Сближение (Часть 2)

Размышляя об этом, Мо Фэн неспешно дошел до Лавки Ста Трав. Бай Байцао был в главном зале, а Жоцзы – в комнате позади лавки. Мо Фэн спросил, где Жоцзы, и, выяснив, уже собирался пройти внутрь, но Бай Байцао остановил его.

— Мо Фэн, ты ведь из Хулунь? — спросил он.

Сердце Мо Фэна екнуло, но он тут же взял себя в руки.

— Дядя Бай, я из Гао Нин.

— Нет-нет, ты точно из Хулунь. Я много лет имел дело с хулуньцами, ты – один из них.

— Дядя Бай, я правда из Гао Нин, не из Хулунь.

— Не хочешь признавать – твое дело. Мы сейчас надеемся на мир между двумя странами. Слишком много было кровопролития и жертв, а результат все тот же… Иди, Жоцзы там, позади.

Бай Байцао больше не настаивал и пропустил его. Мо Фэн поспешил к Жоцзы. Он увидел, что она сидит, отрешенно глядя на кучку земли.

Он сел рядом, но она даже не заметила. Мо Фэн помахал рукой у нее перед глазами, и только тогда она немного отреагировала.

— Мо Фэн, ты пришел.

— Да. Что ты делаешь целыми днями, уставившись на эту землю?

— Изучаю ее, конечно.

— А что в ней особенного?

— Вот именно потому, что не знаю, и нужно изучать.

Мо Фэн встал, взял щепотку земли и растер ее между пальцами. Жоцзы случайно заметила, что его одежда внизу порвана.

— У тебя одежда порвалась.

Мо Фэн отряхнул руки и посмотрел – кажется, и правда.

Бай Байцао, которому нечем было заняться в лавке, пошел на задний двор переносить дрова. Мо Фэн увидел это и пошел помочь. Перетаскав дрова, он посмотрел на свою одежду – грязная и порванная. Он снял ее и бросил в сторону. Жоцзы незаметно подобрала одежду, убрала фарфоровую глину и пошла на кухню готовить. Она решила накормить Мо Фэна – в конце концов, он помог перенести дрова, это будет ему наградой.

Жоцзы выстирала порванную одежду Мо Фэна и повесила сушиться во дворе. Потом снова села и уставилась на фарфоровую глину, погруженная в раздумья. Она никак не могла понять, почему земля из одного и того же места дает такой разный по качеству фарфор.

Бай Байцао видел, что она в последнее время сама не своя, и забеспокоился, не случилось ли с ней чего. Он положил руку ей на плечо:

— Жоцзы, одежда Мо Фэна, кажется, порвалась. Зашей ее, пожалуйста, и отнеси ему поскорее.

Жоцзы кивнула в знак согласия, пошла в дом за иголкой и нитками, сняла одежду с веревки и принялась ее чинить. Но мысли ее все еще были заняты проблемой глины. Задумавшись, она не заметила, как уронила магнит из шкатулки для шитья прямо в кучку фарфоровой глины. Магнит тут же облепили частички земли.

Жоцзы замерла от удивления. По идее, фарфоровая глина – это просто земля, она не должна притягиваться магнитом. Но эта глина притянулась… Неужели это потому, что в ней содержится много железа? Цвет железа… Жоцзы вскочила, завернула глину и опрометью бросилась в уездную управу, чтобы сообщить генералу Цинь эту радостную новость.

Жоцзы прибежала в управу и объяснила причину. Генерал Цинь сразу воспрянул духом.

— Жоцзы, ты уверена в том, что говоришь?

— Вероятно, это одна из причин. Чтобы подтвердить наверняка, нужны эксперименты. Я не могу их провести, но вы можете попросить дядю Ли попробовать. А я пока поищу в книгах, может, найду другие возможные причины.

— Хорошо, я немедленно им сообщу.

Генерал Цинь проводил Жоцзы и тут же отправился известить дядю Ли и остальных. Жоцзы вернулась домой, но все еще была не в духе. Она подумала, что больше всего книг у дяди Ли, владельца магазина картин, и решила пойти к нему поискать нужную информацию.

Дядя Ли сидел в главном зале своего магазина картин и каллиграфии и пил чай. Жоцзы, еще не войдя, окликнула его:

— Дядя Ли!

Тот поднял глаза и увидел торопливо входящую Жоцзы.

— А, Жоцзы! Давненько тебя не было. Что-то случилось?

— Ничего особенного, просто пришла к вам почитать книги. Ли Вэй дома?

— Он? Уехал к дяде по материнской линии. Говорит, там обстановка тише, лучше для учебы. Уже довольно давно там.

— Понятно. Тогда я сама поищу книги, хорошо?

— Иди, иди.

Дядя Ли махнул рукой и продолжил пить чай, а Жоцзы прошла вглубь магазина. Книги нужного ей типа было трудно найти. Зато было много трактатов о военном деле и разной литературы, большую часть которой Жоцзы уже читала. Наконец, она с трудом отыскала книгу о фарфоре и камнях. Похоже, придется довольствоваться этим. Жоцзы, вся в пыли, вышла с книгой, неизвестно, полезной ли, попрощалась с дядей Ли и пошла домой.

Просидев над книгой все утро, она так и не нашла ничего полезного. Зато чтение оказалось отличным снотворным – вскоре она задремала. Очнулась она от того, что кто-то ее звал, и так резко дернулась, что ударилась лицом о стол. Если бы не знания целительницы, подсказавшие ей, что нос цел, она бы точно подумала, что сломала его. Оказалось, пришел генерал Цинь. Он принес потрясающую новость: после проверки ее предположение оказалось совершенно верным! Тревога Жоцзы немного улеглась.

Проводив генерала Циня, Жоцзы снова вернулась мыслями к нефриту. Если не найти сырье, то ничего не поделаешь.

— Жоцзы, Мо Фэн пришел! — позвал ее из лавки Бай Байцао.

Мо Фэн уже вошел на задний двор. Увидев его, Жоцзы мягко улыбнулась.

— Ты пришел. А я как раз собиралась тебя искать.

— Искать меня? Зачем?

— Подожди минутку.

С этими словами Жоцзы вошла в дом и вынесла его одежду, ту самую, что он выбросил.

— Вот твоя одежда. Я ее зашила, можешь забирать.

Мо Фэн взял одежду, расправил ее и увидел, что она целая, без единой дырочки.

— Оказывается, так можно было? Она как новая.

— Ну конечно. Разве ты не знал? Ты что, раньше одежду никогда не чинил?

— Раньше, если одежда рвалась, я ее просто выбрасывал. Как ее еще носить?

Судя по тону Мо Фэна, его семья была очень богата. Он совершенно не ценил труд простых людей! Жоцзы даже разозлилась.

— Чтобы сшить одну вещь, нужно сначала вырастить шелкопрядов, кормить их листьями тутового дерева, дождаться, пока они совьют коконы, потом размотать шелковую нить, соткать полотно и только потом сшить одежду. Столько людей трудится ради одной вещи, а ты совсем этого не ценишь!

Мо Фэн выслушал упреки Жоцзы без тени смущения и спокойно принял ее слова.

— Раньше я действительно этого не знал. Больше так не буду.

Видя, что он так легко поддается воспитанию, Жоцзы улыбнулась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение