Город, в котором сейчас находились Циншань и Ханакаса, назывался Сияньчэн.
В округе Сияньчэна располагалось девять деревень разного размера.
Циншань решил провести здесь некоторое время, проповедуя буддизм.
После того, как несколько дней назад Ханакаса открыто призналась ему в своих чувствах, они больше не разговаривали. Однако Ханакаса перестала тайно следовать за ним на расстоянии и теперь шла за Циншанем в нескольких шагах.
Поэтому прохожие часто видели такую картину: за красивым молодым человеком в синем шла прекрасная девушка.
Среди зеленеющей травы по обочинам дороги девушка повторяла все движения мужчины. Если он шел медленно, она тоже замедляла шаг. Если он останавливался и оглядывался, она тоже останавливалась и смотрела ему в глаза. Если он ускорял шаг, она шла быстрее.
Независимо от того, как быстро или медленно шел Циншань, расстояние между ними всегда оставалось одинаковым, словно тщательно измеренным.
В сельской местности было много ручьев, и впереди показался один из них — чистый и прозрачный.
Посреди ручья лежали большие камни, о которые разбивалась вода, создавая приятный журчащий звук. Вокруг росла густая трава, возвышались старые деревья, зеленели стройные бамбуки, вились лианы, пели птицы. Это место напоминало волшебную страну.
Хотя ручей был небольшим, а через него были перекинуты камни, он все равно был несколько метров в ширину.
Мужчине было легко перейти, но девушке приходилось аккуратно перепрыгивать с камня на камень, придерживая юбку.
Циншань принес с берега еще несколько больших камней и положил их в ручей, уменьшив расстояние между ними.
Затем он перешел ручей.
Ханакаса, следовавшая за ним, не поняла, зачем он это сделал. Но когда она перешла ручей, ступая по камням, то сразу все поняла. Ее сердце наполнилось теплом, и она улыбнулась.
Такая забота и внимание… Кто сказал, что Циншань бесчувственный?
Хотя его лицо по-прежнему выражало спокойствие, его сердце, должно быть, немного смягчилось.
Подумав об этом, Ханакаса радостно улыбнулась.
В этот момент Циншань обернулся и, увидев ее сияющее лицо, замер.
Затем, словно смутившись, что его мысли были раскрыты, он намеренно сделал холодное выражение лица.
Улыбка Ханакасы исчезла, когда она увидела его холодный взгляд.
Циншань лишь посмотрел на нее и, отвернувшись, пошел дальше.
Ханакаса закусила губу. Ей стало немного грустно, но, вспомнив его поступок, она снова улыбнулась.
Так, с улыбкой на лице, она шла за ним два часа и совсем не чувствовала усталости, словно у нее было бесконечно много энергии.
Если бы Циншань не остановился, она, наверное, могла бы идти еще несколько часов!
На этот раз Циншань остановился, не дойдя до деревни, и, казалось, ждал ее.
Ханакаса, слегка удивленная, перестала улыбаться.
Она подошла к нему и вежливо поклонилась: — Господин Цин.
В отличие от предыдущих встреч, ее сердце забилось от волнения, и даже голос слегка дрожал.
Циншань посмотрел на нее и, помолчав, сказал: — Несколько дней назад я написал вашему брату, чтобы он забрал вас домой. Если вы продолжите следовать за мной, я ничего не скажу, но советую вам дождаться брата.
Ханакаса резко подняла голову, ее лицо выражало крайнее изумление!
После его слов ее сердце похолодело.
Боль? Да, пожалуй, это слово уже не могло описать ее чувства!
Не сумев наставить ее на путь истинный, он решил разрушить ее привязанность к нему, попросив брата забрать ее домой, подальше от него!
Ханакаса почувствовала, как ее глаза наполняются слезами, но все же заставила себя улыбнуться: — Почему? Неужели ваша воля слабее моей, а стремление — меньше? Вы хотите, чтобы я ушла, потому что боитесь поддаться своим чувствам?
