☆、Второй штаб (2) (Часть 3)

— сказала Шинобу, с улыбкой отказываясь от её любезности. Подарить ей это кимоно было бы, пожалуй, пустой тратой.

Хозяйка покачала головой. — Вы и в этой одежде выглядите очень уместно и красиво. Уверена, в кимоно вы будете ещё прекраснее. Ничего, если сейчас нет возможности его носить, будущее ещё впереди!

Хозяйка продолжала улыбаться, её улыбка была искренней и нежной. Шинобу смотрела на кимоно, в сердце защемило от грусти.

У неё не было будущего.

— Этот господин — ваш муж или жених? — спросила хозяйка, увидев Томиоку.

— Нет, просто товарищ.

— Прошу прощения за нескромность. Он очень статный и красивый мужчина! Госпожа Шинобу, надеюсь, однажды вы сможете его надеть.

Сказав это, хозяйка отступила на шаг назад, низко поклонилась Шинобу и вернулась в магазин.

Шинобу с некоторым затруднением держала кимоно. Она аккуратно сложила его. — Вернувшись, отдам его Канао, это будет хорошо!

— Почему? — Томиока не понял.

— Девушкам, конечно, лучше всего носить что-то милое! Только цвет, кажется, немного темноват. Но через несколько лет, когда Канао подрастёт, оно будет на ней очень красиво смотреться! — Шинобу смотрела на кимоно, словно уже представляя, как Канао наденет его через много лет. Она надеялась, что Канао благополучно вырастет, выйдет замуж, родит детей и проживёт обычную жизнь.

Томиока не совсем понимал слов Шинобу. Все эти годы Шинобу всегда улыбалась, словно улыбка была высечена на её губах. Она старалась быть похожей на сестру — нежной и сдержанной, подавляя свой гнев.

— Пойдёмте скорее обратно, уже почти стемнело.

Сказав это, Шинобу пошла прямо вперёд. Позади раздался голос Томиоки.

— Это кимоно очень подходит тебе.

Услышав это, Шинобу рассмеялась. Её лёгкий смех сопровождался подрагиванием плеч, крылышки заколки-бабочки порхали, словно вот-вот готовы были взлететь.

— Господин Томиока, так странно слышать это от вас. Совсем не похоже на то, что вы обычно говорите, — Шинобу кончиком пальца вытерла слёзы, выступившие от смеха. Неожиданно, что Томиока тоже умеет говорить приятные вещи.

Томиока, видя, как она весело смеётся, отвёл взгляд в сторону, чувствуя какое-то особенное чувство в сердце.

Словно бабочка, которую трудно удержать. Чем больше пытаешься её поймать, тем дальше она улетает.

Так близко, но так далеко.

Невыразимо.

— Господин Томиока, если вы всегда будете так говорить, возможно, вас перестанут недолюбливать! — Шинобу стояла в последних лучах заходящего солнца. Нежный золотистый свет очерчивал её хрупкую фигуру. Несколько плывущих облаков проплыли за её спиной. Томиока шагнул и подошёл к ней.

Томиока прошёл мимо неё. — Оставь кимоно себе.

Шинобу пошла за ним, её решение было принято. — Форма Корпуса вполне удобна. А Канао оно тоже очень подойдёт, она ведь тоже любит бабочек, — ответила Шинобу, держа кимоно в руках. Томиока больше ничего не сказал, молча идя вперёд.

Они прошли через город. Людей на улицах не стало меньше, наоборот, их становилось всё больше.

Шинобу смотрела на всё более людные улицы. — Как странно. Обычно в это время уже никого нет.

Как раз когда Шинобу недоумевала, сзади раздался оглушительный грохот. Она обернулась на звук — в небе расцвёл яркий фейерверк.

— Оказывается, сегодня фейерверк, — Шинобу смотрела на яркие огни, её взгляд был нежным.

— «Шинобу очень любит фейерверки!»

— «Да! Как красиво! Маме нравится?»

— «Нравится! Не только маме, но и сестре очень нравится, и папе тоже!»

— Отец поднял Шинобу и посадил на плечи. Разноцветные фейерверки расцветали в небе и медленно опускались.

— «Папа, мама, давайте в следующем году тоже придём, хорошо?»

В следующем году… С тех пор они больше никогда не приходили.

Шинобу отвела взгляд, её красивые брови слегка нахмурились, а в уголках глаз выступила влага. Она опустила голову, ускорила шаг, стараясь подавить рвущуюся из сердца печаль.

Людей на улице становилось всё больше. Маленькая Шинобу затерялась в толпе. Томиока оглядывался по сторонам. В его глазах, кроме снующей толпы, ничего не было видно.

— Бабочка! — крикнул он, но оглушительный грохот фейерверков заглушил его голос.

— Эй! Пропустите! — Томиока с трудом пробирался сквозь толпу, ища Шинобу.

— Бабочка!

Внезапно распустившийся фейерверк осветил ночь. Фиолетовая заколка-бабочка в толпе привлекла взгляд Томиоки.

— Медленнее!

Кто-то схватил её за запястье. Тело Шинобу напряглось. Ощутив широкое, тёплое прикосновение, Шинобу обернулась и увидела Томиоку, протиснувшегося сквозь толпу.

— Очень опасно, не ходи так быстро, — Томиока был недоволен таким количеством людей.

— Пойдёмте скорее обратно, Ренгоку и остальные ждут.

Взгляд Томиоки был острым, казалось, фейерверки его совершенно не интересовали. Он крепко сжал запястье Шинобу и, двигаясь против потока людей, направился к усадьбе.

☆、Нападение

Фейерверки позади не имели к ней отношения. Томиока, держа её за руку, торопливо шёл сквозь толпу.

Грохот продолжался. Кроме отражения фейерверков в глазах прохожих, ничего больше не было видно.

— Господин Томиока, — тихо окликнула Шинобу, но Томиока, казалось, не услышал.

— Господин Томиока.

Шинобу окликнула его снова. Томиока по-прежнему быстро шёл, держа её за руку.

Шинобу остановилась. Почувствовав, что человек позади остановился, Томиока обернулся. Шинобу стояла спиной к фейерверкам. Вокруг было пусто, они уже вышли из толпы.

— Спасибо вам, господин Томиока, — Шинобу подняла голову и с улыбкой сказала ему. В небе внезапно расцвёл фейерверк, сопровождаемый оглушительным грохотом. На хаори с узором бабочки отразились цвета фейерверка.

Томиока отвёл взгляд. — Угу, — промычал он.

— Господин Томиока, можно отпустить мою руку? — Шинобу всё ещё улыбалась. Только тогда Томиока осознал и быстро отпустил её руку.

Шинобу, держа кимоно, подошла и встала рядом с Томиокой. Она обернулась и посмотрела на фейерверк.

— Фейерверки такие красивые.

В ночи, кроме демонов, таящихся в темноте и выжидающих момента, были ещё яркие фейерверки, ясная луна и сияющие звёзды.

Насколько красиво, настолько и страшно.

— Пойдёмте скорее! — Томиока продолжил идти вперёд. Шинобу следовала за ним на небольшом расстоянии. Если бы Томиока не вытащил её из толпы, она, вероятно, давно бы уже не знала, куда её занесло.

— В следующий раз приготовлю господину Томиоке суп из лосося с редькой! — говорила Шинобу, идя. — Ведь то, что господин Томиока улыбается, когда видит лосося с редькой, лучше никому не знать.

— Мы вернулись!

Танджиро, увидев, что Шинобу вернулась, очень обрадовался. — С возвращением.

— Долго ждали, наверное. Скоро можно будет поесть, пожалуйста, подождите ещё немного, — сказала Шинобу, положила кимоно на стоявший рядом стол и с только что купленными продуктами направилась на кухню.

— Госпожа Шинобу сегодня, кажется, очень счастлива! — Танджиро смотрел ей вслед. Почувствовать такой счастливый запах от госпожи Шинобу — это действительно большая редкость.

Шинобу работала быстро. Еда для всех была готова и стояла на столе. Ренгоку в эти дни уже мог вставать с кровати. Мицури подала ему тарелку с едой.

— Спасибо за труд, Мицури.

— Нет-нет, это сестрёнка Шинобу всё время хлопотала, я только помогала, — Мицури покраснела и села за стол. Обанай Игуро сел рядом с ней. По сравнению с Мицури и Ренгоку, у которых были полные миски риса, у Обаная Игуро была лишь маленькая миска.

— Давно мы так не сидели за одним столом, — раньше Шинобу разносила еду по комнатам. Сегодня, когда они собрались вместе, Танджиро был очень рад.

Ито Киёши тоже сидел за столом. Зеницу смотрел на него с некоторым недовольством.

— Почему господин Ито может есть, а Незуко нет?

— Мне тоже не нужно есть. Просто я хочу быть рядом с госпожой Шинобу.

Ито Киёши посмотрел на Шинобу, в его глазах была полная любви. Рука Шинобу, державшая миску, слегка напряглась, её расслабленные брови невольно нахмурились.

— Шинобу, этот парень — демон! Демонам тоже нужно есть? — спросил Обанай Игуро, указывая на Ито Киёши.

— Нет, у господина демона, кажется, нет чувства голода, — ответила Шинобу, подавляя гнев в сердце.

— Возможно, господин Ито просто хочет почувствовать, каково это — есть! Ведь еда госпожи Шинобу такая вкусная, даже без чувства голода хочется попробовать, — с улыбкой ответил Танджиро, разрядив неловкую атмосферу за столом.

Ито поднял палец и качнул им. — Нет, это еда будущей жены, я не хочу её пропустить.

— Господин Ито, — Шинобу поставила миску. Впервые она назвала его по имени.

— Пожалуйста, больше так не говорите. Я не выйду замуж, — улыбка Шинобу исчезла, она говорила очень серьёзно и решительно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение