Прошлое

В этот день Циншань, как обычно, отправился в бамбуковую рощу. Ханакаса уже собиралась выйти из дома, когда комнату вдруг залил ослепительный белый свет. Она прикрыла глаза рукой, и когда свет немного померк, убрала руку и увидела в воздухе крошечную фигурку, чуть больше муравья.

Фигурка была изящной и красивой. Она хлопала маленькими крылышками, моргала глазками и, улыбаясь, смотрела на Ханакасу: — Ханакаса, Ханакаса, я наконец-то нашла тебя!

Ханакаса замерла. Присмотревшись, она поняла, что тело существа похоже на бабочку. Неужели это фея-бабочка?

— Ты кто? — спросила Ханакаса. — Я тебя не знаю.

Маленькая бабочка, которая явно узнала ее, ничуть не удивилась вопросу и, улыбаясь, ответила: — Ханакаса, я Дье Дун, фея-бабочка, которая много лет совершенствовалась, сидя на твоем бутоне. Я знаю, что ты меня забыла, но я принесла тебе жемчужину Бодхи. Перед тем как ты отправилась в цикл перерождений, ты сказала мне в Шиюань, что жемчужина Бодхи поможет тебе вернуть память о прошлой жизни. Ты попросила меня принести ее. Вот, смотри, это жемчужина Бодхи.

Как только она закончила говорить, в воздухе появилась круглая, прозрачная жемчужина, излучающая красновато-коричневый свет.

— Жемчужина Бодхи, — прошептала Ханакаса.

— Ханакаса, сейчас я помогу тебе восстановить память о прошлой жизни, — сказала фея-бабочка.

Не дожидаясь ответа, она начала читать заклинание.

Жемчужина Бодхи подлетела к голове Ханакасы и окутала ее своим светом.

Ханакаса почувствовала, как по ее телу пробежал электрический разряд. Смутные образы в ее голове начали становиться все четче.

— Великая печаль без слез, великое просветление без слов, великий смех без звука. Ханакаса, проведя тысячу лет перед Буддой, ты постигла истину?

Кто это?

Кто говорил с ней?

— Интересно, правда ли, что в мире смертных все так, как они говорят: любовь и ненависть, жизнь и смерть, страдания и привязанности?..

Да, мир смертных действительно такой, как они говорят: любовь и ненависть, жизнь и смерть, о которых не жалеешь.

— Сейчас только ты, маленький лотос, можешь понять Мэйцзина… Если однажды ты обретешь человеческий облик, мы обязательно выпьем вместе и напьемся допьяна…

Мэйцзин?

Кто такой Мэйцзин?

И кто этот лотос?

Это я?

— Все в этом мире — просто стечение обстоятельств… И ты, и я…

Нет, Мэйцзин, это не стечение обстоятельств, это судьба, это наша встреча, наша любовь.

— Они говорят, что нужно увидеть сквозь суету мирской жизни, отпустить ее, и тогда достигнешь просветления. Но в итоге я лишь привязался к этим словам — «отпустить»…

Мэйцзин, ты просто свободен по своей природе и любишь играть с мирской жизнью, поэтому Будда сослал тебя к лотосовому пруду.

И благодаря этому мы встретились и узнали друг друга.

— Ханакаса, ты не думала покинуть Шиюань?

На самом деле я думала, но я осталась в Шиюань только из-за тебя.

— Я всего лишь лотос, мне хорошо и так.

Это был мой ответ?

— Ханакаса, зачем тебе жемчужина Бодхи? — Это был голос феи-бабочки.

— Я хочу переродиться, но не хочу забывать. Маленькая бабочка, когда я перерожусь, найди меня и принеси жемчужину Бодхи, чтобы я вспомнила все.

Все воспоминания вернулись, включая обещание, данное Будде о семи перерождениях.

«Если после семи перерождений Мэйцзин так и не полюбит меня, я вернусь к Будде, навсегда стану лотосом и больше не буду стремиться к мирской жизни».

