В этот день Циншань, как обычно, отправился в бамбуковую рощу. Ханакаса уже собиралась выйти из дома, когда комнату вдруг залил ослепительный белый свет. Она прикрыла глаза рукой, и когда свет немного померк, убрала руку и увидела в воздухе крошечную фигурку, чуть больше муравья.
Фигурка была изящной и красивой. Она хлопала маленькими крылышками, моргала глазками и, улыбаясь, смотрела на Ханакасу: — Ханакаса, Ханакаса, я наконец-то нашла тебя!
Ханакаса замерла. Присмотревшись, она поняла, что тело существа похоже на бабочку. Неужели это фея-бабочка?
— Ты кто? — спросила Ханакаса. — Я тебя не знаю.
Маленькая бабочка, которая явно узнала ее, ничуть не удивилась вопросу и, улыбаясь, ответила: — Ханакаса, я Дье Дун, фея-бабочка, которая много лет совершенствовалась, сидя на твоем бутоне. Я знаю, что ты меня забыла, но я принесла тебе жемчужину Бодхи. Перед тем как ты отправилась в цикл перерождений, ты сказала мне в Шиюань, что жемчужина Бодхи поможет тебе вернуть память о прошлой жизни. Ты попросила меня принести ее. Вот, смотри, это жемчужина Бодхи.
Как только она закончила говорить, в воздухе появилась круглая, прозрачная жемчужина, излучающая красновато-коричневый свет.
— Жемчужина Бодхи, — прошептала Ханакаса.
— Ханакаса, сейчас я помогу тебе восстановить память о прошлой жизни, — сказала фея-бабочка.
Не дожидаясь ответа, она начала читать заклинание.
Жемчужина Бодхи подлетела к голове Ханакасы и окутала ее своим светом.
Ханакаса почувствовала, как по ее телу пробежал электрический разряд. Смутные образы в ее голове начали становиться все четче.
— Великая печаль без слез, великое просветление без слов, великий смех без звука. Ханакаса, проведя тысячу лет перед Буддой, ты постигла истину?
Кто это?
Кто говорил с ней?
— Интересно, правда ли, что в мире смертных все так, как они говорят: любовь и ненависть, жизнь и смерть, страдания и привязанности?..
Да, мир смертных действительно такой, как они говорят: любовь и ненависть, жизнь и смерть, о которых не жалеешь.
— Сейчас только ты, маленький лотос, можешь понять Мэйцзина… Если однажды ты обретешь человеческий облик, мы обязательно выпьем вместе и напьемся допьяна…
Мэйцзин?
Кто такой Мэйцзин?
И кто этот лотос?
Это я?
— Все в этом мире — просто стечение обстоятельств… И ты, и я…
Нет, Мэйцзин, это не стечение обстоятельств, это судьба, это наша встреча, наша любовь.
— Они говорят, что нужно увидеть сквозь суету мирской жизни, отпустить ее, и тогда достигнешь просветления. Но в итоге я лишь привязался к этим словам — «отпустить»…
Мэйцзин, ты просто свободен по своей природе и любишь играть с мирской жизнью, поэтому Будда сослал тебя к лотосовому пруду.
И благодаря этому мы встретились и узнали друг друга.
— Ханакаса, ты не думала покинуть Шиюань?
На самом деле я думала, но я осталась в Шиюань только из-за тебя.
— Я всего лишь лотос, мне хорошо и так.
Это был мой ответ?
— Ханакаса, зачем тебе жемчужина Бодхи? — Это был голос феи-бабочки.
— Я хочу переродиться, но не хочу забывать. Маленькая бабочка, когда я перерожусь, найди меня и принеси жемчужину Бодхи, чтобы я вспомнила все.
…
Все воспоминания вернулись, включая обещание, данное Будде о семи перерождениях.
«Если после семи перерождений Мэйцзин так и не полюбит меня, я вернусь к Будде, навсегда стану лотосом и больше не буду стремиться к мирской жизни».