— Не говорите глупостей! — нахмурился Циншань.
— Тогда скажите мне, почему вы так поступаете? И не надо говорить, что это из-за моей безопасности, потому что я девушка. Разве со мной что-то может случиться, когда вы рядом?
— Ваша привязанность действительно слишком сильна, — вздохнул Циншань. — Госпожа Мужун, все обусловленные явления подобны пузырям и миражам. Привязанность к одной мысли делает тебя ее пленником, отпусти ее — и обретешь свободу в своем сердце.
Эти слова показались ей знакомыми, словно она уже слышала их где-то.
Ханакаса на мгновение задумалась, а затем, глядя на него, сказала: — «Держать тебя за руку, вместе встретить старость» — никто не говорит, что это неправильное стремление. Почему же вы хотите, чтобы я отпустила его? Вы не приняли постриг, ваши волосы еще не сбриты, и учение Будды не имеет к вам прямого отношения. Почему же вы не откажетесь от своего стремления помогать всем живым существам?
Если раньше Циншаню казалось, что Ханакаса настойчива, то теперь он убедился в этом окончательно.
У Циншаня были ясные глаза и спокойное выражение лица, но с тех пор, как он начал разговаривать с ней, он часто хмурился.
Сейчас его брови были нахмурены. Возможно, его раздражала ее красноречивость, ее упрямство или ее нежелание понять его. Она не только не слушала его, но и пыталась убедить его отказаться от буддизма ради любви.
Циншань вырос в буддийском храме, и с детства ему прививали идею о пустоте четырех стихий.
Поэтому ее слова о совместной старости вызвали у него некоторое отвращение.
В результате он не слышал ее, а она — его.
Ханакаса тоже поняла это и, подумав, сказала: — Если вы хотите, чтобы я отказалась от своих чувств, позвольте мне быть рядом с вами и слушать ваши проповеди. Есть же такая поговорка — «незаметное влияние». Может быть, однажды вы поможете мне достичь просветления.
Это была завуалированная просьба позволить ей остаться.
Циншань подумал, что даже если он откажет, она все равно будет следовать за ним.
К тому же, в ее словах был смысл.
Он уже помог стольким людям, неужели не сможет помочь одной девушке?
К тому же, скоро должен был приехать ее брат.
Поэтому Циншань кивнул: — Хорошо. Если я смогу помочь вам в этой жизни, это будет благое дело. Но у меня есть три условия. Я буду проповедовать, и во время проповеди вы должны вести себя подобающе.
— Хорошо! — радостно ответила Ханакаса.
Циншань больше ничего не сказал и направился к воротам деревни.
С торжествующим видом Ханакаса сложила руки и поклонилась небу, а затем последовала за ним.
Деревня называлась Сючжуцунь — Деревня Бамбуковой Рощи.
Название соответствовало действительности: деревню окружали зеленые бамбуковые рощи, создавая спокойную и изящную атмосферу. В деревне было очень тихо.
Во время проповеди Циншань сидел среди бамбука и рассказывал собравшимся жителям о буддизме и добрых делах.
Ханакаса сидела рядом с другими девушками из деревни, с восхищением глядя на красноречивого Циншаня.
В деревне редко бывали гости, и сначала мужчины пришли послушать из любопытства, а девушки — посмотреть на красивого молодого человека. Но постепенно их мысли изменились.
Циншань обладал мудростью праджня и тонкими методами. Он объяснял сложные буддийские истины простым и понятным языком.
Его сосредоточенный вид во время проповеди и спокойная, глубокая манера держаться внушали уважение и восхищение.
После нескольких дней таких проповедей жители деревни начали меняться. Те, кто раньше был равнодушен к чужим проблемам, стали помогать другим. Хотя поначалу это было непривычно, потом они почувствовали легкость и радость. Люди перестали ссориться по пустякам и стали уступать друг другу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|