Чем больше воспоминаний возвращалось к Ханакасе, тем слабее становился красновато-коричневый свет, окутывавший ее. В конце концов, он полностью исчез, словно был поглощен ею.

Ханакаса полностью восстановила память о прошлой жизни. Лишенная магической силы жемчужина Бодхи упала на землю со звонким стуком, покатилась и превратилась в обычную бусину.

Эта жизнь стала казаться смутным, далеким прошлым, а воспоминания о Мэйцзине, белоснежном бессмертном у лотосового пруда, стали необычайно яркими.

В ее голове вился легкий дымок, цвели лотосы, порхали бабочки и стрекозы, и был он.

Ханакаса открыла глаза. Ее длинные ресницы поднялись, а в темных глазах засиял новый свет.

— Ханакаса, Ханакаса, — с улыбкой позвала ее фея-бабочка.

Фея-бабочка и Ханакаса знали друг друга тысячу лет, и этот зов наполнил Ханакасу радостью. Она улыбнулась, протянула руку и позвала: — Маленькая бабочка.

Фея-бабочка радостно покружилась вокруг Ханакасы, а затем села ей на ладонь.

Тысячелетняя дружба — это теплая забота, которая преодолевает время.

— Маленькая бабочка, спасибо тебе, я…

Ханакаса вдруг замолчала, услышав шум и крики доносившиеся снаружи. Раздался топот ног, и послышались испуганные крики мужчин и женщин.

— Змея! Змея!

— Змея-демон! Людоед!

— Скорее прячьтесь! Змея-демон! Какие огромные змеи!

— А-а-а! — раздался детский плач.

— Какой смысл прятаться? Змея-демон все равно найдет нас и съест!

Ханакаса и фея-бабочка с ужасом переглянулись.

Ханакаса быстро открыла окно. Жители деревни Сючжуцунь в панике бегали по улицам. Она услышала, как кто-то ответил на последний крик:

— Не паникуйте! Господин Циншань уже сражается со змеями-демонами! Господин Циншань — мудрец, он обязательно победит этих чудовищ.

— Да, господин Циншань обязательно победит!

— Конечно! Господин Циншань хороший человек, мы должны верить в него.

Циншань!

Лицо Ханакасы изменилось. Она распахнула дверь и выбежала на улицу.

— Но господин Циншань всего лишь человек, а эти демоны — тысячелетние змеи. Сможет ли он победить их? — услышала Ханакаса чей-то дрожащий голос за забором. Жители деревни замолчали.

В этот момент к ним подбежала девушка с красивым лицом, схватила за одежду одного из мужчин и взволнованно спросила: — Где Циншань?! Скажите, где он?!

Ханакаса с детства училась быть благовоспитанной и скромной девушкой, и ее одежда и прическа всегда соответствовали этому образу.

Поэтому жители деревни были ошеломлены, увидев, как такая девушка хватает мужчину за одежду и так резко с ним разговаривает.

Ханакаса, теряя терпение, отпустила мужчину и спросила другого: — Скажи! Где сейчас Циншань?!

— На… на… — мужчина указал на север, но не смог вымолвить ни слова. Он заикался.

— На равнине Сюй Юань, к северу отсюда, — быстро подсказал кто-то рядом.

Как только он закончил говорить, перед ними мелькнула тень, подул ветер, и Ханакаса исчезла.

Ханакаса бежала, ее одежда развевалась на ветру. Фея-бабочка, сидевшая у нее на плече, едва удерживалась, крича: — Ханакаса, Ханакаса, помедленнее!

Ханакаса молчала и бежала еще быстрее, повторяя про себя: «Я не могу медлить, не могу…»

Фея-бабочка не удержалась и упала на землю. Превратившись из бабочки в красивую девушку в розовом платье, она надула губы и крикнула Ханакасе: — Ханакаса, Ханакаса, подожди меня!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение