Глава 6. Комментарии нужно писать внимательно (Часть 2)

Зимой чиновникам выдавали определенное количество угля, поэтому приходилось экономить.

У Чжисяо потерла руки и наугад открыла один из томов архива завершенных дел. Это были дела прошлых лет.

Она взяла кисть, обмакнула ее в чернила, склонилась над столом и, немного подумав, начала писать.

Раньше она уже составляла толкования к законам, и с судебными делами была хорошо знакома, поэтому писала легко и быстро.

Мягкая кисть скользила по гладкой, как шелк, бумаге, и в тихом кабинете раздавался лишь шелест.

Поздняя осень плавно перетекала в зиму, и темнеть стало раньше. Еще не закончился рабочий день, а за окном уже сгущались сумерки.

Слуги входили и выходили, сначала зажигая лампу на столе, затем высокий напольный светильник рядом, а когда стемнело еще сильнее — несколько свечей в углах комнаты.

У Чжисяо время от времени смотрела в окно. Там был только ветер, луны не было видно. Закрыв глаза, она помассировала переносицу. Ветер, проникая сквозь оконную решетку, касался ее лица, вызывая легкую щекотку.

Похоже, собирался дождь.

Она машинально потерла затекшие плечи.

Чжао Лин постоянно мотался по делам за город, сваливая на нее всю работу. Из-за постоянного сидения за столом у нее уже шея затекала. Нужно будет сходить к лекарю на днях.

При мысли о том, что скоро наступит следующий месяц, а в следующем месяце ей придется идти на этот «пир в Хунмэне» в дом Цао, У Чжисяо захотелось умереть прямо здесь, за своим столом.

Если бы она знала, что должность помощника судьи сопряжена с риском для жизни, то, получая указ о назначении из Министерства чинов, обязательно попросила бы увеличить жалованье.

У Чжисяо работала помощником судьи в Линьчжоу уже почти два года.

Линьчжоу был городом средних размеров, и серьезных происшествий здесь почти не случалось.

Разве что несколько убийств.

И убийства эти были самыми обычными: злодей убивал хорошего человека, хороший человек убивал злодея, сын убивал отца, отец убивал сына, сосед убивал… свинью соседа. Ничего из ряда вон выходящего.

Хотя время от времени кто-то бил в барабан у ворот ямыня с жалобой, в целом в городе было спокойно. Иногда жители двух соседних уездов дрались из-за земли или воды, но это были в основном словесные перепалки, до смертоубийства дело доходило редко.

Лишь однажды произошел несчастный случай. Один очень старый глава клана решил принять участие в драке за землю. Не дойдя до места, он упал на меже и умер.

Умер и умер, но его родственники вздумали использовать тело старика, чтобы захватить спорный участок. Они положили тело на землю, заявив, что с покойником спорить нельзя. Противники, ошеломленные таким поступком, несколько дней читали мантры Амитабхи.

Чтобы предотвратить подобные случаи, власти города сурово наказали родственников покойного за вымогательство.

После этого все успокоились.

За все время работы помощником судьи У Чжисяо не сталкивалась с действительно серьезными делами.

С местными богачами, которые были крепкими орешками, она действовала постепенно и осторожно, помня пословицу «муравьи разрушают тысячелетнюю дамбу». Она не гналась за быстрыми результатами, главное — сохранить жизнь.

В середине года семья Цао купила несколько рабов. По закону, новых рабов нужно было зарегистрировать в ямыне. Глава семьи Цао явился в ямынь, но У Чжисяо, проведя тщательную проверку, обвинила его в похищении людей и отправила ни с чем.

Семья Цао была в ярости, но ничего не могла поделать. В конце концов, не будут же они убивать чиновника из-за каких-то рабов?

Это было бы слишком.

Ее мысли, подхваченные ветром за окном, уносились все дальше, но рука продолжала быстро писать. И вот, в какой-то момент, что-то пошло не так.

— Хм?

Она писала, не глядя, и вдруг, остановившись, с удивлением обнаружила, что в книге описываются… интимные отношения между мужчиной и женщиной.

Неужели в их времена допускались такие вольности?

Отложив кисть, она потерла глаза и еще раз посмотрела на название: «Постельные утехи»?

Чьи это могут быть… записи?

Она открыла первую страницу, и на ней увидела личную печать Чжао Лина!

Печать с его вторым именем, «Чжао Цзы Хань», и каким-то странным рисунком, который У Чжисяо всегда казался… крякающей уткой.

Он поставил свою личную печать!

Ту самую, которую сам вырезал!

Чжао Лин, Чжао Лин, кто же ставит свою личную печать на такую книгу? Какая глупость!

Какая неосторожность!

Пробежав глазами по страницам, У Чжисяо покачала головой.

Чжао Лин, Чжао Лин, ты так часто бываешь в домах куртизанок, а твои познания в литературе такого рода… оставляют желать лучшего. Стоило ли ставить на эту книгу свою личную печать?

Стоило?

Безвкусица.

Книга была издана в Шэнду. Бумага была хорошего качества, но рисунки нечеткие, текст размытый. Судя по всему, книга была довольно старой. Описания в ней были неполными и могли ввести в заблуждение.

Ради блага Чжао Лина, ради его… ночной жизни, она решила сделать ему одолжение и написать подробные комментарии, чтобы он не наделал глупостей, следуя советам из этой книги. Иначе он испортит не одну прекрасную ночь какой-нибудь бедной девушке.

А она еще и обзовет его «красавцем с виду, ничтожеством внутри»!

Помогать людям — это прекрасное качество, и в этом деле У Чжисяо решила не оставаться в стороне.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Комментарии нужно писать внимательно (Часть 2)

Настройки


Сообщение