Глава 10: Каково положение?

Покормив Сяо Линвэй, Шестая Госпожа Сяо увидела, что та снова уснула, и уложила её за Шёлковую Ширму.

Шестой Господин Сяо дождался, пока она выйдет, и серьёзно посмотрел на неё: — С древних времён детей в знатных семьях вскармливали кормилицы. Никогда не было такого, чтобы госпожа дома кормила грудью сама.

— Хотя я и сын наложницы, но в клане Сяо, будь то дети от главной жены или от наложниц, будь то госпожа или наложница, после рождения ребёнка его обязательно отдают на вскармливание кормилице.

— Я знаю, сегодня всё произошло внезапно, и ради безопасности ты была вынуждена так поступить.

— Но сейчас я хочу серьёзно обсудить с тобой этот вопрос.

— Вэй-Вэй в будущем должна вскармливаться кормилицей, ты не можешь этим заниматься. Иначе, если Старая Госпожа узнает, она непременно тебя накажет.

Шестая Госпожа Сяо медленно подошла и села рядом с ним, мягко сказав: — Похоже, господин разгадал мои намерения. Верно, я собираюсь отныне сама вскармливать Вэй-Вэй.

— И это, как сказал господин, ради безопасности.

— Господин, должно быть, прекрасно понимает нынешнее положение Вэй-Вэй. Если об этом станет известно, какой переполох это вызовет.

— Вэй-Вэй — дочь, которую мы ждали много лет. Я, как и господин, не хочу, чтобы её сочли чудовищем и сожгли.

— Сейчас только мы двое знаем о состоянии Вэй-Вэй. Мы её родители, естественно, мы не причиним ей вреда.

— Но что насчёт других?

— Будут ли они всем сердцем защищать Вэй-Вэй?

— Каждый новый человек, знающий тайну, — это дополнительная опасность для Вэй-Вэй. Я ни за что не позволю, чтобы Вэй-Вэй подвергалась риску.

— Поэтому, господин, не нужно меня уговаривать. Я уже решила, что буду сама вскармливать Вэй-Вэй.

— Что касается Старой Госпожи, я всё устрою так, чтобы она ни о чём не узнала.

Шестой Господин Сяо долго смотрел на неё. Прожив вместе столько лет, он хорошо знал её характер: если она что-то решила, никто не сможет её переубедить.

Он тихо вздохнул: — Раз уж ты решила, поступай по-своему. Я тоже помогу тебе всё устроить.

— Благодарю вас, господин.

Шестой Господин Сяо посмотрел в сторону Шёлковой Ширмы: — Лишь бы Вэй-Вэй росла в мире и здравии.

Шестая Госпожа Сяо крикнула наружу: — Ланьчжи, войди.

Ланьчжи толкнула дверь и вошла: — Что прикажете, Шестая Госпожа?

Шестая Госпожа Сяо подумала и сказала ей: — С сегодняшнего дня Шестая юная госпожа будет жить в главной комнате за Шёлковой Ширмой.

— Кормилица и служанки, которые раньше прислуживали Шестой юной госпоже, плохо справлялись со своими обязанностями. Вышли их всех из поместья.

— Позови Матушку Гу, а потом займись этим делом.

Ланьчжи ответила «слушаюсь» и вышла.

Вскоре вошла полная круглолицая матушка — это и была Матушка Гу.

Матушка Гу поклонилась им: — Шестой Господин, Шестая Госпожа.

Шестая Госпожа Сяо посмотрела на неё: — У меня есть для тебя очень важное поручение. Нужно выполнить его безупречно и обязательно сохранить в тайне.

Увидев серьёзное выражение лица Шестой Госпожи Сяо, Матушка Гу внутренне подобралась и твёрдо сказала: — Шестая Госпожа, будьте спокойны, служанка будет держать язык за зубами и выполнит всё как надо.

Шестая Госпожа Сяо продолжила: — Я недавно заметила, что слуги в шестом доме стали слишком ленивы и распущенны. Немедленно начни строгую проверку слуг шестого дома. Всех нечестных, болтливых и любящих сплетничать — вышли вон.

— Затем поезжай в поместье и выбери несколько надёжных потомственных слуг. У меня к тебе только одно требование: эти слуги должны быть абсолютно преданны.

Матушка Гу ответила: — Да, служанка запомнила.

Шестая Госпожа Сяо добавила: — Съезди лично в Резиденцию Генерала и попроси у Старой Госпожи Ян несколько человек…

Цзиньчжу вошла в комнату и обратилась к Третьей Госпоже Сяо: — Третья Госпожа, всё устроено, молодой господин Ли тоже размещён и отдыхает.

— М-м, — равнодушно отозвалась Третья Госпожа Сяо.

Цзиньчжу немного помедлила и спросила: — Третья Госпожа, служанка одного не понимает.

— Раньше в поместье ваши отношения со второй юной госпожой не были особенно тёплыми. К тому же, после того как её отдали в наложницы Генералу Ли, вы навещали её только на праздник первого месяца Четвёртого Молодого Господина Ли.

— Теперь вторая юная госпожа умерла, а Старшая Госпожа Ли, похоже, не очень-то жалует молодого господина Ли. Она не хотела оставлять его в поместье Сяо. Почему же Третья Госпожа настояла на том, чтобы он остался?

— Разве это не значит обидеть Старшую Госпожу Ли?

Третья Госпожа Сяо посмотрела на неё: — Ты хочешь сказать, что мои отношения с сестрой-дочерью наложницы были не очень хорошими, так почему же я сегодня так забочусь о Ли Сюане, верно?

Цзиньчжу опустила глаза: — Да, служанка не понимает.

Третья Госпожа Сяо посмотрела в окно, её взгляд стал глубоким. Она спросила: — Как ты думаешь, каково моё положение и положение Ян в клане Сяо?

Цзиньчжу ответила: — Третья Госпожа, вы — жена законного сына, а Ян — жена сына наложницы. Как она может сравниться с вами?

Третья Госпожа Сяо горько усмехнулась: — В знатных родах учёных и чиновников различие между законными и незаконными детьми и жёнами очень строгое.

— Но нынешний император сам родился от наложницы. Придворные, чтобы угодить Его Величеству, уже не так строго смотрят на разницу в статусе.

— Хотя четыре великих клана всё ещё следуют правилам предков, всё же строгость уже не та, что прежде.

— То же самое и при отборе талантов ко двору: если у тебя есть способности и ты можешь заслужить благосклонность императора, неважно, законный ты сын или нет, — тебя могут возвысить.

— Взять, к примеру, Шестого Господина. Хоть он и сын наложницы, но в своё время на дворцовых экзаменах он получил высшую степень цзиньши и занял третье место, став Таньхуаланом.

— Сейчас он один из самых уважаемых учёных в Академии Ханьлинь. Император поручает ему много важных дел.

— Знаешь ли ты? Большинство министров Внутреннего Кабинета — выходцы из Академии Ханьлинь.

— Если бы не это, разве генерал Ян, держащий в руках триста тысяч войска на Северо-Западе, отдал бы за него свою любимую дочь?

— А Третий Господин… — Она помолчала и фыркнула: — Третий Господин до сих пор всего лишь мелкий гражданский чиновник пятого ранга. Его жалованья не хватает даже на повседневные расходы нашего третьего дома.

— Денег, выделяемых из общей казны клана каждый месяц, мало, приходится использовать моё приданое, чтобы покрывать расходы на поддержание связей и обмен любезностями.

— Моя семья хоть и старинный знатный род, но слишком благородна и небогата, не то что семья Ян — богатая и влиятельная.

— Иногда я даже завидую Ян. У неё есть поддержка, нет недостатка в деньгах, муж успешен. Хоть она и жена сына наложницы, но говорит уверенно.

— Я потому так забочусь о Ли Сюане, что его отец, Генерал Ли, — великий полководец, охраняющий Северо-Восток. Он держит в руках войска, обладает реальной властью.

— Если удастся заручиться помощью Генерала Ли, то и должность Третьего Господина может повыситься.

Цзиньчжу всё ещё не понимала: — Если так рассуждать, то Старшая Госпожа Ли — главная жена Генерала Ли, хозяйка дома. Она имеет вес перед Генералом Ли. Вам следовало бы пойти навстречу Старшей Госпоже Ли.

— Зачем же вы пошли против её воли?

Третья Госпожа Сяо улыбнулась: — Ты не понимаешь. Говорят, Генерал Ли очень не любит Старшую Госпожу Ли. Она перед ним часто и слова сказать не может.

— Но Ли Сюань — другое дело. У Генерала Ли всего было четыре сына. Третий Молодой Господин Ли умер в прошлом году от болезни, так что теперь осталось только трое.

— Даже если Ли Сюань — сын наложницы, Генерал Ли всё равно им дорожит.

Цзиньчжу сказала: — О… служанка поняла. Третья Госпожа, будьте спокойны, служанка обязательно прикажет хорошо заботиться о молодом господине Ли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10: Каково положение?

Настройки


Сообщение