Глава 5. У меня к нему нет никаких чувств (Часть 1)

У Чжисяо вошла в резиденцию через восточные ворота, освещенные фонарями из гардений с бумажными абажурами. Старый привратник, Цянь, уже ждал ее, распахнув ворота, и громко объявил:

— Госпожа помощник судьи вернулась!

Она прошла через ворота и направилась во внутренний двор. Служанка Чжуйчжу подошла к ней, взяла ящик с едой и фонарь, передала ящик поварихе и сказала: — Подогрей на кухне и принеси.

Повариха взяла ящик и ушла. У Чжисяо спросила Чжуйчжу: — Как сегодня Ацзе? Как она выглядит? В каком настроении? Принимала лекарство?

Ее сестра, У Чжили, всегда была слаба здоровьем и постоянно принимала лекарства. После переезда в Линьчжоу у нее начались проблемы с акклиматизацией, и приходилось тратить еще больше денег на хорошие лекарства. Если лечение проходило успешно, она чувствовала себя нормально, но если нет, ее мучили кашель, одышка и боли в груди.

Чжуйчжу, ведя ее по галерее во внутренний двор, с улыбкой ответила: — Вторая госпожа чувствует себя хорошо. Утром приняла лекарство, была бодра и весела, даже каталась на качелях во дворе с другими служанками. Сейчас она в своей комнате пьет теплое сладкое козье молоко.

Говоря это, Чжуйчжу достала из рукава теплую грелку для рук и протянула ее У Чжисяо.

Фиолетовые бамбуковые занавеси под карнизом галереи были наполовину подняты, бумажные фонари из гардений покачивались на ветру, отбрасывая причудливые тени.

У Чжисяо вошла во внутренний двор и кивнула: — Хорошо.

В комнатах внутреннего двора уже горели лампы. Мягкий желтый свет, хоть и неяркий, создавал ощущение тепла и уюта.

Даже самые яркие блуждающие огни на кладбище не дают тепла, от них веет холодом.

— Девушка, хоть и стала чиновником, не должна забывать об опасностях ночных улиц и возвращаться так поздно! Ты столько дел расследуешь о ночных нападениях, а сама не соблюдаешь осторожность.

Слабый, еле слышный голос доносился из комнаты. Он был мягким, но в то же время укоризненным. У Чжисяо сразу поняла, что это Ацзе сердится на нее за позднее возвращение.

Она посмотрела на окно в форме полумесяца. Перед окном висел фонарь, обвитый лозой, освещая бледное, худое лицо сестры.

Ацзе мерзла и, несмотря на то, что была еще только глубокая осень, уже куталась в белую накидку из гусиного пуха. Ее волосы были собраны в высокую прическу, несколько черных прядей выбились из-под нее. Опершись локтем на подоконник, она склонила голову на руку и обмахивалась шелковым веером с фиолетовым бамбуковым узором, отгоняя мошек.

Слегка нахмурившись, она смотрела на У Чжисяо.

— Опять ходила в резиденцию принцессы… — Ацзе выпрямилась и укоризненно сказала: — Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты меньше общалась с императорской семьей? Дворцовые интриги слишком опасны, ты можешь в них увязнуть и не выбраться.

Сестре тоже не нравились ее частые визиты в резиденцию принцессы. Казалось, кроме самой У Чжисяо, никто не одобрял ее дружбу с Аньян.

Улыбнувшись сестре, У Чжисяо подошла к крыльцу и села на чистый деревянный пол, снимая сапоги: — Ацзе, закрой окно, простудишься.

Чжуйчжу присела рядом и помогла ей переобуться в мягкие домашние туфли.

Переобувшись, У Чжисяо вошла в дом.

На циновки на полу был постелен мягкий и теплый шерстяной ковер.

Ацзе опустила бамбуковую штору на окно, положила веер на низкий столик, оперлась на него и, медленно поднявшись, подошла к У Чжисяо. — Зачем ты ходила в резиденцию принцессы? — нахмурившись, спросила она.

— Просто посидела там немного, поболтала.

У Чжисяо сняла накидку и передала ее Чжуйчжу вместе с грелкой для рук. Затем быстро прошла через гостиную в восточную комнату, а оттуда — в маленькую восточную комнату.

Официальная одежда стесняла ей шею, и она поспешно начала ее снимать, расстегивая нефритовый пояс. — По дороге назад я встретила у ворот резиденции Чжао Лина Цао Цзюэ из семьи Цао. Он заставил меня принять приглашение на день рождения своего сына. Теперь придется идти к нему в следующем месяце. Какая досада, — продолжала она объяснять сестре, снимая одежду.

Раздеваясь на ходу, она разбрасывала по ковру из шерсти яка нефритовый пояс с подвесками, алую сумку для печатей и одежду.

Ацзе шла за ней следом, собирая вещи, и, войдя во внутреннюю комнату, сложила одежду на бамбуковое ложе.

Усевшись на ложе и наливая чай, она спросила: — Ты видела в резиденции принцессы Шестого господина Чжоу?

Шестой господин Чжоу — это Чжоу Чутянь. Несмотря на то, что он был единственным сыном в семье, в роду он был шестым по счету, поэтому его называли Шестым господином Чжоу.

У Чжисяо переоделась в свободную домашнюю одежду светлых тонов с широкими рукавами. Встав перед ложем, она сделала глоток горячего чая: — Конечно, видела.

Заметив, что Ацзе отвернулась с недовольным видом, У Чжисяо поставила чашку, поправила рукава и вышла из комнаты. — Ацзе, это было так давно, ты все еще об этом помнишь? — спокойно спросила она.

— Что значит «давно»? — Ацзе вышла вслед за ней, возмущенно воскликнув: — Прошло всего два года! Вы с этим Шестым господином Чжоу уже назначили день свадьбы, а он взял и таким подлым способом… залез в постель к принцессе Аньян! Какая наглость!

У Чжисяо не отрицала, что у нее действительно был заключен брачный договор с Чжоу Чутянем.

Вскоре после смерти отца мать, следуя его последней воле, поспешно обручила ее с Чжоу Чутянем.

Этот брак, как и дата свадьбы, были назначены семьей без ее согласия. Старшие, включая мать, никогда не спрашивали ее мнения. Стоило ей возразить, как мать тут же начинала давить на нее, упоминая покойного отца.

Поэтому У Чжисяо не слишком беспокоилась о том, за кого ее выдают замуж, это ее не касалось.

Потом из-за истории с любовным проклятием Чжоу Чутянь оказался в постели принцессы Аньян, и помолвка, естественно, была расторгнута.

У Чжисяо это ничуть не волновало.

Но Ацзе постоянно возмущалась этой несправедливостью: — Если бы он был против этого брака, он мог бы просто расторгнуть помолвку, зачем было так поступать?

Чем больше она говорила, тем сильнее распалялась: — Ладно бы он просто… сделал это. Но с кем?! С принцессой Аньян, с которой ты с детства дружила! Он опозорил тебя, сделал тебя посмешищем для всего Шэнду!

У Чжисяо подошла к жаровне в восточной комнате: — Это Чжоу Чутянь переспал с принцессой, а не я. У меня совесть чиста, мне нечего стыдиться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. У меня к нему нет никаких чувств (Часть 1)

Настройки


Сообщение