Размышляя об этом, Мо Фэн неспешно дошел до Лавки Ста Трав. Бай Байцао был в главном зале, а Жоцзы – в комнате позади лавки. Мо Фэн спросил, где Жоцзы, и, выяснив, уже собирался пройти внутрь, но Бай Байцао остановил его.
— Мо Фэн, ты ведь из Хулунь? — спросил он.
Сердце Мо Фэна екнуло, но он тут же взял себя в руки.
— Дядя Бай, я из Гао Нин.
— Нет-нет, ты точно из Хулунь. Я много лет имел дело с хулуньцами, ты – один из них.
— Дядя Бай, я правда из Гао Нин, не из Хулунь.
— Не хочешь признавать – твое дело. Мы сейчас надеемся на мир между двумя странами. Слишком много было кровопролития и жертв, а результат все тот же… Иди, Жоцзы там, позади.
Бай Байцао больше не настаивал и пропустил его. Мо Фэн поспешил к Жоцзы. Он увидел, что она сидит, отрешенно глядя на кучку земли.
Он сел рядом, но она даже не заметила. Мо Фэн помахал рукой у нее перед глазами, и только тогда она немного отреагировала.
— Мо Фэн, ты пришел.
— Да. Что ты делаешь целыми днями, уставившись на эту землю?
— Изучаю ее, конечно.
— А что в ней особенного?
— Вот именно потому, что не знаю, и нужно изучать.
Мо Фэн встал, взял щепотку земли и растер ее между пальцами. Жоцзы случайно заметила, что его одежда внизу порвана.
— У тебя одежда порвалась.
Мо Фэн отряхнул руки и посмотрел – кажется, и правда.
Бай Байцао, которому нечем было заняться в лавке, пошел на задний двор переносить дрова. Мо Фэн увидел это и пошел помочь. Перетаскав дрова, он посмотрел на свою одежду – грязная и порванная. Он снял ее и бросил в сторону. Жоцзы незаметно подобрала одежду, убрала фарфоровую глину и пошла на кухню готовить. Она решила накормить Мо Фэна – в конце концов, он помог перенести дрова, это будет ему наградой.
Жоцзы выстирала порванную одежду Мо Фэна и повесила сушиться во дворе. Потом снова села и уставилась на фарфоровую глину, погруженная в раздумья. Она никак не могла понять, почему земля из одного и того же места дает такой разный по качеству фарфор.
Бай Байцао видел, что она в последнее время сама не своя, и забеспокоился, не случилось ли с ней чего. Он положил руку ей на плечо:
— Жоцзы, одежда Мо Фэна, кажется, порвалась. Зашей ее, пожалуйста, и отнеси ему поскорее.
Жоцзы кивнула в знак согласия, пошла в дом за иголкой и нитками, сняла одежду с веревки и принялась ее чинить. Но мысли ее все еще были заняты проблемой глины. Задумавшись, она не заметила, как уронила магнит из шкатулки для шитья прямо в кучку фарфоровой глины. Магнит тут же облепили частички земли.
Жоцзы замерла от удивления. По идее, фарфоровая глина – это просто земля, она не должна притягиваться магнитом. Но эта глина притянулась… Неужели это потому, что в ней содержится много железа? Цвет железа… Жоцзы вскочила, завернула глину и опрометью бросилась в уездную управу, чтобы сообщить генералу Цинь эту радостную новость.
Жоцзы прибежала в управу и объяснила причину. Генерал Цинь сразу воспрянул духом.
— Жоцзы, ты уверена в том, что говоришь?
— Вероятно, это одна из причин. Чтобы подтвердить наверняка, нужны эксперименты. Я не могу их провести, но вы можете попросить дядю Ли попробовать. А я пока поищу в книгах, может, найду другие возможные причины.
— Хорошо, я немедленно им сообщу.
Генерал Цинь проводил Жоцзы и тут же отправился известить дядю Ли и остальных. Жоцзы вернулась домой, но все еще была не в духе. Она подумала, что больше всего книг у дяди Ли, владельца магазина картин, и решила пойти к нему поискать нужную информацию.
Дядя Ли сидел в главном зале своего магазина картин и каллиграфии и пил чай. Жоцзы, еще не войдя, окликнула его:
— Дядя Ли!
Тот поднял глаза и увидел торопливо входящую Жоцзы.
— А, Жоцзы! Давненько тебя не было. Что-то случилось?
— Ничего особенного, просто пришла к вам почитать книги. Ли Вэй дома?
— Он? Уехал к дяде по материнской линии. Говорит, там обстановка тише, лучше для учебы. Уже довольно давно там.
— Понятно. Тогда я сама поищу книги, хорошо?
— Иди, иди.
Дядя Ли махнул рукой и продолжил пить чай, а Жоцзы прошла вглубь магазина. Книги нужного ей типа было трудно найти. Зато было много трактатов о военном деле и разной литературы, большую часть которой Жоцзы уже читала. Наконец, она с трудом отыскала книгу о фарфоре и камнях. Похоже, придется довольствоваться этим. Жоцзы, вся в пыли, вышла с книгой, неизвестно, полезной ли, попрощалась с дядей Ли и пошла домой.
Просидев над книгой все утро, она так и не нашла ничего полезного. Зато чтение оказалось отличным снотворным – вскоре она задремала. Очнулась она от того, что кто-то ее звал, и так резко дернулась, что ударилась лицом о стол. Если бы не знания целительницы, подсказавшие ей, что нос цел, она бы точно подумала, что сломала его. Оказалось, пришел генерал Цинь. Он принес потрясающую новость: после проверки ее предположение оказалось совершенно верным! Тревога Жоцзы немного улеглась.
Проводив генерала Циня, Жоцзы снова вернулась мыслями к нефриту. Если не найти сырье, то ничего не поделаешь.
— Жоцзы, Мо Фэн пришел! — позвал ее из лавки Бай Байцао.
Мо Фэн уже вошел на задний двор. Увидев его, Жоцзы мягко улыбнулась.
— Ты пришел. А я как раз собиралась тебя искать.
— Искать меня? Зачем?
— Подожди минутку.
С этими словами Жоцзы вошла в дом и вынесла его одежду, ту самую, что он выбросил.
— Вот твоя одежда. Я ее зашила, можешь забирать.
Мо Фэн взял одежду, расправил ее и увидел, что она целая, без единой дырочки.
— Оказывается, так можно было? Она как новая.
— Ну конечно. Разве ты не знал? Ты что, раньше одежду никогда не чинил?
— Раньше, если одежда рвалась, я ее просто выбрасывал. Как ее еще носить?
Судя по тону Мо Фэна, его семья была очень богата. Он совершенно не ценил труд простых людей! Жоцзы даже разозлилась.
— Чтобы сшить одну вещь, нужно сначала вырастить шелкопрядов, кормить их листьями тутового дерева, дождаться, пока они совьют коконы, потом размотать шелковую нить, соткать полотно и только потом сшить одежду. Столько людей трудится ради одной вещи, а ты совсем этого не ценишь!
Мо Фэн выслушал упреки Жоцзы без тени смущения и спокойно принял ее слова.
— Раньше я действительно этого не знал. Больше так не буду.
Видя, что он так легко поддается воспитанию, Жоцзы улыбнулась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|