Чем больше воспоминаний возвращалось к Ханакасе, тем слабее становился красновато-коричневый свет, окутывавший ее. В конце концов, он полностью исчез, словно был поглощен ею.
Ханакаса полностью восстановила память о прошлой жизни. Лишенная магической силы жемчужина Бодхи упала на землю со звонким стуком, покатилась и превратилась в обычную бусину.
Эта жизнь стала казаться смутным, далеким прошлым, а воспоминания о Мэйцзине, белоснежном бессмертном у лотосового пруда, стали необычайно яркими.
В ее голове вился легкий дымок, цвели лотосы, порхали бабочки и стрекозы, и был он.
Ханакаса открыла глаза. Ее длинные ресницы поднялись, а в темных глазах засиял новый свет.
— Ханакаса, Ханакаса, — с улыбкой позвала ее фея-бабочка.
Фея-бабочка и Ханакаса знали друг друга тысячу лет, и этот зов наполнил Ханакасу радостью. Она улыбнулась, протянула руку и позвала: — Маленькая бабочка.
Фея-бабочка радостно покружилась вокруг Ханакасы, а затем села ей на ладонь.
Тысячелетняя дружба — это теплая забота, которая преодолевает время.
— Маленькая бабочка, спасибо тебе, я…
Ханакаса вдруг замолчала, услышав шум и крики доносившиеся снаружи. Раздался топот ног, и послышались испуганные крики мужчин и женщин.
— Змея! Змея!
— Змея-демон! Людоед!
— Скорее прячьтесь! Змея-демон! Какие огромные змеи!
— А-а-а! — раздался детский плач.
— Какой смысл прятаться? Змея-демон все равно найдет нас и съест!
Ханакаса и фея-бабочка с ужасом переглянулись.
Ханакаса быстро открыла окно. Жители деревни Сючжуцунь в панике бегали по улицам. Она услышала, как кто-то ответил на последний крик:
— Не паникуйте! Господин Циншань уже сражается со змеями-демонами! Господин Циншань — мудрец, он обязательно победит этих чудовищ.
— Да, господин Циншань обязательно победит!
— Конечно! Господин Циншань хороший человек, мы должны верить в него.
Циншань!
Лицо Ханакасы изменилось. Она распахнула дверь и выбежала на улицу.
— Но господин Циншань всего лишь человек, а эти демоны — тысячелетние змеи. Сможет ли он победить их? — услышала Ханакаса чей-то дрожащий голос за забором. Жители деревни замолчали.
В этот момент к ним подбежала девушка с красивым лицом, схватила за одежду одного из мужчин и взволнованно спросила: — Где Циншань?! Скажите, где он?!
Ханакаса с детства училась быть благовоспитанной и скромной девушкой, и ее одежда и прическа всегда соответствовали этому образу.
Поэтому жители деревни были ошеломлены, увидев, как такая девушка хватает мужчину за одежду и так резко с ним разговаривает.
Ханакаса, теряя терпение, отпустила мужчину и спросила другого: — Скажи! Где сейчас Циншань?!
— На… на… — мужчина указал на север, но не смог вымолвить ни слова. Он заикался.
— На равнине Сюй Юань, к северу отсюда, — быстро подсказал кто-то рядом.
Как только он закончил говорить, перед ними мелькнула тень, подул ветер, и Ханакаса исчезла.
Ханакаса бежала, ее одежда развевалась на ветру. Фея-бабочка, сидевшая у нее на плече, едва удерживалась, крича: — Ханакаса, Ханакаса, помедленнее!
Ханакаса молчала и бежала еще быстрее, повторяя про себя: «Я не могу медлить, не могу…»
Фея-бабочка не удержалась и упала на землю. Превратившись из бабочки в красивую девушку в розовом платье, она надула губы и крикнула Ханакасе: — Ханакаса, Ханакаса, подожди меня!
(Нет комментариев)
|
|
|
|