Глава 2

Глава 2

Лидия громко разрыдалась. Она хотела возразить, но не смела ослушаться отца, поэтому, плача, побежала наверх, в свою комнату.

Прежде чем подняться по лестнице, она бросила на меня свирепый взгляд, словно говоря: «Месть благородного мужа и десять лет ждёт!»

Я хихикнула и посмотрела на свой завтрак, немного растерявшись.

На тарелке лежали две сосиски, два ломтика бекона, яйцо, два куска хлеба, половинка помидора и половинка гриба.

Что это за завтрак?

— Эм... а баоцзы есть? Момо? Рисовая каша?

Я задала матери вопрос, идущий из самой глубины души.

Мать застыла: — Что? Что ты сказала?

Я поняла, что что-то не так, и поспешно поправилась: — Нет, ничего, я говорила о новых десертах, которые недавно появились!

— Личжи, ума не приложу, какими странными вещами забита твоя голова! — Мать покачала головой с видом глубокого разочарования.

Я тайком скорчила гримасу отцу.

Отец тоже улыбнулся мне в ответ.

— Ешь скорее!

Его глаза были полны нежности.

У меня на сердце потеплело.

Но я всё ещё тупо смотрела на завтрак: нож в левой руке, вилка в правой, или наоборот?

Хотя я и ела западную еду в Китае, меня никто никогда не учил правилам столового этикета.

Вдруг отец незаметно переложил своё яйцо ко мне в тарелку.

— Личжи, подкрепи мозги!

Я хитро взглянула на него: нож в левой, вилка в правой!

Отлично, так и сделаем!

Я поспешно последовала его примеру и принялась изо всех сил резать неподатливый бекон, издавая при этом звон.

Вся семья замерла, все уставились на меня.

Смутившись, я украдкой оглядела родных и робко спросила: — Эм... а палочки для еды есть?

*

Днём, по настоянию отца и матери, Джейн записала меня на приём и сопроводила в клинику.

Глядя на моё растерянное состояние, они были твёрдо убеждены, что лихорадка повредила мне рассудок.

Врачом оказался мужчина средних лет в очках по имени Джозеф.

— Элизабет, как вы себя чувствуете в последнее время?

Он посмотрел на меня с улыбкой и дружелюбно спросил.

— Я... у меня иногда немного кружится голова... — ответила я Джозефу, притворяясь слабой и сочиняя на ходу.

Джозеф был очень мягок: — Несколько дней назад у вас была лихорадка, ваши родители так переволновались!

— Я... я... — Я замялась, не зная, что ответить, и время от времени поглядывала на Джозефа, думая про себя: «Какой проницательный человек, только бы он не раскусил, что я притворяюсь больной!»

Однако Джозеф не стал расспрашивать дальше. Его улыбка действовала успокаивающе, словно весенний ветерок.

— Если у вас на душе что-то не так, вы тоже можете прийти ко мне!

Я была поражена и уставилась на него широко раскрытыми глазами.

Он улыбнулся: — У вас все ваши заботы на лице написаны!

Моё лицо залилось краской, и я потеряла дар речи.

Он перестал улыбаться и пристально посмотрел мне в глаза: — В любое время просто будьте собой, хорошо?

Я уловила его многозначительный взгляд и тут же ответила ему таким же.

— Спасибо, Джозеф!

Я смело назвала его по имени и с важным видом вышла из клиники.

Если я завоюю сердце Джозефа, то как бы странно я себя ни вела в глазах окружающих, он всегда меня прикроет.

Скажет он, что я здорова, — кто посмеет утверждать обратное?

Я мысленно перебирала свои расчеты, взяла Джейн под руку и с гордо поднятой головой пошла по улице.

Внезапно откуда-то вылетела лошадь и чуть не сбила нас с Джейн с ног.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение