медленно подошла к маленькому столику, стараясь незаметно взглянуть на мужчину. Его выражение лица было одновременно смешным и сердитым. Он даже не догадывался, сколько женщин стремятся приблизиться к нему, даже если он выглядит так холодно!

Наконец, добравшись до столика, она посмотрела на чайник и налила чай в красивую фарфоровую чашку, заполнив её на восемь десятых. Левой рукой она поддерживала чашку, а правой поднесла её к мужчине, сосредоточившись на процессе и не замечая удивления на его лице, пока не поставила чашку перед ним.

Он не выпил, но сказал: — Завари новую чашку чая.

Услышав приказ, Тао Хуало не смогла сдержать недовольство, когда начала снова заваривать чай: — Зачем было наливать первую чашку, если он всё равно хочет новую?

Она обдала чайник, чтобы убрать посторонние запахи и очистить посуду. Нагревала чашку, наливая в чайник воду, чтобы прогреть чашку, а затем вылила эту воду. После того как чайник нагрелся, она положила в него чайные листья. Используя чайную ложку, она положила в чайник одну треть или четверть от общего объёма. Затем, после того как заварила, она наливала кипяток и накрывала крышкой, чтобы убрать пену, и сразу же выливала чай в чайник или на поднос. Первая заварка, после того как листья были прогреты, чай стал ароматным, и затем она снова наливала в чайник горячую воду. После того как в чайник налили горячую воду, она закрыла крышку и снова обдала её.

Когда Тао Хуало подняла только что заваренный чай и хотела подать его мужчине, его тёплые пальцы коснулись её в воздухе, и это прикосновение не испугало её, и она всё равно держала чашку, видя, как мужчина наконец-то улыбнулся.

— Ты сама научилась так заваривать чай? — Аромат чая действительно отличался от обычного, он был насыщенным и умеренным, даже температура чашки больше не колебалась.

— В детстве меня воспитывал дедушка, он любил заваривать чай. — Вспоминая о дедушке, который заботился о ней шесть лет, её сердце немного успокоилось. Хотя в прошлой жизни у неё всё было плохо, она всё же помнила, как дедушка на велосипеде возил её гулять, и это, возможно, были единственные дни, когда она могла улыбаться.

Мужчина смотрел, как она медленно пьёт чай, и только когда она проглотила последний глоток, он заговорил: — Раз уж ты ничего не знаешь и ты сирота, то, учитывая, что ты хорошо завариваешь чай, я возьму тебя в своё поместье! В поместье уже достаточно хозяев, ты временно пойдёшь ко мне и научишься делать то, что должны делать слуги. Место для проживания я организую, когда ты войдёшь в поместье.

Она ещё не пришла в себя от воспоминаний о дедушке, как снова услышала стук по столу, и подняла голову.

Мужчина, увидев её немного растерянное выражение, напомнил: — Ты идёшь со мной в поместье как слуга. Если ты не понимаешь, что говорит хозяин, будь осторожна, чтобы не получить наказание.

Она моргнула, быстро вспомнив, что он говорил, и ответила: — Да, я поняла. У неё и так не было много мяса, а ещё и наказывать её... В древности это было одним из развлечений: наказывать слуг!

— В моём поместье ты должна называть себя слугой. К тому же, твоё имя... Я не буду его менять, запомни его. В поместье все называют меня господином, ты можешь называть меня так же, как и они.

Она недовольно скривила губы и без сил кивнула: — Да, я поняла, слуга. Даже с твоим возрастом называть тебя господином будет странно!

— Ты только что ответила на столько вопросов, что не знаешь ничего, ты забыла о своём прошлом? — Он взял книгу, но его взгляд привычно скользнул к ней.

— Да. — Она не могла забыть, но о том, что касается этого тела, даже если бы она и хотела запомнить, у неё не было возможности.

Его взгляд снова стал критическим: — Ты должна сказать: "Это так, господин".

Тао Хуало с трудом сдерживала желание перевернуть стол. Почему у него так много ненужных требований? Этот мужчина, похоже, просто издевается над ней!

— Ответь! — Он заметил, что её выражение лица изменилось, но продолжал настаивать. Он знал, что такая маленькая девочка с такими ранениями не может выглядеть слишком взрослой, и, как и ожидалось, она просто притворялась.

Сдерживая желание ударить его, Тао Хуало опустила голову ещё ниже и сердито ответила: — Да, я поняла, слуга.

— В моём поместье мужчин не так много, а женщин много. Тебе лучше подумать о том, как жить в будущем, пока путь ещё далёк. Мужчина в окружении женщин должен проявить свои способности, а обслуживать одного мужчину среди множества женщин — это уже испытание. Если ты не хочешь проводить целый год, убирая во дворе и страдая от холода, тогда единственное, что тебе нужно сделать, — это занять своё место рядом со мной. Остальные вещи пока не думай, у тебя нет времени на жалобы о себе.

Хотя Тао Хуало была благодарна этому мужчине за "наставления", она не понимала, где она проявила свою "печаль". Неужели она не может даже надеяться на возможность попросить что-то поесть?

Слова автора:

Привет всем, кто так долго не виделся, доброе утро!

Я не могу одновременно писать и загружать, поэтому мне пришлось подождать, пока всё не будет закончено.

Попробую написать около 5000 слов, если у вас есть возможность, пожалуйста, проголосуйте!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

第一章 重生成什麽人 (Часть 2)

Настройки


Сообщение