Глава 8

Глава 8

На самом деле, Ся Янъян и сама удивлялась, как это тело вырастили таким нежным и хрупким: снежная кожа, фарфоровые кости — казалось, дотронешься — растает, сожмёшь — рассыплется.

Её прежнее тело тоже было изящным и прозрачным, но, замёрзнув во льду, оно стало другим.

Однако она провела в ледяной воде всего пол ночи, да ещё и согретая грудью Сяо Чэнцзина, но на следующий день у неё поднялся жар.

Лёжа в своей кровати, она в полудрёме вспоминала, как прижималась к Сяо Чэнцзину, ощущая сладость полусна-полуяви.

Запах его тела был невероятно приятен. Но если попытаться определить, что это за запах, то окажется, что это никакой не запах, а просто чистота, напоминающая о прозрачном холодном льде.

Кажется, что видишь всё насквозь, но на самом деле не видишь ничего.

Ся Янъян перевернулась на другой бок. Она не знала, страдает ли Сяо Чэнцзин так же от затяжной болезни, но, подумав, поняла, что это невозможно.

Утром, когда он нёс её к кровати, мышцы на его руках не были ни горячими, ни холодными — как раз нужной температуры. Уходя, он стоял в слабом свете у двери — после бессонной ночи его походка оставалась твёрдой.

Вот они, преимущества занятий боевыми искусствами.

Пока она размышляла, служанка Тунъюнь толкнула дверь и вошла: «Госпожа, герцогиня Инго прибыла в город. Только что прислали человека с вестью. Молодой господин уже поехал встречать».

Ся Янъян глубоко вздохнула. Это была не самая хорошая новость.

Одинокий мужчина и одинокая женщина в одном доме — это одно, но тут приехала его мать.

Однако раз уж она приехала, нужно соблюсти приличия.

Ся Янъян поспешно велела привести комнату в порядок. Вернее, привести в порядок — когда стало известно о её приезде, всё уже давно убрали.

Но нужно было сменить постельное бельё, поставить в вазу свежесрезанные цветы и зажечь курильницу.

Когда мать Сяо Чэнцзина прибыла, Ся Янъян тоже встала с постели, надела белые траурные одежды, украсила волосы белым шёлковым цветком и, опираясь на руку Тунъюнь, пошла встречать к воротам.

У ворот стояли три кареты, все с гербом поместья герцога Инго.

Сяо Чэнцзин стоял перед каретой. Увидев Ся Янъян, его лицо напряглось, он нахмурился и сказал: «Тётушка больна, зачем вы вышли?»

— Это твоя тётушка знает правила приличия, — занавеска кареты шевельнулась, и герцогиня Инго, поддерживаемая служанкой, сошла на землю. Она обратилась к Ся Янъян: — Однако мы, Сяо, не какая-нибудь мелкая семья, чтобы цепляться за такие формальности, словно боимся, что кто-то скажет, будто мы недостаточно благородны. Раз уж тебе нездоровится, зачем выходить и притворяться сильной? Чэнцзин мне сказал, ты простудилась, да ещё и в положении, сильные лекарства принимать нельзя, так что возвращайся в комнату и отдыхай хорошенько.

Если бы погода была как вчера, никто бы не поверил в простуду.

Но с утра пошёл дождь, хоть и небольшой, но моросящий, и сразу похолодало.

Всего за полдня двор перед поместьем Сяо покрылся жёлтыми листьями, которые прилипали к обуви.

Мать Сяо Чэнцзина была из семьи Ван. В глазах госпожи Ван это было ещё одним доказательством неумения Ся Янъян вести хозяйство — даже не велела подмести перед воротами.

Она бросила взгляд на Ся Янъян, покачала головой и вздохнула — эта невестка была слишком уж красива и нежна.

Она только собралась что-то сказать, как из задней кареты вышли две незнакомки.

Похоже, мать и дочь. Старшая была чем-то похожа на герцогиню Инго.

— Это моя родная сестра, она ехала ко мне в столицу. Но мы случайно встретились по дороге. Я подумала, что твои дела здесь лучше не откладывать, и приехала прямо сюда. Заодно и моя сестра с дочерью развеются. Думаю, и в твоём доме станет веселее, моя сестра ведь тоже недавно овдовела…

Ся Янъян чуть не рассмеялась про себя. Неужели герцогиня Инго действительно подумала о ней, решив, что двум вдовам будет о чём поговорить по душам?

Но у той вдовы дочь была уже почти её ровесницей.

Сестра госпожи Ван в своё время вышла замуж за у чжуанъюаня по фамилии Сунь, который позже получил звание сяовэя и служил на границе.

Несколько лет назад, когда повсюду вспыхивали сигнальные огни войны, он выстоял. В последние, более спокойные годы, во время патрулирования он столкнулся с горными разбойниками и погиб от ржавой стрелы.

Эту госпожу Сунь тоже было жаль.

Ся Янъян кивнула ей, но стоять так долго она уже не могла и пошатнулась, опираясь на Тунъюнь.

Однако Тунъюнь и сама едва держалась на ногах. Вчера она тоже перенесла испуг, а когда очнулась и узнала о состоянии Ся Янъян, испугалась до смерти.

Казалось, госпожа и служанка вот-вот упадут вместе, но тёплая ладонь легла на спину Ся Янъян, твёрдо её поддерживая.

По движению воздуха от ладони Ся Янъян поняла, кто стоит за ней.

Их кожа соприкасалась, они провели пол ночи в объятиях друг друга — было бы странно, если бы она не узнала его. Она была бы слишком уж невосприимчивой.

Сяо Чэнцзин всё это время не сводил с неё глаз.

Она выглядела так, будто её сдует ветром, зачем же она вышла встречать его мать?

Он тоже не ожидал, что госпожа Ван приедет так скоро. В предыдущем письме она писала, что не сможет приехать, но на следующий день уже была здесь.

В этом, впрочем, не было ничего удивительного. Письма по дороге задерживались, и если это не было срочное донесение, отправленное с гонцом на быстрой лошади, то человек и письмо часто прибывали почти одновременно.

Только что при встрече госпожа Ван так и сказала ему: «Я подумала, что если напишу тебе ещё одно письмо, то оно придёт почти одновременно со мной, так что решила не писать».

Но она приехала не вовремя. Сяо Чэнцзин беспокоился о ребёнке в животе Ся Янъян, не зная, сохранился ли он, и ещё не успел найти надёжного лекаря, чтобы осмотреть её.

Поэтому, как только Ся Янъян слегка пошатнулась, Сяо Чэнцзин тут же шагнул вперёд и крепко поддержал её. Их взгляды встретились, но сквозь пелену моросящего дождя виднелась лишь дымка.

— Чэнцзин, почему в доме твоего дядюшки такой упадок? Я велела тебе присмотреть за ним, а не выполнять работу слуги. Неужели в доме некому поддержать госпожу?

Лицо госпожи Ван было крайне недовольным, её взгляд был прикован к руке Сяо Чэнцзина, лежавшей на плече Ся Янъян.

На самом деле, хотя слуг в поместье Сяо было немного, у ворот стояло несколько служанок, слуг и пожилых женщин, но Сяо Чэнцзин действовал слишком быстро — не успели они и глазом моргнуть, как он уже поддерживал госпожу. Куда уж им было успеть.

В этот момент заговорила дочь сестры госпожи Ван: «Тётушка, что мы стоим у ворот? Пойдёмте внутрь, там и поговорим».

Эта кузина Сяо Чэнцзина выглядела очень энергично — настоящая тигрица из генеральской семьи. Она очень нравилась госпоже Ван, вероятно, потому что была дочерью её родной сестры — любовь к дому распространялась и на ворону на крыше.

К тому же, вмешавшись в этот момент, она проявила такт и сообразительность. Госпожа Ван с улыбкой кивнула, ещё раз холодно взглянула на Ся Янъян и вошла в дом.

Вернувшись в комнату, Тунъюнь возмутилась: «Она вообще соображает, чей это дом? Подумаешь, герцогиня Инго!»

— Тунъюнь, она как раз всё соображает. Этот дом принадлежит семье Сяо. Будь у меня дочь по фамилии Сяо, возможно, я могла бы рассчитывать на их милость и кусок хлеба. А вот если бы был сын, только тогда я бы утвердилась в этой семье.

Тунъюнь сердито сказала: «Какая нелепость!»

— Даже если пойти искать правду, боюсь, она будет не на нашей стороне, — холодно усмехнулась Ся Янъян. — Каждый выживает, как может.

Хорошо, что она была не из этого мира, но она боялась, что, прожив здесь долго, пропитается здешней атмосферой.

Лучше было поскорее закончить дела и уехать. Но видя настрой госпожи Ван, устроить брачную ночь с Сяо Чэнцзином становилось всё труднее.

Однако сейчас ещё труднее было заставить Сяо Чэнцзина заболеть. Он провёл пол ночи в ледяной воде, а сегодня был бодр и полон сил.

А если бы он заболел, то ухаживать за ним должна была бы она, что было ещё сложнее.

Но Тунъюнь беспокоило другое. Убедившись, что во дворе никого нет, она понизила голос: «Я слышала, прибыла партия беженцев, они поселились за городом, примерно в пяти-шести ли от нашего горного поместья. Если у кого-то из беженцев родится ребёнок, которого они не смогут прокормить, может, сначала отдать его моей родственнице на воспитание, а потом забрать сюда? В первые месяцы дети сильно меняются, но когда ему будет два-три года, кто узнает, когда он родился? К тому времени и госпожа Ван уже уедет…»

Дело с ребёнком было первоочередной задачей для первоначальной хозяйки тела и её служанки, поэтому Ся Янъян согласилась. Это нужно было сделать тайно. Отдохнув ещё несколько дней, она вместе с Тунъюнь отправилась в поместье под предлогом проверки счетов.

Госпожа Ван одобрила это, но, не доверяя ей полностью, послала с ними свою доверенную пожилую служанку.

Горное поместье семьи Сяо располагалось на склоне Снежной горы. Предгорья здесь были необычайно красивы.

Летом у подножия журчали ручьи и пышно цвели цветы; на склоне царила осенняя атмосфера; а ближе к вершине круглый год лежал снег.

Но именно этот снег питал посевы в поместье Сяо, а местное виноградное вино считалось одним из лучших.

Сейчас осень вступала в свои права, и у подножия горы уже чувствовалось некоторое запустение.

Горная дорога была ухабистой, и Ся Янъян чуть не стошнило вчерашним ужином.

Сопровождавшая их пожилая служанка нашла повод для разговора: «Сильная ли у госпожи утренняя тошнота? У старой слуги есть одно средство, только я его много лет не пробовала…»

Тунъюнь спросила: «Когда госпожа рожала молодого господина, у неё тоже была сильная тошнота?»

Взгляд пожилой служанки забегал, она ухмыльнулась: «Госпожа, госпожа тоже была такой».

Внезапно карета остановилась.

Затем занавеску на двери кареты подняли кончиком хлыста. Порыв холодного ветра с запахом сухих листьев ворвался внутрь. Ся Янъян невольно запахнула накидку и, высунув голову, спросила: «Чэнцзин, как ты здесь оказался?»

Снаружи кареты Сяо Чэнцзин сидел верхом на высоком коне, одной рукой держа поводья. Его тело слегка покачивалось в такт мелким шагам лошади и было немного отклонено назад. Горный ветер трепал его волосы у висков, придавая его гордому и отстранённому виду нотку лёгкости.

Сяо Чэнцзин сказал: «Боюсь, тётушка одна не справится со счетами поместья».

Счета этого поместья старого генерала Сяо были непростыми.

На первый взгляд всё сходилось, но при внимательном рассмотрении обнаруживалось несколько крупных сумм, происхождение и назначение которых были неясны.

Но если бы это было просто воровство слуг, это не было бы такой уж сложной проблемой, и Ся Янъян смогла бы с этим справиться. Однако похоже, что фальсификацией и подгонкой счетов занимался сам старый генерал Сяо.

Если задуматься об этом глубже, то это могло грозить истреблением девяти поколений рода.

Дело в том, что нынешняя правящая династия не была законной ветвью императорского рода, а захватила власть пятнадцать лет назад.

Дядюшка Сяо Чэнцзина, старый генерал Сяо, был одним из самых несгибаемых людей своего времени. Когда он присягнул на верность нынешней династии, другие считали, что он, как умная птица, выбрал хорошее дерево для гнезда. Но его собственный брат, то есть отец Сяо Чэнцзина, всегда питал сомнения.

Император послал Сяо Чэнцзина сюда под предлогом инспекции войск, но также и для расследования странной активности солдат в окрестностях.

Однако у герцога Инго и его сына были свои тайные цели.

Ся Янъян ничего этого не знала, она услышала лишь, что Сяо Чэнцзин считает её неспособной справиться.

Она прикусила губу, её вид был таким, будто она вот-вот расплачется.

Сяо Чэнцзин наклонился и, приблизившись, сказал: «Горное поместье — уединённое место, племянник нашёл лекаря».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение