Глава 6

Глава 6

06. Хозяйка так устала, что в глазах потемнело.

«Если бы здесь была третья сестра, — подумала Ян Миньчжи, — сейчас я бы очень хотела научиться тому, чему раньше так упорно отказывалась учиться».

Если бы небеса дали ей ещё один шанс — она, вероятно, всё равно пришла бы к этому.

Она могла бы хорошенько поучиться у своей третьей сестры, как радовать мальчиков, как быть хорошей женой-главой.

Или она могла бы просто не приютить его с самого начала. А если приютила, то не подпускать его слишком близко. А если подпустила, то не позволять ему забираться к ней на руки.

А если позволила забраться на руки, то не нести его на кровать и уж тем более не подглядывать за ним спящим.

Это было так унизительно.

Очевидно, что любое небольшое изменение на каждом из этих этапов предотвратило бы нынешнюю ситуацию, но она каждый раз поддавалась его жалобным мольбам, а затем позволяла ему делать с собой всё, что угодно.

Хотя нельзя было сказать, что она потеряла голову, но, оказавшись в таком затруднительном положении, что ей делать, если однажды он станет угрожать ей этим, чтобы заставить выйти за него замуж?

Он был слишком мил, если не считать его прилипчивости.

Но... у Лю Вэньцзин был такой брат, который понимал чужие трудности, был внимательным и заботливым... это было настоящее счастье.

— Сестра, сколько тебе лет? — спросил Лю Вэньи, лёжа в объятиях Ян Миньчжи с закрытыми глазами.

Из-за лёгкой улыбки его глаза превратились в полумесяцы, оставив лишь тонкие щёлочки, что делало его похожим на какое-то животное с треугольными ушами.

— Двадцать, — ответила Ян Миньчжи, не глядя на него, представляя, что держит на руках своего четвёртого младшего брата.

Только этот четвёртый брат... был слишком уж прилипчивым.

Почему он не спит посреди ночи?

— О, тогда ты старше меня на... восемь лет...

— ... — Ян Миньчжи вздрогнула.

— Нет, на пять с половиной, — Лю Вэньи схватил её за руку. — Сестра, расскажи мне историю. О себе или о ком-нибудь из твоего окружения, — сказав это, он повернулся и прошептал ей на ухо: — Только не говори, что не умеешь. Я обещаю никому не рассказывать, ладно?

— Ладно, — Ян Миньчжи почувствовала крайнюю усталость.

Этот мальчишка был действительно невыносим, настолько, что у неё не оставалось сил с ним справляться.

Сначала он казался ей милым, и она немного поддалась его очарованию.

Но чем дальше, тем больше она чувствовала лишь усталость.

У него были слишком высокие требования, слишком много энергии, слишком много идей, и он постоянно выдумывал что-то новое.

Если бы такой брат жил дома, пришлось бы постоянно беспокоиться обо всём, и внутри, и снаружи, разве это не смертельно утомительно?

Теперь она глубоко понимала любимую фразу своей третьей сестры: «Мужчину нужно выбирать милого, но неуклюжего, послушного и легко удовлетворяющегося».

Но старшая сестра, её старшая сестра...

Никогда ещё никто не вызывал у неё такого желания сорваться.

И никогда ещё никто так не будоражил её сердце.

Словно брошенный камень вызвал рябь на воде, и волны расходились всё шире и шире.

Её прежде спокойное и чистое святилище было потревожено.

На самом деле, ей очень хотелось сорваться, сойти с ума, перестать быть спокойной...

——————————

Это была действительно бессонная ночь.

На следующее утро она проснулась с тёмными кругами под глазами, измученная Лю Вэньи до такой степени, что у неё почти не осталось сил говорить.

После завтрака она велела Чжао Цянь тайком принести Лю Вэньи большую миску его любимой каши с консервированным яйцом и постной свининой.

Затем, сославшись на занятость делами, она отправила Чжао Цянь сопровождать свою старшую сестру и её мужа на прогулку по знаменитым местам Цзянчжоу.

Они отправились вдвоём, и, естественно, все расходы оплачивала Ян Миньчжи.

Она дала им немало серебряных банкнот, которые можно было обменять во всех крупных торговых точках города.

В то время как Ян Сяочжи чувствовала себя удовлетворённой, сердце Ян Миньчжи было наполнено лишь раздражением и пустотой, она не понимала, откуда взялась эта дыра в душе.

Внезапно её идеальная жизнь показалась ей несовершенной.

Её жизнь больше никогда не вернётся в прежнее русло. Казалось, она предчувствовала, что этот парень, Лю Вэньи, обязательно что-нибудь выкинет в будущем, превратив её жизнь в хаос, которому не будет предела.

«Пусть всё идёт своим чередом, — подумала она, — сейчас я просто хочу хорошо отдохнуть».

Управляющий магазином всё ещё удивлялся, почему хозяйка сегодня вдруг лично явилась с проверкой, да ещё и захотела осмотреть свою временную комнату отдыха. А Ян Миньчжи, войдя, тут же легла на кровать, скинула туфли и, накрывшись с головой, крепко заснула.

