Восход луны

Взору открывались нежно-розовые лепестки персиковых цветов, распустившихся в самом сердце времени. Буйное цветение покрывало ветви деревьев, прекрасные, словно невесты в день свадьбы, но с оттенком мудрой безмятежности.

Легкий ветерок доносил пьянящий аромат, услаждающий душу.

Из глубины персикового сада доносилось тихое пение девушки. Он замер, прислушиваясь, и различил слова: «Благородный муж совершенствуется, словно резец режет, словно камень шлифует». Голос был мелодичным и красивым, как пение иволги.

Сердце его екнуло, он улыбнулся и направился к источнику звука.

— Строен он и величав, светел он и лучезарен, благородный муж, никогда не забуду я тебя!

По мере того, как он приближался, голос становился все яснее.

Он увидел ее. Одетая в простой наряд, она выглядела очаровательно.

Девушка не заметила его приближения и продолжала петь. Он тихо продолжил стих: «Смотрю на изгиб реки Ци, где зеленый бамбук растет. Благородный муж, уши его украшены яшмой, головной убор его сияет, как звезды».

Девушка вздрогнула и быстро обернулась.

Брови, словно полумесяц, глаза, как звезды, изящная фигура и красивое лицо — ее утонченная красота поразила его. Его взгляд заблестел, он поклонился ей: — Меня зовут Юэ Чу. Позвольте узнать ваше имя, госпожа?

Девушка, оправившись от удивления, настороженно посмотрела на него.

Юэ Чу немного смутился, затем улыбнулся: — Я проходил мимо и услышал ваше пение. Прошу прощения, если потревожил вас.

Девушка слегка покраснела и, опустив глаза, ответила: — Вы пришли в персиковый сад… Я, конечно, удивилась, но ничего страшного. Только… — Она замолчала.

«Только… говорят, что для женщины главное — скромность. Лучше никому не рассказывать, что я здесь читаю», — подумала она.

Юэ Чу подождал немного, но, не дождавшись продолжения, снова спросил с улыбкой: — Как вас зовут? Я назвал свое имя, а вы не назвали своего. Это несправедливо.

— А? — Девушка моргнула. — Как вы сказали, вас зовут? Я не расслышала.

Юэ Чу замер, а затем с грустной улыбкой ответил: — Юэ Чу. Меня зовут Юэ Чу.

— А, — девушка улыбнулась. — Юй Чи. Меня зовут Юй Чи.

— Юй Чи, прекрасное имя, — улыбнулся Юэ Чу. Теперь, зная ее имя, он мог узнать, где она живет, и послать сваху с предложением. Он не мог упустить такой шанс.

Он снова поклонился ей, нежно улыбнулся и ушел.

Юй Чи смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду, а затем повернулась и вышла из сада с другой стороны.

Несколько дней Юй Чи не решалась идти в персиковый сад, боясь встретить кого-нибудь еще.

В полдень, помогая матери по хозяйству, она услышала, как мать рассказывала о смерти третьего сына юаньвайлана.

— Какой красивый и талантливый молодой человек был, а умер так внезапно. Какая жалость.

Юй Чи молча продолжала работать.

— И имя у него было красивое, Юэ Чу, — добавила мать.

Руки Юй Чи замерли. — Юэ Чу? — переспросила она.

— Да. Что такое?

— Ничего, — Юй Чи покачала головой и продолжила работу. — Мама, я закончила, — сказала она через некоторое время и, встав, пошла в свою комнату.

Закрыв дверь, она прислонилась к ней спиной и, вспомнив Юэ Чу, его лицо, вздохнула: — Как же так, такой хороший человек, и вдруг умер.

Словно в ответ на ее слова в воздухе раздался чей-то голос, но, разделенная с ним миром живых и мертвых, она не могла ни увидеть, ни услышать его.

Весна сменилась летом.

Летнее небо сияло ярким солнцем, стояла невыносимая жара. Горы покрывала густая зелень, трава была сочной и высокой. Время шло к вечеру (Шэньши), а младший брат Нань Цзы все еще не вернулся с прогулки. Юй Чи отправилась на его поиски.

Она была на выданье, и недавно к ним приходила сваха. Мать согласилась на брак.

Жених был из соседней деревни, из семьи такого же достатка, как и ее собственная. Она его не видела, только слышала, что он хороший человек.

Брак — это решение родителей, Юй Чи не могла возражать.

Покачав головой, она вошла в заросли высокой травы и направилась в самую густую часть леса.

Вокруг щебетали птицы, наполняя лес веселым гомоном.

Пройдя немного вперед, Юй Чи увидела мальчика, забравшегося на дерево.

Солнечные лучи пробивались сквозь листву, освещая его детское личико.

— Нань Цзы, зачем ты забрался так высоко? Слезай! — крикнула Юй Чи.

Мальчик обернулся, увидел Юй Чи и радостно улыбнулся: — Сестра, здесь птичье гнездо! Я достану птичьи яйца!

— Что за глупости! — строго сказала Юй Чи. — Это опасно! Слезай немедленно!

Нань Цзы, увлеченный игрой, не послушался: — Но я почти достал! Я сейчас достану яйца и слезу.

— Нет, ты должен слезть сейчас же. Нань Цзы, послушай сестру, слезай. Если хочешь яйца, я тебе достану.

Нань Цзы ей не поверил.

Сестра всегда лечила раненых птиц и собак, она была очень добрая.

Он продолжил карабкаться вверх.

Юй Чи стояла под деревом, задрав голову, и с ужасом наблюдала за ним, боясь, что он упадет.

Нань Цзы крепко держался за ветки, ему оставалось только протянуть руку, чтобы достать гнездо.

Он протянул руку, но, будучи еще маленьким, не удержался и упал с дерева.

— Нань Цзы! — закричала Юй Чи.

Она бросилась вперед и поймала мальчика.

Нань Цзы радостно держал в руках гнездо, а Юй Чи, на которую он упал, почувствовала сильную боль.

Она вскрикнула от боли, и Нань Цзы, вспомнив о сестре, с беспокойством спросил: — Сестра, ты как?

— Больно, — сердито ответила Юй Чи.

Увидев в гнезде только что вылупившихся птенцов, Юй Чи стало жаль их: — Нань Цзы, посмотри, какие они маленькие, им без матери плохо. Давай вернем их обратно?

Нань Цзы испугался и крепко прижал гнездо к себе: — Нет!

— Но разве тебе не жалко их? — мягко спросила Юй Чи. — Нань Цзы, что бы ты делал, если бы потерял маму? Ты бы плакал.

Нань Цзы представил себе такую ситуацию и понял, что без мамы ему было бы очень плохо.

Он бы действительно плакал.

Горько плакал.

Он начал колебаться и тихо, умоляюще произнес: — Сестра…

— Давай вернем их обратно, — сказала Юй Чи.

Нань Цзы молчал, глядя на птенцов, все еще не решаясь.

— Нань Цзы, ты такой добрый, неужели ты хочешь, чтобы они умерли?

— Умерли? — Нань Цзы удивленно поднял глаза.

Слово «смерть» пугало его.

Он помнил, как умер дедушка, и он больше никогда его не видел.

Боль у Юй Чи прошла.

Она нежно погладила Нань Цзы по щеке: — Да, без матери они умрут.

Нань Цзы задумался.

Юй Чи терпеливо ждала его решения.

— Сестра… я верну их обратно, — наконец сказал Нань Цзы.

— Хорошо, — улыбнулась Юй Чи.

С трудом вернув гнездо на место, Юй Чи и Нань Цзы, взявшись за руки, пошли домой.

Вдруг в траве раздался шорох. Юй Чи обернулась и увидела красношейную килевую змею, которая, свернувшись кольцом, смотрела на них.

— Змея! — Юй Чи заслонила собой Нань Цзы.

Змея резко выпрямилась и бросилась на них. Юй Чи почувствовала укус.

Укусив, змея тут же скрылась. Нань Цзы заплакал.

— Нань Цзы, беги! — крикнула Юй Чи. — Зови маму и врача!

Нань Цзы, плача, побежал.

Юй Чи с трудом нашла чистый камень, положила на него голову и, теряя сознание, уснула.

К вечеру Нань Цзы привел мать и врача.

Врач осмотрел Юй Чи и покачал головой: — Яд слишком силен, ей уже ничем не помочь.

— Сестра!

— Дочка!

В лесу раздались рыдания.

Жизнь человека так хрупка и непредсказуема.

В тумане душа Юй Чи покинула тело. Она услышала чей-то голос: — Твой срок жизни истек. Пойдем со мной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение