Глава 1. Свадьба императора и императрицы (Часть 1)

В одиннадцатый год эры Цинъянь империи Да Но император возвёл внучку Чунъань-хоу, госпожу Юй, в ранг императрицы и повелел сыграть свадьбу через три месяца.

Едва указ был обнародован, как ворота резиденции Чунъань-хоу едва не снесли толпы поздравителей, а льстивые речи лились рекой.

В дни после получения указа Линъинь смотрела сквозь слои скрывающих её занавесей на своего деда Чунъань-хоу и номинального отца, которые почтительно преклоняли перед ней колени, и сердце её наполнялось сложными чувствами.

— Дедушка, отец, пожалуйста, встаньте скорее. Хотя этикет нельзя отменять, человеческие отношения тоже нельзя отвергать.

Её голос был мягким и торжественным, совсем не похожим на тот, в котором иногда проскальзывали девичья непринужденность и игривость.

Чунъань-хоу, услышав это, мысленно одобрительно кивнул.

Наставница этикета, госпожа Сунь Цай, была приближенной вдовствующей императрицы и не скупилась на похвалы Линъинь во время обучения манерам.

Линъинь была чрезвычайно сообразительна, а её манеры безупречны. В день их первой встречи она незаметно сняла с руки сияющий изумрудной зеленью нефритовый браслет и легко вложила его в рукав госпожи Сунь Цай, сохраняя при этом мягкое и скромное выражение лица: «В будущем мне придется во многом полагаться на заботу гугу».

Проницательность Линъинь не бросалась в глаза, она была подобна легкому ветерку, что незаметно проникает в ночи, тихо увлажняя всё вокруг.

Сунь Цай, умевшая читать по лицам, сразу же прониклась к Линъинь большим уважением.

В день свадьбы стояла ясная и свежая осенняя погода, по небу лениво плыли облака.

Птица фэнхуан пролетела по небу и стремительно исчезла в чистой лазури.

Свадьба императора и императрицы — событие государственной важности, сопряженное с множеством сложных церемоний. Линъинь была занята весь день и только к вечеру смогла немного передохнуть.

В роскошных одеждах и с изысканным макияжем, она чувствовала, как пот выступает на лбу. Стоявшие рядом дворцовые служанки тут же вытирали его и поправляли макияж.

Она сидела на краю кровати, украшенной резьбой в виде фениксов и позолотой. Куда ни глянь — повсюду были изображения парящих драконов и фениксов. Пламя огромных парных свечей с драконом и фениксом ярко отражалось в её глазах.

Всё же она была юной девушкой, ещё не закаленной жизненными бурями, и в её сердце невольно зародилась тревога, свойственная новобрачной.

«Найти бы того, кто будет предан сердцем, и не расставаться до седых волос». Таково было желание её матери, которому так и не суждено было сбыться.

Однако связь между ней и мужчиной, за которого она выходила замуж, основывалась лишь на интересах семьи и двора, неотделимых от понятий «выгоды» и «ущерба».

Хотя она считала своё сердце достаточно холодным и, с детства находясь под влиянием двух женщин, отвергавших любовь, полагала, что уже научилась смотреть на всех мужчин Поднебесной как на пыль.

Но, не пройдя ещё через горнило великих жизненных испытаний, она всё же таила в душе надежду и стремление — ведь он был правителем Поднебесной, её государем, а теперь должен был стать и её мужем.

Действительно ли он так красив, как божество, изящен, как картина, и глубок, как море, как гласят слухи?

Он взошёл на трон в юности, с улыбкой устранил коварных князей — так ли он непредсказуем и холоден сердцем, как говорят?

Иноземные государства, видя его молодость, осмелились напасть.

Он же пронёсся по всем восьми сторонам света, применяя искусные манёвры, назначая мудрых полководцев, продвигая талантливых людей, укрепляя законы, устраняя внутренние смуты и внешние угрозы, внушая трепет всему миру, так что четыре моря покорились ему и не смели больше вторгаться.

Действительно ли он излучает ауру решимости и беспощадности, подобно богу войны?

Дворцовые служанки осторожно поддерживали её и проводили в резиденцию императрицы — дворец Фэнсигун.

В воздухе витал аромат цзяолань.

В течение долгого времени она сидела на кушетке, затаив дыхание, неподвижно, но мысли её уносились вдаль, к двум самым важным женщинам в её жизни.

В час, когда она облачилась в свадебные одежды, её мать уже была по ту сторону жизни и смерти, а тётушка Хуай И из-за своего статуса не могла присутствовать. Это было большим сожалением.

Мать когда-то говорила ей: «А Чжи, ты должна стать самой выдающейся женщиной Поднебесной, чтобы мужчины и пыли за тобой угнаться не могли. Не становись драгоценным украшением. Сердце свое береги для себя, не будь придатком мужчины».

Если бы мать знала, что она всё же вышла замуж за члена императорской семьи, сколько бы беспокойства и печали это ей доставило.

Что до тётушки Хуай И… Она была свободолюбивой и неформальной личностью, бунтаркой, совершенно не любившей действовать по правилам.

Она обладала множеством талантов, но самым поразительным было её знание трав.

Однако её мало интересовала слава целительницы, спасающей жизни; куда больше она разбиралась в ядах и целыми днями придумывала, как их приготовить.

Услышав о решении Линъинь войти во дворец, она сказала: «Если сердце свободно, неважно, где находится тело. Твоя мать... её сердце было разбито людьми. Хоть она и жила в глуши, это было лишь добровольное заточение. Однако, А Чжи, войти во дворец — это не шутка. То, что ты не борешься и не хватаешь, не значит, что другие не будут наглеть. Нужно что-то держать в руках, чтобы иметь силы бороться за ту жизнь, которую хочешь».

Тётушка Хуай И посмотрела на нынешнюю Линъинь и вздохнула: «В мире много видов женской красоты. Бывает, взглянешь — красавица, каких свет не видывал, а присмотришься — уже кажется обычной. Красота нашей А Чжи — не та вульгарная, что бросается в глаза сразу, а та, что раскрывается со временем. А из-за этих твоих прекрасных глаз ты кажешься еще более потрясающей, несравненно чарующей. Мужчины всегда ценят внешность, а ты хочешь скрыть свою красоту. В этом ты немного проигрываешь».

Проигрываю?

Линъинь мысленно покачала головой.

Красота мимолетна и может обратиться в прах. В гареме прожить долгую жизнь важнее, чем обрести кратковременную милость благодаря внешности.

Вокруг внезапно стало тихо. Послышались лёгкие шаги, приближающиеся всё ближе, каждый шаг отдавался в ушах Линъинь.

Линъинь затаила дыхание, сосредоточилась и выпрямилась.

Постепенно приблизилось незнакомое присутствие.

Свадебную вуаль подняли. Холодный, низкий мужской голос коснулся её слуха: «Подними голову».

Она послушно подняла голову и только тогда осмелилась взглянуть прямо на мужчину перед собой.

В тусклом свете свечей она увидела лишь глубокие, как омуты, глаза, затмевавшие слабое сияние свечей, словно в них пролился ясный и холодный лунный свет.

Их блеск превосходил сияние нефритовой флейты, подаренной матерью, но был при этом глубоким и сдержанным, как неподвижная тёмная волна.

Увидев её, он прямо сказал: «Теперь ты императрица Да Но».

Затем добавил: «Чжэнь исполнит с тобой супружеский долг. Чжэнь желает, чтобы первенец был рожден от законной жены. Но знай, Чжэнь не полюбит тебя, так что можешь не ждать дня, когда императрица будет единственной фавориткой. Чжэнь нужен стабильный гарем, а империи — императрица, которая сможет идти с ней в ногу».

В день их свадьбы он произнёс эти слова спокойным, размеренным голосом, обладавшим странным очарованием.

Эти холодные фразы одна за другой ударяли в сердце Линъинь, подобно тяжёлым ударам колокола, доносящимся из высокой башни, — медленным, весомым, повторяющимся и монотонным.

Линъинь не помнила, какое выражение было у неё на лице в тот момент. Помнила лишь, что с улыбкой встала, сделала реверанс и выпрямилась, стараясь сохранять подобающее ей благородное достоинство: «В таком случае, во дворце, прошу Ваше Величество также содействовать чэньце и предоставить чэньце власть и достоинство императрицы».

Император Сяо Лоцзюнь слегка удивился и ответил: «Хорошо!»

Перед его взором предстало миловидное лицо, щёки, тронутые лёгким, опьяняющим румянцем. Нельзя было назвать её несравненной красавицей; среди тысяч красавиц гарема она была лишь скромным штрихом.

Однако стать, с которой она сделала реверанс, была недосягаема для других. Сияющий блеск её глаз мгновенно стал спокойным, создавая иллюзию её несравненной грации.

Её глаза были необыкновенно красивы, их красота даже несколько не гармонировала с остальными чертами лица.

И именно благодаря этим глазам её, в сущности, обычное лицо обретало особое очарование.

— Раздень Чжэнь.

Линъинь медленно подняла руки, полуопустив веки. Её нефритовые пальцы коснулись прохладного драконьего халата, слегка дрожа.

Золотая шелковая занавесь опустилась. Горячее мужское тело накрыло её сверху. Парные свечи с драконом и фениксом догорали, роняя слёзы воска.

Линъинь никогда не думала, что тепло двух тел, прижавшихся друг к другу холодной ночью, может ощущаться таким ледяным.

Только сегодня она по-настоящему почувствовала, что в этом мире часто бывает так: даже если прижаться друг к другу без малейшего зазора, когда сердце холодно, это тепло может обжигать морозом.

Она всегда боялась боли. Внезапную острую боль она заставила себя перетерпеть, стиснув зубы.

Но эту боль ей необходимо было вынести. Лишь пройдя через этот шаг, она завершала обряд становления императрицей.

«У каждого из нас свои расчёты — такова лучшая стратегия».

Она не роптала и приняла всё со спокойствием.

Полночь.

Тепло рядом исчезло.

Линъинь слегка подняла голову. Его силуэт, подобный гордой древней сосне, казался особенно прямым, непокорным, одиноким и холодным в лунном свете.

Это был её муж, выдающийся император, на которого ей предстояло полагаться.

Она не встала. Внезапно испугавшись долгого молчания, она повернула голову и закрыла глаза.

Это была её брачная ночь.

Он не будет её ненавидеть, но между ними всегда будет преграда.

И никто из них не станет её разрушать.

Согласно давним правилам династии Да Но, после свадьбы император должен был оставаться во дворце Фэнсигун три дня, а приём при дворе отменялся на пять дней.

Дворец Фэнсигун был резиденцией императриц всех предыдущих династий Да Но. Резные перила, расписные стены, двери и окна, украшенные узорами из свастик и сложными решётками.

Из окна виднелись цветущие, словно парча, китайские яблони Хайтан Сифу.

Хотя стояла глубокая осень, императорский дворец сиял великолепием, и здесь не было видно кружащихся по всему городу жёлтых листьев.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Свадьба императора и императрицы (Часть 1)

Настройки


Сообщение