Одинокая душа

Следуя за Гуй Мином, Юй Чи пришла к полю цветов Хиганбана. Издалека она увидела мужчину в белых одеждах с распущенными волосами, сидящего у цитры. Он склонил голову и перебирал струны.

Мелодичные звуки цитры, полные жизни, разносились над бескрайним цветочным полем.

Стоя среди цветов, под чарующие звуки музыки, Юй Чи чувствовала себя, словно во сне. Все вокруг казалось сказочно прекрасным.

Музыка была красивой и меланхоличной, то нарастая, то затихая. Вслушиваясь в нее, Юй Чи уловила нотки древней печали, которые выдавали одиночество музыканта.

Он был судьей, божеством. Он должен был быть отрешенным от мира, свободным от желаний, спокойным и безмятежным. Откуда у него такие сложные чувства?

Музыка становилась все громче, словно пронзая небеса, ее мощь напоминала бушующие волны, обрушивающиеся на берег. Но вдруг мелодия резко оборвалась и сменилась тихим шепотом, словно женский голос, эхом разносился в воздухе.

Музыка стихла. Музыкант вздохнул и нежно погладил струны цитры, словно успокаивая драгоценное сокровище.

Юй Чи стояла неподалеку. Подул ветер, и лепесток хризантемы, прилетевший откуда-то, пролетел сквозь нее и, словно перышко, опустился на струны цитры…

Гуй Мин поднял глаза, равнодушно посмотрел на нее и холодно спросил: — Что случилось?

Юй Чи ожидала такого отношения и не обиделась на его холодность. Она подошла к нему с улыбкой.

Ее улыбка была такой светлой и радостной, что даже Гуй Мин, казалось, заразился ее хорошим настроением.

— Господин, вы так чудесно играете! — воскликнула Юй Чи.

Настроение Гуй Мина улучшилось, и, как ни странно, даже его голос стал мягче. Возможно, это было связано с ее присутствием.

— Просто играл от скуки, — ответил он. — Надеюсь, я не слишком вас утомил.

— Вы слишком скромны, господин, — сказала Юй Чи. — Ваша музыка прекрасна, как музыка небесных музыкантов!

— О? — Гуй Мин поднял бровь. — Ты слышала музыку небес?

Юй Чи смутилась, опустила голову и, покраснев, ответила: — Нет, но ваша музыка так прекрасна, что… «Такая мелодия достойна лишь небес…» — Она вдруг замолчала, вспомнив, что находится в загробном мире, и, нервно рассмеявшись, сменила тему: — Но почему ваша музыка такая грустная? В ней чувствуется одиночество и… какая-то печаль…

Гуй Мин не ожидал встретить родственную душу. Он замер, взволнованный, и встал, пытаясь успокоиться.

— Просто мысли о бренности бытия, — ответил он наконец. — Навеяло.

— Но разве, видя бренность бытия, не становишься спокойнее и безмятежнее? — спросила Юй Чи.

Гуй Мин усмехнулся и промолчал.

— Тем более вы — божество, вы прошли через тысячи испытаний, чтобы достичь просветления. Вы видели все в этом мире, почему же… — Юй Чи понизила голос, понимая, что говорит слишком много, слишком откровенно.

Гуй Мин посмотрел вдаль, внимательно слушая ее. Его лицо было непроницаемым. — Что с того, что я видел все? Я видел, но не постиг. В моем сердце есть чувства, от которых я не могу избавиться.

Неужели это так?

Видеть — не значит понимать.

Видеть — не значит стать бесчувственным.

— Вы правы, господин, — задумчиво произнесла Юй Чи.

Гуй Мин, услышав ее слова, понял, что она действительно понимает его.

Неужели простые смертные способны на такое прозрение?

Может быть, в прошлой жизни она была небесным существом?

Юй Чи взяла лепесток Хиганбана, вдохнула его аромат. В ее голове возник образ Гуй Мина. — Благородный муж совершенствуется, словно резец режет, словно камень шлифует, — пропела она.

В этих строках из «Книги песен» звучали ее чувства.

Юэ Чу, незаметно подошедший сзади, услышал эти слова и вспомнил их первую встречу в персиковом саду, когда она пела эти же строки, и его сердце затрепетало.

Не желая, чтобы она страдала, Юэ Чу предупредил: — Он холоден и безразличен, не способен на любовь. Юй Чи, он тебе не подходит.

Юй Чи опустила голову и промолчала.

Время летело незаметно.

Судья Цуй позволил Юй Чи остаться в загробном мире, и прошло уже несколько сотен лет.

Кристально чистая капля росы упала с неба на лепесток Хиганбана, делая его еще ярче и прекраснее.

Хиганбана — самый красивый цветок в загробном мире.

На востоке загробного мира было целое поле этих цветов.

Когда дул ветер, он доносил их нежный аромат, и алые волны цветов, колышущиеся на ветру, были завораживающим зрелищем!

Юй Чи была счастлива проводить время с Гуй Мином на этом поле, и, хотя ей приходилось постоянно прятаться от злых духов, она каждый день приходила сюда, чтобы увидеть его.

В этот день, закончив играть, Гуй Мин вдруг резко ударил по струнам.

Юй Чи вздрогнула и посмотрела на него. Она ясно видела, как его пальцы с силой вдавливали струны.

Не обращая внимания на резкий звук, Гуй Мин встал, посмотрел на Юй Чи и, помолчав, сказал: — Вчера я говорил с судьей Цуем. Он сказал, что после Праздника середины осени придет время твоего перерождения. Просто он был так занят, что забыл о тебе. Ты блуждающая душа, одинокая и беззащитная. Как жаль… Может быть, мне отправить тебя в мир смертных прямо сейчас?

— Что?! — Юй Чи, погруженная в сладкие мечты о любви, была ошеломлена его словами. — Ты хочешь, чтобы я переродилась?

Проведя столько времени в загробном мире, Юй Чи не думала, что у нее еще будет шанс переродиться. Услышав это от Гуй Мина, она почувствовала головокружение.

Гуй Мин, заметив ее реакцию, почувствовал укол сожаления. Юй Чи была его родственной душой, и ему было жаль с ней расставаться, но…

— Блуждающая душа… Ты так одинока… Если ты не переродишься сейчас, тебе все равно придется это сделать рано или поздно. Мне жаль тебя отпускать, но… так будет лучше для тебя.

— Лучше для меня?

Да, лучше для нее.

До встречи с ним она была одинока сотни лет, и даже Юэ Чу не мог развеять ее тоску.

Иногда ей становилось жаль себя.

Но после встречи с ним она поняла, что все эти годы ждала именно его, и ее одиночество было не напрасным!

Она даже мечтала остаться блуждающей душой навсегда, чтобы быть рядом с ним.

Всегда, всегда быть рядом.

Но почему же он говорит ей, что она должна переродиться?

Он говорит, что это для ее же блага.

Гуй Мин отвернулся, посмотрел вдаль и, помолчав, сказал: — Пойдем.

Сказав это, он ушел.

Юй Чи стояла, словно окаменев, а затем последовала за ним.

Она полюбила его и хотела видеть его каждый день, даже если для этого ей придется остаться блуждающей душой.

Она не хотела перерождаться. Что же ей делать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение