Глава 7 (Часть 1)

◎ Смогу ли я в девятнадцать лет поймать бумажного журавлика, выпущенного из его рук, когда мне было пятнадцать? ◎

Погода становилась холоднее, и на улицах уже царила рождественская атмосфера.

В те годы предрождественское настроение ощущалось особенно сильно. Уже в начале декабря магазины начинали украшать витрины, и повсюду стояли ёлки и фигуры Санта-Клауса.

В тот год в старшей школе Рождество выпало на субботу, поэтому вечером не нужно было оставаться на дополнительные занятия, и после уроков можно было идти домой. Обычно все и так с нетерпением ждали окончания занятий в субботу, а тут еще и Рождество — все витали в облаках. Даже во время уроков перешептывались гораздо больше, чем обычно.

В школе весь день царило оживление. Учителя не справлялись с поддержанием дисциплины и решили начать действовать через конфискацию вещей учеников. Откуда-то пошла мода дарить на Рождество яблоки, и все магазины и лавки были завалены красиво упакованными фруктами. Учителя отбирали яблоки у каждого, кто попадался им на глаза, пытаясь охладить праздничный пыл.

Ближе к вечеру ученики начали тайком обмениваться подарками, пряча яблоки за книгами и в портфелях, а на переменах, когда учителей не было в классе, передавали их друг другу.

Но меня все это не касалось. Каждый год на Рождество было принято дарить яблоки, но у меня не было друзей, поэтому мне некому было их дарить, и, естественно, никто не дарил их мне.

Чжан Наньнань и Цзян Нин предлагали нам троим обменяться яблоками для создания праздничной атмосферы, но учителя были очень строги, а мы не из тех, кто любит рисковать. В итоге мы решили купить яблоки в магазине после уроков.

В отличие от меня, Чжоу Цзя Е должен был получить множество подарков.

Нас разделял всего лишь узкий проход между партами, но он казался непреодолимой рекой, настолько разными были наши миры.

К нему приходили бесчисленные люди не только из нашего класса, но и из других.

Поскольку Чжоу Цзя Е часто отсутствовал на переменах, те, кто хотел передать ему подарки, просили меня об этом. Я стала чем-то вроде перевалочного пункта и постоянно принимала яблоки, чтобы положить их в его парту.

Вскоре яблок стало так много, что они перестали помещаться в его парте, которая и без того была забита книгами. Чжоу Цзя Е все серьезнее относился к учебе и покупал все больше учебников. Я не решалась класть яблоки на его стол, боясь, что учитель увидит их и подумает, что он сам их купил, и тогда ему снова попадет.

В моей парте еще оставалось место, поэтому я складывала яблоки к себе.

Когда Чжоу Цзя Е наконец вернулся и открыл свою парту, он увидел там одни только яблоки. Я тут же окликнула его, но, встретившись с его взглядом, испугалась и замолчала.

У него были выразительные, дерзкие черты лица. Обычно, когда он улыбался, в его взгляде сквозили дикость и хулиганский задор, но сейчас, с серьезным выражением лица, он казался холодным и пугающим. От него исходила мощная аура, которая невольно вызывала страх.

— Что такое? — спокойно спросил он.

Я поспешно достала из своей парты яблоки. — У тебя в парте больше нет места, поэтому я положила остальные к себе.

— Угу, — ответил он. — Пусть пока полежат у тебя.

Я подумала, что он заберет яблоки после уроков, когда освободится место в парте. Но, сказав это, он встал и пошел к шкафчику с принадлежностями для уборки, чтобы взять полиэтиленовый пакет.

Он всегда привлекал к себе внимание, куда бы ни шел.

Кто-то спросил, что он делает, но Чжоу Цзя Е ничего не ответил, сказав лишь, что ему нужно кое-что сделать.

Вернувшись с пакетом, он молча начал складывать в него яблоки из своей парты. Все вокруг наблюдали за ним. Кто-то подшучивал над тем, как много яблок он получил, а кто-то спросил напрямую, какое из них подарила Лю Чэньи.

Я услышала это имя уже второй раз. Первый раз был, когда в классе отключили свет, и его друг, передразнивая девичий голос, назвал его «Цзя Е-гэ», сказав, что именно так Лю Чэньи обращалась к нему днем.

Но Чжоу Цзя Е никак не отреагировал. Сложив все яблоки из своей парты, он протянул мне пакет. — Положи сюда.

В тот день он, похоже, был не в духе. Обычно такой беззаботный и веселый, сейчас он выглядел совершенно равнодушным.

Я ничего не сказала и поспешно начала складывать яблоки в пакет.

Он держал пакет, пока я не закончила. Боясь вызвать его недовольство, я так торопилась, что одно яблоко выскользнуло у меня из рук и покатилось по полу. Я тут же подняла его и извинилась.

— Не торопись, — сказал он. — И не извиняйся.

Это были его вторые слова, обращенные ко мне.

Когда все яблоки оказались в пакете, он завязал его и положил под стол, а затем достал учебник для следующего урока.

В тот день он был на удивление тихим. Когда на перемене к нему снова пришли, он уже был на месте, и моя помощь в передаче подарков не понадобилась.

Он спокойно принял яблоки, лишь поблагодарив.

На самом деле он не выглядел расстроенным, просто был менее активным, чем обычно. Я так привыкла к его неуемной энергии, что малейшее спокойствие с его стороны казалось странным.

Он почти не разговаривал со мной, но, если честно, он и раньше обращался ко мне только по делу, например, чтобы попросить что-нибудь или спросить про домашнее задание.

Зато он часто делал всякие мелкие шалости. Например, проходя мимо моей парты, мог задеть мои волосы, раскачивая мой хвост.

Иногда он поддразнивал меня. Видя, как я ищу какую-нибудь контрольную, он начинал кричать: «Линь И, давай, быстрее ищи!», а потом вдруг восклицал: «Учитель идет!». Хотя я и не торопилась, его подначки заставляли меня нервничать.

Его выходки были детскими и бесхитростными, но я, словно завороженная, радовалась или грустила из-за каждого его жеста.

Из-за того, что Чжоу Цзя Е был не в настроении, мой день прошел еще более буднично, чем обычно. Даже предвкушение выходных исчезло, и этот день стал самым скучным из всех.

После уроков я очень медленно собирала портфель, краем глаза наблюдая за Чжоу Цзя Е.

Мне казалось, что если он хоть на секунду обратит на меня внимание, скажет хоть слово, то этот тоскливый день станет для меня прекрасным. Но он молча собрал вещи и вышел из класса, так и не взглянув в мою сторону.

Это казалось само собой разумеющимся.

Но вместе с этим закончилась и вся моя радость.

Чжан Наньнань и Цзян Нин, как и договаривались, подошли ко мне, чтобы вместе купить яблоки. Сейчас их продавали повсюду, даже в канцелярском магазине рядом со школой.

Но, поскольку вечером не нужно было идти на дополнительные занятия, они предложили поехать на улицу Вэньхэ. Это была самая оживленная торговая улица Наньтая, где располагались все местные рестораны.

Там же находилась автобусная остановка, и мы могли поужинать, погулять и сесть на автобус домой.

В тот день Цзян Нин дежурила в классе, поэтому мы немного подождали ее, а затем вместе вышли из школы и пошли на автобусную остановку.

Из-за Рождества на улицах было еще более оживленно, чем обычно. Зимой темнеет рано, и вдоль дороги повсюду горели огни и играли рождественские песни. Глядя в окно автобуса, я словно смотрела на волшебный мир, наполненный праздничной атмосферой. Он был так близко, совсем рядом.

Переехав в Наньтай, я ни разу не была на улице Вэньхэ.

Хотя я много о ней слышала.

Но на Вэньхэ в основном располагались закусочные и ресторанчики, куда люди приходили компаниями, занимая столики по двое или по трое. Мне было бы неловко идти туда одной — я бы слишком выделялась на фоне всеобщего веселья.

Чжан Наньнань и Цзян Нин взяли меня под руки. Нам было весело вместе. Они знали, что я здесь впервые, и всю дорогу рассказывали мне о местных ресторанах.

Их рассказы были такими аппетитными, что у меня слюнки текли. Они пообещали сводить меня во все эти места, как только у нас появится свободное время, а сегодня решили сначала пойти в самый популярный ресторанчик с хого.

Я впервые ужинала с друзьями, а не одна, и это было непривычно, но очень приятно.

В ресторане с хого действительно было многолюдно, и нам пришлось взять номерок.

Номерки выдавала хозяйка заведения. Увидев наши рюкзаки, она спросила: — Вы из Первой средней школы?

Мы очень удивились, потому что в нашей школе не было обязательной формы. Кроме понедельника, когда проходило поднятие флага, и других мероприятий, где требовалась единая форма одежды, все носили то, что хотели.

— Как вы догадались? — спросила Чжан Наньнань.

— Мой сын тоже учится в Первой средней, — с улыбкой ответила хозяйка. — Всегда приятно видеть учеников, а тут еще и из вашей школы! Заказывайте, что хотите, я сделаю вам скидку пятьдесят процентов.

Мы были польщены и поспешили отказаться. Но в ресторане было много посетителей, и хозяйка, сказав всего пару фраз, вернулась к работе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение