Глава 3 (Часть 1)

Глава 3

Шэнь Цюэ прибыл в поместье Сюй рано утром. Задний двор резиденции Сюй сгорел почти дотла, лишь передний двор остался кое-как пригодным для жилья. Сюй Цзяньли не захотел тесниться со слугами и потому вместе с женой, сыном и доверенными людьми той же ночью перебрался в загородную резиденцию.

Шэнь Цюэ снова прошёл по вчерашнему пути. Кроме того, что он обнаружил ещё больше обгоревших или выпавших красных волосков, других путей к бегству он не нашёл.

Если обезьяний демон действительно исчез здесь, то определённо должен быть тайный ход.

Он подошёл ко всем местам, где были найдены красные волоски, и стал медленно ощупывать камни горки, постукивая по ним в надежде обнаружить механизм тайного хода.

Как раз в тот момент, когда Шэнь Цюэ заметил, что один из вертикально стоящих камней выглядит несколько странно, внезапно появился Чжун Ху.

— Господин! Господин, беда! Госпожу Син, ту, что вчера была странно одета, сегодня утром нашли возле двери камеры, она отравлена и при смерти!

*

Жарко.

Син Ижэнь с трудом открыла глаза и обнаружила, что смотрит на мир откуда-то снизу, и всё вокруг кажется немного размытым.

Что происходит? У неё же было идеальное зрение! Неужели она ослепла от той миски риса с тушёной свининой?

Постойте, что это?

Шерсть?!

Син Ижэнь издала громкий лай и тут же подскочила, испугавшись собственного голоса.

Она... она превратилась в... собачку?!

Син Ижэнь подняла сначала левую лапу, потом правую, затем погналась за своим хвостом, чтобы убедиться. Да, теперь она была собакой породы ши-тцу с подстриженной шерстью.

Син Ижэнь с трудом привыкала к новой сущности. Поводя влажным носом, она обнюхала себя и обнаружила, что от неё... кажется, пахнет палёным.

Неужели это та самая собачка с места пожара? Из-за того, что её шерсть опалило огнём, хозяин так неровно её подстриг?

Син Ижэнь снова посмотрела на жёлтую вязаную кофту, в которую была одета. Интересно, надели её для красоты или чтобы она не замёрзла?

Син Ижэнь растянулась на полу, превратившись в коврик — с коричнево-белыми концами и жёлтой серединой. Впитывая прохладу каменных плит, она вспоминала произошедшее.

Когда она ела тюремную еду, то ещё весело думала: «Рис вкусный, если умру, то хотя бы сытой». Она и подумать не могла, что действительно умрёт, да ещё и превратится в собачку.

Кто же хотел её убить?

Она только прибыла сюда и никому не успела навредить!

Кроме того обезьяньего демона, которого она видела.

Неужели тюремщик, принёсший ей еду, и был обезьяньим демоном? Он услышал, как она давала показания Шэнь Шаоцину, и поэтому решил убить её?

Это бы объяснило, почему преступника не нашли на месте пожара, и почему он знал, что она находится в окружной тюрьме.

Вероятно, если бы она не притронулась к еде, а сразу вышла из камеры, у обезьяньего демона был бы запасной план.

Для одинокой женщины опасность снаружи гораздо выше, чем в тюремной камере.

Но нельзя делать поспешных выводов. Когда она давала показания, рядом, кроме тюремщиков, были и другие люди — те, кто тушил пожар, и просто зеваки. Так что тюремщик мог быть не самим обезьяньим демоном, а его сообщником, родственником или другом, которого тот использовал, чтобы передать еду.

Она была раздосадована. Улик слишком мало. Теперь остаётся только начать с тюремщика.

Мужчина, с тёмным лицом, на вид младше тридцати.

Голос хриплый, с кашлем — возможно, простуда, а может, повредил горло дымом во время пожара.

Рост около ста семидесяти с чем-то сантиметров. Сидя, она не могла точно разглядеть, но вряд ли выше ста восьмидесяти.

Проклятье! Если она узнает, кто её отравил, она непременно как следует укусит его своими собачьими зубами.

Син Ижэнь перевернулась на другой бок и вдруг почувствовала, что ей что-то давит на шею.

Она быстро вскочила и принялась скрести лапой. Повозившись некоторое время, она наконец зацепила когтем какую-то нитку.

Прижав нитку лапой, она подтянула её к себе, но, к своему удивлению, не почувствовала натяжения шнурка.

Оказалось, что она прижимала лапой карандаш длиной с мизинец. Он отличался от того, что она принесла с собой: этот был плоским и прозрачным, с тремя серебряными линиями — у грифеля, посередине и на конце, словно украшение.

Может, это бирка от хозяина собаки? Но стиль... не слишком ли современный?

Син Ижэнь нажала на карандаш подушечкой лапы. Он был тёплым на ощупь. Определить материал она не смогла.

— Байфу, с чем это ты играешь?

Внезапно Син Ижэнь почувствовала, как её подхватили под передние лапы и подняли. Она уже собиралась вырваться, но увидела перед собой круглое лицо. Память собачьего тела заставила её невольно завилять хвостом. Эта девушка показалась ей очень знакомой и доброй.

Её держала служанка. — Байфу, нельзя есть что попало. Если госпожа увидит, меня накажут.

Неужели эта девушка не видит карандаш у неё на шее?

Син Ижэнь подняла голову, пытаясь сказать: «Посмотри на мою шею», но вместо слов раздался лишь двойной лай.

— Байфу хочет со мной поиграть? Хорошо, давай поиграем в мяч.

Син Ижэнь опустили на пол. Вскоре к её лапам подкатился плетёный мяч с колокольчиком внутри. Син Ижэнь не обратила на него внимания и продолжала тыкаться носом себе в шею, пытаясь привлечь внимание девушки.

Этот приём сработал. Служанка тут же заметила странное поведение Син Ижэнь. Когда её снова подняли, Син Ижэнь увидела, как пальцы служанки прошли прямо сквозь прозрачный карандаш.

Значит, служанка его не видит.

Тогда что же это за вещь у неё на шее? Особая способность? Или ключ к возвращению домой?

Син Ижэнь постепенно приходила в возбуждение и тут же решила найти укромный уголок, чтобы поэкспериментировать в одиночестве. Но не пробежала и двух шагов, как служанка снова её поймала.

— Байфу, нельзя убегать! И не ходи одна к госпоже. Она сейчас с маленьким господином. Если ты поранишь маленького господина, тебя забьют до смерти.

Сказав это, служанка несколько раз крепко погладила Син Ижэнь по голове, а затем понесла её к клетке. Син Ижэнь дважды гавкнула и заизвивалась в руках служанки. Та вздрогнула и слегка ослабила хватку.

Син Ижэнь воспользовалась моментом и спрыгнула на землю. Подчиняясь подсознательному импульсу, она направилась к «тайному убежищу» Байфу.

Однако... почему трава и цветы серые?

Она на мгновение забыла, что у собак слабое цветовое зрение.

Служанка гналась за ней сзади, а Син Ижэнь металась впереди. Вдруг она услышала знакомый голос: — Дядюшка, в искусственной горке в вашей резиденции случайно нет тайного хода?

— Это... Эту резиденцию пожаловал Его Величество. Откуда здесь взяться тайному ходу? Боюсь, это такие же слухи, как и про того обезьяньего демона. Семнадцатый молодой господин, не верьте так легко.

Син Ижэнь пошла на голос и нашла говоривших. Это действительно был Шэнь Шаоцин, тот самый, кто приказал запереть её в тюрьму.

Она медленно подошла ближе и услышала, как Шэнь Цюэ продолжил: — Дядюшка, я действительно обнаружил следы обезьяньего демона в искусственной горке. Более того, свидетель, утверждавший, что видел обезьяньего демона, вчера утром был найден отравленным в тюрьме и до сих пор без сознания.

Сюй Цзяньли был потрясён. — Отравлен? Смогли отравить человека в окружной управе... Значит ли это... что преступник — кто-то из окружной управы?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение