Глава 10. У тебя щеки должны гореть от стыда!
Позавтракав, У Чжисяо отправилась в Павильон Наблюдения за Добродетелью. Люди постепенно собирались, слуги установили большой навес, и толпа расселась под ним в ожидании.
Внутри павильона отчетливо слышался шелест переворачиваемых страниц.
У Чжисяо читала ровным, спокойным голосом, без особых интонаций, четко произнося каждое слово. После каждой статьи закона помощник судьи Линьчжоу пересказывал ее содержание на местном диалекте. Вокруг навеса собиралось все больше людей.
Перевернув страницу, она продолжила тем же бесстрастным тоном: — «Толкование законов и указов текущей династии», том двадцать первый, статья двадцатая, «Судебные тяжбы». «Если раб или служанка совершили преступление, а хозяин, не обращаясь в суд, убивает их, он приговаривается к семи годам каторги. Если раб или служанка невиновны, а хозяин убивает их, он приговаривается к тринадцати годам каторги». Это означает, что если ваши рабы или служанки совершили проступок, вы не имеете права казнить их по своему усмотрению. Вы должны обратиться в суд, и только после вынесения приговора…
Она не успела договорить, как из толпы раздался мужской голос: — Я купил своих рабов, они — моя собственность! Что хочу, то с ними и делаю! Если раб провинился, я, как хозяин, должен еще и в суд бежать за разрешением?
У Чжисяо, привыкшая к подобным выходкам, жестом приказала слуге вывести крикуна.
Слуга, стоявший рядом, тут же подошел к мужчине, вытащил его из-под навеса, сорвал с него верхнюю одежду, оставив в одной рубашке, и вытолкнул за пределы Павильона Наблюдения за Добродетелью, прямо на ветер.
Осенний ветер был пронизывающим, и мужчина, попытавшись что-то сказать, тут же замолчал.
Чжао Лин стоял в стороне, заложив руки за спину, и наблюдал за У Чжисяо. Несколько прядей волос, выбившихся из-под ее головного убора, развевались на ветру, придавая ей еще более решительный и отважный вид. Алая шелковая роба, хоть и была ей немного великовата, подчеркивала ее изящество.
Когда она читала законы, ее слегка нахмуренные брови придавали ей очаровательный вид.
У Чжисяо не видела его. Опустив голову, она продолжала читать: — «Судебные тяжбы», статья двадцать четвертая, «Избиение жены». «Если муж избивает жену…» Это означает, что если муж нанес жене легкие телесные повреждения, он приговаривается к тюремному заключению на срок от шести месяцев до трех лет. За тяжкие телесные повреждения — от трех до двадцати лет. За переломы — к ссылке на семь тысяч ли. Если муж убил жену, он приговаривается к повешению, как за убийство обычного человека. Если при этом использовалось оружие или убийство было совершено умышленно, наказание ужесточается до смертной казни…
Снова раздался мужской голос: — Почему так? Я женился на ней… Эй, парень, ты чего меня хватаешь? Я просто хотел спросить госпожу помощника судьи! Нельзя, что ли?
Не дожидаясь приказа У Чжисяо, слуги тут же схватили мужчину, связали его и выбросили из-под навеса на ветер.
— Я женился на ней, а она не слушается, не уважает родителей… Я просто хотел ее проучить! Что такого? За это теперь палками бьют? Эй, парень, ты чего мои штаны снимаешь?! Мой халат! Он дорогой! Не рви его!
Наконец, ветер заглушил его крики.
У Чжисяо спокойно посмотрела на собравшихся. Казалось, некоторые из них тоже хотели что-то сказать, но, бросив взгляд на слуг, стоящих снаружи, промолчали.
Когда все успокоились, У Чжисяо продолжила чтение.
Закончив, она вышла из павильона.
Двое мужчин, которые кричали, были схвачены слугами и не могли пошевелиться. Они злобно смотрели на У Чжисяо.
У Чжисяо подошла к ним, заложила руки за спину и, обойдя их кругом, покачала головой с сожалением.
Жаль, очень жаль, что эти двое родились людьми. Это было слишком жестоко по отношению к ним.
— Господа, я понимаю, что вы не считаете людей за людей, — сочувственно сказала У Чжисяо. — Возможно, вы и себя не считаете людьми.
Но, к сожалению, законы нашей страны считают людей людьми.
Поэтому законы нашей страны немного отличаются от ваших представлений. Прошу прощения, но, пожалуйста, постарайтесь понять. Вы можете считать себя животными, но не нужно считать животными других.
А если не можете понять, то я ничего не могу с этим поделать.
Она с сочувствием посмотрела на них и, к их удивлению, приказала слугам вывесить на доску объявлений перед павильоном распечатанный текст законов.
Выйдя из Павильона Наблюдения за Добродетелью, она купила в мясной лавке Ван Эра четыре килограмма оленины, завернула мясо в промасленную бумагу, перевязала веревкой и, взяв сверток в руки, отправилась в ресторан «Дунлай» за тремя литрами вина с сухэсяном.
С мясом в одной руке и вином в другой, напевая песенку, она бодро шагала по улице, забрызганным после дождя, и вдруг столкнулась с Чжао Лином.
— О, господин судья, куда это вы направляетесь? — небрежно спросила У Чжисяо.
Передав оленину и вино помощнику судьи, она подошла к Чжао Лину.
Слегка наклонив голову, она с любопытством осмотрела его с ног до головы. Чжао Лин был одет в новый темно-синий халат с изысканным цветочным узором, подпоясанный нефритовым поясом. На ногах — чистые черные сапоги. В таком наряде он явно не собирался заниматься серьезными делами.
Заложив руки за спину, она обошла его кругом, бросила взгляд в сторону публичного дома «Плавающие цветы», а затем, посмотрев на Чжао Лина с лукавой улыбкой, жеманно спросила, сложив пальцы в форме орхидеи:
— Господин судья, вы, случайно, не собираетесь… в то самое место, где «на шелковом ложе красавица томно возлежит, жуя лепестки роз, и смеясь, плюет в своего возлюбленного»?
Чжао Лин спокойно смотрел на подшучивающую над ним У Чжисяо, поправляя и без того идеально ровные рукава своего халата. Дождавшись, пока она закончит петь, он поднял глаза и заметил, что в ее руках нет ни мяса, ни вина. Похоже, она не собиралась домой.
— А вы куда направляетесь, госпожа помощник судьи? — спросил он.
У Чжисяо указала в сторону городских окраин: — В северный военный лагерь.
— К своему жениху?
— Он мне больше не жених.
— Вот как. Тогда я с вами, — сказал Чжао Лин.
— А вам-то зачем? — У Чжисяо подняла на него глаза. — Драться с ним собрались?
В первый же день после своего приезда в Линьчжоу Чжао Лин по какой-то причине подрался с Чжоу Чутянем. Драка была знатная, об этом знали все.
(Нет комментариев)
|
|
|
|