Она что-то бормотала во сне: — Я немного отдохну, Лао Цянь, ты хорошо работаешь, очень хорошо, я всё видела. В конце месяца добавлю тебе жалование. Скажи, что я уехала собирать долги, и никому не говори, что я сплю здесь...

Сказав это, она погрузилась в сон.

Управляющему стало её жаль: — Хозяйка, как бы вы ни уставали, нужно беречь здоровье. Не загоняйте себя.

«Если не можешь всё просмотреть, то и не смотри», — подумал он про себя.

= =

Лю Вэньи снова провалялся в комнате целый день.

Наконец, ему стало совсем скучно, и он попросил Е Фэй тайком вывести его немного прогуляться.

Хотя предыдущий месяц он провёл, гуляя только во дворе.

Хотя и раньше, дома, он либо ходил в школу, либо сидел дома и смотрел телевизор.

Но раньше у него были телевизор и компьютер, а в том дворе были цветы и травы, на которые можно было смотреть.

Теперь ему не терпелось узнать, зацвело ли то растение с серебристой каймой на листьях у ворот, и переехал ли тот муравейник.

Семь дней назад он насчитал сто девяносто семь муравьёв, пять дней назад их стало сто шестьдесят три, три дня назад — сто пятьдесят восемь.

Интересно, сколько их сейчас?

Е Фэй была не совсем согласна. Лю Вэньи сжал кулачок с ивовым прутиком и пригрозил ей: — После завтрака я уже расспросил Ся Цао. Ян Сяочжи утром ушла гулять со своим мужем. Сестра угощает, так что, думаю, они вернутся только вечером.

— Но... но вдруг...

— Ещё слово, и я тебя ударю. Совсем не слушаешься. Ты забыла, какую клятву давала? — Лю Вэньи поднял прутик.

Е Фэй пришлось пойти с ним в его прежний двор, чтобы в случае чего быстро увести его.

«Но... но, молодой господин, неужели это стоит того ради нескольких муравьёв?» — слабо подумала Е Фэй.

Добившись своего, Лю Вэньи вернулся и обнаружил Чунь Я в комнате, которая, казалось, двигала книжный стеллаж.

Он одолжил его у Ян Миньчжи из кабинета, чтобы изучать медицину.

Потом, вероятно, не было времени перенести его обратно, и он так и остался стоять.

— Чунь Я... — Лю Вэньи осторожно подошёл к окну, стараясь не наступить на муравьёв на дорожке, и постучал в окно, чтобы позвать её.

Чунь Я быстро втащила его в комнату, огляделась по сторонам, убедилась, что поблизости нет людей старшей мисс, закрыла дверь и заговорила шёпотом, словно делясь секретом.

— Чунь Я, так забавно смотреть, как ты нервничаешь, — сказал Лю Вэньи, кусая кулак и хихикая.

Он схватил со стола несколько пирожных и сунул их в рот.

Зелёные были самыми вкусными, с лёгким вкусом, а от бобовой пасты не было изжоги.

— Молодой господин, как вы сюда попали? Вы знаете, каким бизнесом занимается старшая мисс? Среди тех, кто следует за ней, есть немало бывших разбойников. Старшая мисс подчинила их себе, и они теперь служат ей. Некоторые из них до сих пор в поместье. Если они увидят, как вы тут разгуливаете, вас точно схватят. Тогда у второй мисс будут проблемы.

«Почему ты не говоришь, что если меня ранят, то будут проблемы?» — Лю Вэньи надул губы, немного недовольный.

— Ой, точно, Чунь Я, ты же сейчас живёшь в гостевой комнате. Ян Сяочжи, наверное, живёт неподалёку? Она ничего не спрашивала?

— Это... Вторая мисс ей объяснила. Сказала, что я сейчас болен и временно живу здесь, чтобы поправить здоровье, — Чунь Я сказала половину правды, и её лицо странным образом начало краснеть всё сильнее.

Лю Вэньи широко раскрыл свои блестящие чёрные глаза, с беспокойством коснулся её лба, кивнул, затем коснулся щеки: — Точно, заболела. Е Фэй, пойдём.

— Уже возвращаемся? — «Как хорошо!» — подумала Е Фэй.

Она давно знала всё о Ян Сяочжи. Просто даже если бы она рассказала, он, вероятно, не понял бы, кто такие разбойники. Старшая сестра была безжалостной и влиятельной фигурой. Ходили слухи, просто слухи, что Ян Сяочжи, под прикрытием торговли чаем и лошадьми на северо-западе, на самом деле занималась тёмными делами, связанными с торговлей людьми и эксплуатацией.

— Пойдём поедим. Я хочу Мак... Жареные куриные кусочки.

— Молодой господин, жареных куриных кусочков нет. Но если вы хотите курицу, я могу попросить повара Лао Лю приготовить для вас, — лицо Чунь Я снова стало нормальным.

— Вторая мисс уже всем объявила, что в эти дни вам запрещено выходить из её комнаты. И тем более выходить на улицу. Иначе...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение